Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:29 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
  • 新标点和合本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢; 扫罗的基比亚人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。
  • 当代译本 - 他们过了关口, 在迦巴宿营。 拉玛人战战兢兢, 扫罗的基比亚乡亲仓皇逃跑。
  • 圣经新译本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿; 拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
  • 中文标准译本 - 他们过了关口,说: “我们要把迦巴当作宿营地!” 于是拉玛人战兢, 扫罗-基比亚人逃跑。
  • 现代标点和合本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢, 扫罗的基比亚人逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢, 扫罗的基比亚人逃跑。
  • New International Version - They go over the pass, and say, “We will camp overnight at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
  • New International Reader's Version - They have marched through the pass there. They said, “Let’s camp for the night at Geba.” The people of Ramah tremble with fear. Those who live in Gibeah of Saul run away.
  • English Standard Version - they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
  • New Living Translation - They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.
  • Christian Standard Bible - They crossed over at the ford, saying, “We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
  • New American Standard Bible - They have gone through the pass, saying, “Geba will be our encampment for the night.” Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled.
  • New King James Version - They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
  • Amplified Bible - They have gone through the pass, saying, “Geba will be our lodging place for the night.” Ramah trembles, and Gibeah [the city] of Saul has fled.
  • King James Version - They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
  • New English Translation - They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
  • World English Bible - They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
  • 新標點和合本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿。 拉瑪人戰兢; 掃羅的基比亞人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 當代譯本 - 他們過了關口, 在迦巴宿營。 拉瑪人戰戰兢兢, 掃羅的基比亞鄉親倉皇逃跑。
  • 聖經新譯本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿; 拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。
  • 呂振中譯本 - 他們過了隘口, 在 迦巴 露營 ; 拉瑪 人發顫, 掃羅 的 基比亞 人逃走。
  • 中文標準譯本 - 他們過了關口,說: 「我們要把迦巴當作宿營地!」 於是拉瑪人戰兢, 掃羅-基比亞人逃跑。
  • 現代標點和合本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿。 拉瑪人戰兢, 掃羅的基比亞人逃跑。
  • 文理和合譯本 - 越乎險隘、宿於迦巴、拉瑪震驚、掃羅之基比亞人奔逃、
  • 文理委辦譯本 - 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過隘口、宿於 迦巴 、 拉瑪 人驚惶、 掃羅 之 基比亞 人遁逃、
  • Nueva Versión Internacional - Cruza el vado, y dice: «Acamparemos en Gueba». Ramá se pone a temblar, y huye Guibeá, ciudad de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 고개를 넘어 지금 게바에서 밤을 보내고 있으니 라마에 있는 사람들이 떨고 사울의 고향인 기브아 사람들은 달아나는구나.
  • Новый Русский Перевод - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Саулова Гива.
  • Восточный перевод - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, ils ont déjà ╵franchi le défilé, et les voilà qui disent : ╵« Campons pour la nuit à Guéba. » Rama est terrifiée ; à Guibea, ╵la ville de Saül, ╵les habitants prennent la fuite.
  • Nova Versão Internacional - Atravessam o vale e dizem: “Passaremos a noite acampados em Geba”. Ramá treme; Gibeá de Saul foge.
  • Hoffnung für alle - und überqueren den Pass. Sie übernachten in Geba. Die Menschen in Rama zittern vor Angst, die in Gibea, der Stadt Sauls, ergreifen die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng vượt qua đèo và hạ trại tại Ghê-ba. Dân thành Ra-ma khiếp sợ. Toàn dân Ghi-bê-a, thành của Sau-lơ chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาผ่านด่านมาและพูดกันว่า “เราจะตั้งค่ายพักแรมที่เกบา” รามาห์สะทกสะท้าน กิเบอาห์ของซาอูลเตลิดหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้​ข้าม​ทาง​ที่​เนิน​เขา และ​พัก​แรม​ที่​เก-บา รามาห์​สั่น​สะท้าน กิเบอาห์​ของ​ซาอูล​หนี​ไป​แล้ว
交叉引用
  • Judges 19:12 - And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.
  • Judges 19:13 - And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
  • Judges 19:14 - So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin.
  • Judges 19:15 - And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.
  • Jeremiah 31:15 - Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
  • Hosea 10:9 - O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood; the battle against the children of iniquity doth not overtake them in Gibeah.
  • Hosea 5:8 - Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin.
  • Joshua 18:24 - and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:
  • Joshua 18:25 - Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
  • 1 Samuel 14:4 - And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
  • 1 Samuel 13:2 - Saul chose him three thousand men of Israel, whereof two thousand were with Saul in Michmash and in the mount of Beth-el, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.
  • 1 Kings 15:23 - Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.
  • Hosea 9:9 - They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins.
  • 1 Samuel 15:34 - Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
  • 1 Samuel 13:16 - And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Geba of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.
  • Joshua 21:17 - And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs,
  • 1 Samuel 11:4 - Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
  • 1 Samuel 13:23 - And the garrison of the Philistines went out unto the pass of Michmash.
