Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:29 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們過了隘口, 在 迦巴 露營 ; 拉瑪 人發顫, 掃羅 的 基比亞 人逃走。
  • 新标点和合本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢; 扫罗的基比亚人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。
  • 当代译本 - 他们过了关口, 在迦巴宿营。 拉玛人战战兢兢, 扫罗的基比亚乡亲仓皇逃跑。
  • 圣经新译本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿; 拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
  • 中文标准译本 - 他们过了关口,说: “我们要把迦巴当作宿营地!” 于是拉玛人战兢, 扫罗-基比亚人逃跑。
  • 现代标点和合本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢, 扫罗的基比亚人逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢, 扫罗的基比亚人逃跑。
  • New International Version - They go over the pass, and say, “We will camp overnight at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
  • New International Reader's Version - They have marched through the pass there. They said, “Let’s camp for the night at Geba.” The people of Ramah tremble with fear. Those who live in Gibeah of Saul run away.
  • English Standard Version - they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
  • New Living Translation - They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.
  • Christian Standard Bible - They crossed over at the ford, saying, “We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
  • New American Standard Bible - They have gone through the pass, saying, “Geba will be our encampment for the night.” Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled.
  • New King James Version - They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
  • Amplified Bible - They have gone through the pass, saying, “Geba will be our lodging place for the night.” Ramah trembles, and Gibeah [the city] of Saul has fled.
  • American Standard Version - they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
  • King James Version - They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
  • New English Translation - They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
  • World English Bible - They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
  • 新標點和合本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿。 拉瑪人戰兢; 掃羅的基比亞人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 當代譯本 - 他們過了關口, 在迦巴宿營。 拉瑪人戰戰兢兢, 掃羅的基比亞鄉親倉皇逃跑。
  • 聖經新譯本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿; 拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。
  • 中文標準譯本 - 他們過了關口,說: 「我們要把迦巴當作宿營地!」 於是拉瑪人戰兢, 掃羅-基比亞人逃跑。
  • 現代標點和合本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿。 拉瑪人戰兢, 掃羅的基比亞人逃跑。
  • 文理和合譯本 - 越乎險隘、宿於迦巴、拉瑪震驚、掃羅之基比亞人奔逃、
  • 文理委辦譯本 - 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過隘口、宿於 迦巴 、 拉瑪 人驚惶、 掃羅 之 基比亞 人遁逃、
  • Nueva Versión Internacional - Cruza el vado, y dice: «Acamparemos en Gueba». Ramá se pone a temblar, y huye Guibeá, ciudad de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 고개를 넘어 지금 게바에서 밤을 보내고 있으니 라마에 있는 사람들이 떨고 사울의 고향인 기브아 사람들은 달아나는구나.
  • Новый Русский Перевод - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Саулова Гива.
  • Восточный перевод - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, ils ont déjà ╵franchi le défilé, et les voilà qui disent : ╵« Campons pour la nuit à Guéba. » Rama est terrifiée ; à Guibea, ╵la ville de Saül, ╵les habitants prennent la fuite.
  • Nova Versão Internacional - Atravessam o vale e dizem: “Passaremos a noite acampados em Geba”. Ramá treme; Gibeá de Saul foge.
  • Hoffnung für alle - und überqueren den Pass. Sie übernachten in Geba. Die Menschen in Rama zittern vor Angst, die in Gibea, der Stadt Sauls, ergreifen die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng vượt qua đèo và hạ trại tại Ghê-ba. Dân thành Ra-ma khiếp sợ. Toàn dân Ghi-bê-a, thành của Sau-lơ chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาผ่านด่านมาและพูดกันว่า “เราจะตั้งค่ายพักแรมที่เกบา” รามาห์สะทกสะท้าน กิเบอาห์ของซาอูลเตลิดหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้​ข้าม​ทาง​ที่​เนิน​เขา และ​พัก​แรม​ที่​เก-บา รามาห์​สั่น​สะท้าน กิเบอาห์​ของ​ซาอูล​หนี​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 士師記 19:12 - 主人對他說:『我們不可轉到這些不是 以色列 人 住 的外族人之城裏;我們必須過去到 基比亞 那邊。』;
  • 士師記 19:13 - 主人又對他的僮僕說:『來吧,這些地方我們總要走近一處,或是在 基比亞 、或是在 拉瑪 過夜。』
  • 士師記 19:14 - 他們就走着走着過去;將近到屬 便雅憫 的 基比亞 ,日已經趕着他們落了。
  • 士師記 19:15 - 他們便轉身,要進 基比亞 去過夜;他 們 去就坐在城內的廣場上,也沒有人接他們到家裏去過夜。
  • 耶利米書 31:15 - 永恆主這麼說: 『在 拉瑪 聽見有聲音, 悲苦痛哭 的聲音 , 是 拉結 哭她的兒女, 不肯因兒女的緣故而受安慰, 因為他們 不在了。』
  • 何西阿書 10:9 - 以色列 啊,從 基比亞 的日子以來、 你就時常犯罪了。 以色列 人 仍然在那裏停留着; 難道戰禍就不能在 基比亞 趕上他們麼? 對驕橫之輩
  • 何西阿書 5:8 - 在 基比亞 吹號角哦! 在 拉瑪 吹號筒哦! 要在 伯亞文 大聲吹, 使 便雅憫 驚惶戰兢 !
