Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 왕이 아얏성을 점령하고 미그론을 지나 일부 장비를 믹마스에 두고
  • 新标点和合本 - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 当代译本 - 亚述大军攻占了亚叶, 穿过米矶仑, 把辎重存放在密抹。
  • 圣经新译本 - 亚述人来到亚叶, 经过米矶仑; 在密抹存放军队行装。
  • 中文标准译本 - 亚述人来到艾雅, 经过米矶仑, 在米克玛安放辎重。
  • 现代标点和合本 - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • New International Version - They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Mikmash.
  • New International Reader's Version - The Assyrian army has entered the town of Aiath. They have passed through Migron. They have stored up supplies at Mikmash.
  • English Standard Version - He has come to Aiath; he has passed through Migron; at Michmash he stores his baggage;
  • New Living Translation - Look, the Assyrians are now at Aiath. They are passing through Migron and are storing their equipment at Micmash.
  • Christian Standard Bible - Assyria has come to Aiath and has gone through Migron, storing their equipment at Michmash.
  • New American Standard Bible - He has come against Aiath, He has passed through Migron; At Michmash he deposited his baggage.
  • New King James Version - He has come to Aiath, He has passed Migron; At Michmash he has attended to his equipment.
  • Amplified Bible - The Assyrian has come against Aiath [in Judah], He has passed through Migron [with his army]; At Michmash he stored his equipment.
  • American Standard Version - He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;
  • King James Version - He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
  • New English Translation - They attacked Aiath, moved through Migron, depositing their supplies at Micmash.
  • World English Bible - He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
  • 新標點和合本 - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 當代譯本 - 亞述大軍攻佔了亞葉, 穿過米磯崙, 把輜重存放在密抹。
  • 聖經新譯本 - 亞述人來到亞葉, 經過米磯崙; 在密抹存放軍隊行裝。
  • 呂振中譯本 - 他來到 亞葉 ,經過 米磯崙 ; 在 密抹 安放輜重;
  • 中文標準譯本 - 亞述人來到艾雅, 經過米磯崙, 在米克瑪安放輜重。
  • 現代標點和合本 - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 文理和合譯本 - 敵至亞葉、過米磯崙、屯輜重於密抹、
  • 文理委辦譯本 - 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王至 亞葉 、經 密倫 、在 密抹 屯積輜重、
  • Nueva Versión Internacional - Llega el enemigo hasta Ayat, pasa por Migrón, y deja en Micmás su equipaje.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли в Айят ; прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • Восточный перевод - Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voilà qui arrivent, ╵ils marchent contre Ayath , ╵ils passent dans Migrôn et ils ont déposé ╵à Mikmas leurs bagages.
  • リビングバイブル - 見なさい。アッシリヤの大軍が押し寄せて来ます。 さっきまでアヤテにいたのに、 もうミグロンに着きました。 彼らはミクマスに軍用物資を置き、 渡し場を過ぎ、ゲバで野営します。 ラマの町は震え上がり、 サウルの町ギブアの住民は命からがら逃げ去ります。
  • Nova Versão Internacional - Eles entram em Aiate; passam por Migrom; guardam suprimentos em Micmás.
  • Hoffnung für alle - Seht, das mächtige Heer der Assyrer ist auf dem Vormarsch! Schon sind sie in Aja, jetzt in Migron. Ihre Ausrüstung lassen sie in Michmas zurück
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, quân đội A-sy-ri đã chiếm đóng Ai-gia. Chúng tiến đánh Mi-gơ-rôn, và cất quân cụ của chúng tại Mích-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเข้ามาทางเมืองอัยยาท ผ่านมิโกรนและสะสมเสบียงและอาวุธที่มิคมาช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มา​ถึง​อัยยาท​แล้ว และ​ได้​ผ่าน​เข้า​ไป​ใน​มิโกรน เก็บ​สัมภาระ​ไว้​ที่​มิคมาช
交叉引用
  • 여호수아 7:2 - 여리고성을 점령한 직후에, 여호수아는 여리고에서 몇 명의 정찰병을 보내 벧엘 동쪽, 벤 – 아웬 근처에 있는 아이성을 탐지해 오라고 지시하였다. 그래서 그들은 그 땅을 탐지하고
  • 사무엘상 14:31 - 백성들은 믹마스에서부터 아얄론에 이르기까지 하루 종일 블레셋군을 추격하였으므로 몹시 지쳐 있었다.