  • 1 Samuel 7:17 - And his return was to Ramah, for there was his house; and there he judged Israel: and he built there an altar unto Jehovah.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
  • 新标点和合本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢; 扫罗的基比亚人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。
  • 当代译本 - 他们过了关口, 在迦巴宿营。 拉玛人战战兢兢, 扫罗的基比亚乡亲仓皇逃跑。
  • 圣经新译本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿; 拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
  • 中文标准译本 - 他们过了关口,说: “我们要把迦巴当作宿营地!” 于是拉玛人战兢, 扫罗-基比亚人逃跑。
  • 现代标点和合本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢, 扫罗的基比亚人逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢, 扫罗的基比亚人逃跑。
  • New International Version - They go over the pass, and say, “We will camp overnight at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
  • New International Reader's Version - They have marched through the pass there. They said, “Let’s camp for the night at Geba.” The people of Ramah tremble with fear. Those who live in Gibeah of Saul run away.
  • English Standard Version - they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
  • New Living Translation - They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.
  • Christian Standard Bible - They crossed over at the ford, saying, “We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
  • New American Standard Bible - They have gone through the pass, saying, “Geba will be our encampment for the night.” Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled.
  • New King James Version - They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
  • Amplified Bible - They have gone through the pass, saying, “Geba will be our lodging place for the night.” Ramah trembles, and Gibeah [the city] of Saul has fled.
  • King James Version - They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
  • New English Translation - They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
  • World English Bible - They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
  • 新標點和合本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿。 拉瑪人戰兢; 掃羅的基比亞人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 當代譯本 - 他們過了關口, 在迦巴宿營。 拉瑪人戰戰兢兢, 掃羅的基比亞鄉親倉皇逃跑。
  • 聖經新譯本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿; 拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。
  • 呂振中譯本 - 他們過了隘口, 在 迦巴 露營 ; 拉瑪 人發顫, 掃羅 的 基比亞 人逃走。
  • 中文標準譯本 - 他們過了關口,說: 「我們要把迦巴當作宿營地!」 於是拉瑪人戰兢, 掃羅-基比亞人逃跑。
  • 現代標點和合本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿。 拉瑪人戰兢, 掃羅的基比亞人逃跑。
  • 文理和合譯本 - 越乎險隘、宿於迦巴、拉瑪震驚、掃羅之基比亞人奔逃、
  • 文理委辦譯本 - 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過隘口、宿於 迦巴 、 拉瑪 人驚惶、 掃羅 之 基比亞 人遁逃、
  • Nueva Versión Internacional - Cruza el vado, y dice: «Acamparemos en Gueba». Ramá se pone a temblar, y huye Guibeá, ciudad de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 고개를 넘어 지금 게바에서 밤을 보내고 있으니 라마에 있는 사람들이 떨고 사울의 고향인 기브아 사람들은 달아나는구나.
  • Новый Русский Перевод - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Саулова Гива.
  • Восточный перевод - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, ils ont déjà ╵franchi le défilé, et les voilà qui disent : ╵« Campons pour la nuit à Guéba. » Rama est terrifiée ; à Guibea, ╵la ville de Saül, ╵les habitants prennent la fuite.
  • Nova Versão Internacional - Atravessam o vale e dizem: “Passaremos a noite acampados em Geba”. Ramá treme; Gibeá de Saul foge.
  • Hoffnung für alle - und überqueren den Pass. Sie übernachten in Geba. Die Menschen in Rama zittern vor Angst, die in Gibea, der Stadt Sauls, ergreifen die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng vượt qua đèo và hạ trại tại Ghê-ba. Dân thành Ra-ma khiếp sợ. Toàn dân Ghi-bê-a, thành của Sau-lơ chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาผ่านด่านมาและพูดกันว่า “เราจะตั้งค่ายพักแรมที่เกบา” รามาห์สะทกสะท้าน กิเบอาห์ของซาอูลเตลิดหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้​ข้าม​ทาง​ที่​เนิน​เขา และ​พัก​แรม​ที่​เก-บา รามาห์​สั่น​สะท้าน กิเบอาห์​ของ​ซาอูล​หนี​ไป​แล้ว
  • Judges 19:12 - And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.
  • Judges 19:13 - And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
  • Judges 19:14 - So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin.
  • Judges 19:15 - And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.
  • Jeremiah 31:15 - Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
  • Hosea 10:9 - O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood; the battle against the children of iniquity doth not overtake them in Gibeah.
  • Hosea 5:8 - Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin.
  • Joshua 18:24 - and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:
  • Joshua 18:25 - Gibeon, and Ramah, and Beeroth,
  • 1 Samuel 14:4 - And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
  • 1 Samuel 13:2 - Saul chose him three thousand men of Israel, whereof two thousand were with Saul in Michmash and in the mount of Beth-el, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.
  • 1 Kings 15:23 - Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.
  • Hosea 9:9 - They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins.
  • 1 Samuel 15:34 - Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
  • 1 Samuel 13:16 - And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Geba of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.
  • Joshua 21:17 - And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs,
  • 1 Samuel 11:4 - Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
  • 1 Samuel 13:23 - And the garrison of the Philistines went out unto the pass of Michmash.
  • 1 Samuel 7:17 - And his return was to Ramah, for there was his house; and there he judged Israel: and he built there an altar unto Jehovah.
圣经
资源
计划
奉献