  • 約書亞記 18:24 - 基法阿摩尼 、 俄弗尼 、 迦巴 :十二座城,和屬這些城的村莊;
  • 約書亞記 18:25 - 基遍 、 拉瑪 、 比錄 、
  • 撒母耳記上 14:4 - 約拿單 想法子要從隘口過去到 非利士 人的駐防營那裏,在隘口之間、這邊有一個牙形巖石,那邊也有一個牙形巖石;一個名叫 播薛 ,一個名叫 西尼 。
  • 撒母耳記上 13:2 - 掃羅 就從 以色列 中揀選了三千人:二千跟從 掃羅 在 密抹 和 伯特利 山;一千跟從 約拿單 在 便雅憫 基比亞 ;其餘的人、 掃羅 都打發各回各家而去。
  • 列王紀上 15:23 - 亞撒 其餘的一切事、他一切勇力的事蹟、和他所行的一切事、以及他所建造的城、不是都寫在《猶大諸王記》上麼?只是 亞撒 年老時候、他腳上卻患了病。
  • 何西阿書 9:9 - 以法蓮 深深敗壞、 像在 基比亞 的日子一樣; 永恆主 必定記起他們的罪孽, 而察罰他們的罪。
  • 撒母耳記上 15:34 - 撒母耳 往 拉瑪 去; 掃羅 就上 掃羅 基比亞 、自己家裏去了。
  • 撒母耳記上 13:16 - 掃羅 和他的兒子 約拿單 並所有跟隨他的眾兵都住在 迦巴 在 便雅憫 境 內; 非利士 人乃是在 密抹 紮營。
  • 約書亞記 21:17 - 以色列 人 又從 便雅憫 支派的 產業中給了他們 基遍 和屬 基遍 的牧場, 迦巴 和屬 迦巴 的牧場,
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者到了 掃羅 住 的 基比亞 ,將這些話說給人民聽,眾民就都放聲而哭。
  • 撒母耳記上 13:23 - 非利士 人的一隊駐防兵出發到了 密抹 的隘口。
  • 撒母耳記上 7:17 - 然後回到 拉瑪 ,因為他的家在那裏;他也在那裏為 以色列 人審案;他並且在那裏給永恆主築了一座祭壇。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們過了隘口, 在 迦巴 露營 ; 拉瑪 人發顫, 掃羅 的 基比亞 人逃走。
  • 新标点和合本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢; 扫罗的基比亚人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。
  • 当代译本 - 他们过了关口, 在迦巴宿营。 拉玛人战战兢兢, 扫罗的基比亚乡亲仓皇逃跑。
  • 圣经新译本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿; 拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
  • 中文标准译本 - 他们过了关口,说: “我们要把迦巴当作宿营地!” 于是拉玛人战兢, 扫罗-基比亚人逃跑。
  • 现代标点和合本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢, 扫罗的基比亚人逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢, 扫罗的基比亚人逃跑。
  • New International Version - They go over the pass, and say, “We will camp overnight at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
  • New International Reader's Version - They have marched through the pass there. They said, “Let’s camp for the night at Geba.” The people of Ramah tremble with fear. Those who live in Gibeah of Saul run away.
  • English Standard Version - they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
  • New Living Translation - They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.
  • Christian Standard Bible - They crossed over at the ford, saying, “We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
  • New American Standard Bible - They have gone through the pass, saying, “Geba will be our encampment for the night.” Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled.