  • 느헤미야 11:31 - 그리고 베냐민 지파 사람들이 흩어져 산 곳은 게바, 믹마스, 아야, 벧엘과 그 주변 일대의 마을,
  • 사사기 18:21 - 그들은 거기서 발길을 돌려 그들의 자녀와 가축과 그들의 소유물을 앞으로 세우고 다시 진군하였다.
  • 사무엘상 17:22 - 다윗은 그가 가지고 온 음식을 짐 맡은 감시병에게 맡기고 전쟁터로 달려가서 형들을 만나 그들의 안부를 물었다.
  • 사무엘상 14:5 - 북쪽에 있는 바위는 믹마스를 향하고 남쪽에 있는 바위는 게바를 향해 우뚝 솟아 있었다.
  • 사무엘상 13:5 - 한편 블레셋 사람들은 이스라엘과 싸우려고 막강한 군대를 이끌고 올라와 벧 – 아웬 동쪽의 믹마스에 진을 쳤는데 전차 30,000대와 마병 6,000명을 가진 그들의 병력은 해변의 모래알처럼 많았다.
  • 사무엘상 13:2 - 그 중에서 3,000명을 골라 2,000명은 자기와 함께 믹마스와 벧엘산에 있게 하고 나머지 1,000명은 그의 아들 요나단과 함께 베냐민 지파의 땅 기브아에 있게 하였으며 남은 백성은 모두 집으로 돌려보냈다.
  • 사무엘상 14:2 - 사울은 600명의 부하들과 함께 기브아에서 얼마 떨어지지 않은 미그론의 석류나무 주위에 진을 치고 있었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 왕이 아얏성을 점령하고 미그론을 지나 일부 장비를 믹마스에 두고
  • 新标点和合本 - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 当代译本 - 亚述大军攻占了亚叶, 穿过米矶仑, 把辎重存放在密抹。
  • 圣经新译本 - 亚述人来到亚叶, 经过米矶仑; 在密抹存放军队行装。
  • 中文标准译本 - 亚述人来到艾雅, 经过米矶仑, 在米克玛安放辎重。
  • 现代标点和合本 - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • New International Version - They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Mikmash.
  • New International Reader's Version - The Assyrian army has entered the town of Aiath. They have passed through Migron. They have stored up supplies at Mikmash.
  • English Standard Version - He has come to Aiath; he has passed through Migron; at Michmash he stores his baggage;
  • New Living Translation - Look, the Assyrians are now at Aiath. They are passing through Migron and are storing their equipment at Micmash.
  • Christian Standard Bible - Assyria has come to Aiath and has gone through Migron, storing their equipment at Michmash.
  • New American Standard Bible - He has come against Aiath, He has passed through Migron; At Michmash he deposited his baggage.
  • New King James Version - He has come to Aiath, He has passed Migron; At Michmash he has attended to his equipment.
  • Amplified Bible - The Assyrian has come against Aiath [in Judah], He has passed through Migron [with his army]; At Michmash he stored his equipment.
  • American Standard Version - He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;
  • King James Version - He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
  • New English Translation - They attacked Aiath, moved through Migron, depositing their supplies at Micmash.
  • World English Bible - He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
  • 新標點和合本 - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 當代譯本 - 亞述大軍攻佔了亞葉, 穿過米磯崙, 把輜重存放在密抹。
  • 聖經新譯本 - 亞述人來到亞葉, 經過米磯崙; 在密抹存放軍隊行裝。
  • 呂振中譯本 - 他來到 亞葉 ,經過 米磯崙 ; 在 密抹 安放輜重;
  • 中文標準譯本 - 亞述人來到艾雅, 經過米磯崙, 在米克瑪安放輜重。
  • 現代標點和合本 - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 文理和合譯本 - 敵至亞葉、過米磯崙、屯輜重於密抹、
  • 文理委辦譯本 - 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王至 亞葉 、經 密倫 、在 密抹 屯積輜重、
  • Nueva Versión Internacional - Llega el enemigo hasta Ayat, pasa por Migrón, y deja en Micmás su equipaje.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли в Айят ; прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • Восточный перевод - Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voilà qui arrivent, ╵ils marchent contre Ayath , ╵ils passent dans Migrôn et ils ont déposé ╵à Mikmas leurs bagages.
  • リビングバイブル - 見なさい。アッシリヤの大軍が押し寄せて来ます。 さっきまでアヤテにいたのに、 もうミグロンに着きました。 彼らはミクマスに軍用物資を置き、 渡し場を過ぎ、ゲバで野営します。 ラマの町は震え上がり、 サウルの町ギブアの住民は命からがら逃げ去ります。
  • Nova Versão Internacional - Eles entram em Aiate; passam por Migrom; guardam suprimentos em Micmás.
  • Hoffnung für alle - Seht, das mächtige Heer der Assyrer ist auf dem Vormarsch! Schon sind sie in Aja, jetzt in Migron. Ihre Ausrüstung lassen sie in Michmas zurück
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, quân đội A-sy-ri đã chiếm đóng Ai-gia. Chúng tiến đánh Mi-gơ-rôn, và cất quân cụ của chúng tại Mích-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเข้ามาทางเมืองอัยยาท ผ่านมิโกรนและสะสมเสบียงและอาวุธที่มิคมาช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มา​ถึง​อัยยาท​แล้ว และ​ได้​ผ่าน​เข้า​ไป​ใน​มิโกรน เก็บ​สัมภาระ​ไว้​ที่​มิคมาช
  • 여호수아 7:2 - 여리고성을 점령한 직후에, 여호수아는 여리고에서 몇 명의 정찰병을 보내 벧엘 동쪽, 벤 – 아웬 근처에 있는 아이성을 탐지해 오라고 지시하였다. 그래서 그들은 그 땅을 탐지하고
  • 사무엘상 14:31 - 백성들은 믹마스에서부터 아얄론에 이르기까지 하루 종일 블레셋군을 추격하였으므로 몹시 지쳐 있었다.
  • 느헤미야 11:31 - 그리고 베냐민 지파 사람들이 흩어져 산 곳은 게바, 믹마스, 아야, 벧엘과 그 주변 일대의 마을,
  • 사사기 18:21 - 그들은 거기서 발길을 돌려 그들의 자녀와 가축과 그들의 소유물을 앞으로 세우고 다시 진군하였다.
  • 사무엘상 17:22 - 다윗은 그가 가지고 온 음식을 짐 맡은 감시병에게 맡기고 전쟁터로 달려가서 형들을 만나 그들의 안부를 물었다.
  • 사무엘상 14:5 - 북쪽에 있는 바위는 믹마스를 향하고 남쪽에 있는 바위는 게바를 향해 우뚝 솟아 있었다.
  • 사무엘상 13:5 - 한편 블레셋 사람들은 이스라엘과 싸우려고 막강한 군대를 이끌고 올라와 벧 – 아웬 동쪽의 믹마스에 진을 쳤는데 전차 30,000대와 마병 6,000명을 가진 그들의 병력은 해변의 모래알처럼 많았다.
  • 사무엘상 13:2 - 그 중에서 3,000명을 골라 2,000명은 자기와 함께 믹마스와 벧엘산에 있게 하고 나머지 1,000명은 그의 아들 요나단과 함께 베냐민 지파의 땅 기브아에 있게 하였으며 남은 백성은 모두 집으로 돌려보냈다.
  • 사무엘상 14:2 - 사울은 600명의 부하들과 함께 기브아에서 얼마 떨어지지 않은 미그론의 석류나무 주위에 진을 치고 있었다.
圣经
资源
计划
奉献