  • New King James Version - They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
  • Amplified Bible - They have gone through the pass, saying, “Geba will be our lodging place for the night.” Ramah trembles, and Gibeah [the city] of Saul has fled.
  • American Standard Version - they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
  • King James Version - They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
  • New English Translation - They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
  • World English Bible - They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
  • 新標點和合本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿。 拉瑪人戰兢; 掃羅的基比亞人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 當代譯本 - 他們過了關口, 在迦巴宿營。 拉瑪人戰戰兢兢, 掃羅的基比亞鄉親倉皇逃跑。
  • 聖經新譯本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿; 拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。
  • 中文標準譯本 - 他們過了關口,說: 「我們要把迦巴當作宿營地!」 於是拉瑪人戰兢, 掃羅-基比亞人逃跑。
  • 現代標點和合本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿。 拉瑪人戰兢, 掃羅的基比亞人逃跑。
  • 文理和合譯本 - 越乎險隘、宿於迦巴、拉瑪震驚、掃羅之基比亞人奔逃、
  • 文理委辦譯本 - 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過隘口、宿於 迦巴 、 拉瑪 人驚惶、 掃羅 之 基比亞 人遁逃、
  • Nueva Versión Internacional - Cruza el vado, y dice: «Acamparemos en Gueba». Ramá se pone a temblar, y huye Guibeá, ciudad de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 고개를 넘어 지금 게바에서 밤을 보내고 있으니 라마에 있는 사람들이 떨고 사울의 고향인 기브아 사람들은 달아나는구나.
  • Новый Русский Перевод - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Саулова Гива.
  • Восточный перевод - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, ils ont déjà ╵franchi le défilé, et les voilà qui disent : ╵« Campons pour la nuit à Guéba. » Rama est terrifiée ; à Guibea, ╵la ville de Saül, ╵les habitants prennent la fuite.
  • Nova Versão Internacional - Atravessam o vale e dizem: “Passaremos a noite acampados em Geba”. Ramá treme; Gibeá de Saul foge.
  • Hoffnung für alle - und überqueren den Pass. Sie übernachten in Geba. Die Menschen in Rama zittern vor Angst, die in Gibea, der Stadt Sauls, ergreifen die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng vượt qua đèo và hạ trại tại Ghê-ba. Dân thành Ra-ma khiếp sợ. Toàn dân Ghi-bê-a, thành của Sau-lơ chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาผ่านด่านมาและพูดกันว่า “เราจะตั้งค่ายพักแรมที่เกบา” รามาห์สะทกสะท้าน กิเบอาห์ของซาอูลเตลิดหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้​ข้าม​ทาง​ที่​เนิน​เขา และ​พัก​แรม​ที่​เก-บา รามาห์​สั่น​สะท้าน กิเบอาห์​ของ​ซาอูล​หนี​ไป​แล้ว
  • 士師記 19:12 - 主人對他說:『我們不可轉到這些不是 以色列 人 住 的外族人之城裏;我們必須過去到 基比亞 那邊。』;
  • 士師記 19:13 - 主人又對他的僮僕說:『來吧,這些地方我們總要走近一處,或是在 基比亞 、或是在 拉瑪 過夜。』
  • 士師記 19:14 - 他們就走着走着過去;將近到屬 便雅憫 的 基比亞 ,日已經趕着他們落了。
  • 士師記 19:15 - 他們便轉身,要進 基比亞 去過夜;他 們 去就坐在城內的廣場上,也沒有人接他們到家裏去過夜。
  • 耶利米書 31:15 - 永恆主這麼說: 『在 拉瑪 聽見有聲音, 悲苦痛哭 的聲音 , 是 拉結 哭她的兒女, 不肯因兒女的緣故而受安慰, 因為他們 不在了。』
  • 何西阿書 10:9 - 以色列 啊,從 基比亞 的日子以來、 你就時常犯罪了。 以色列 人 仍然在那裏停留着; 難道戰禍就不能在 基比亞 趕上他們麼? 對驕橫之輩
  • 何西阿書 5:8 - 在 基比亞 吹號角哦! 在 拉瑪 吹號筒哦! 要在 伯亞文 大聲吹, 使 便雅憫 驚惶戰兢 !
  • 約書亞記 18:24 - 基法阿摩尼 、 俄弗尼 、 迦巴 :十二座城,和屬這些城的村莊;
  • 約書亞記 18:25 - 基遍 、 拉瑪 、 比錄 、
  • 撒母耳記上 14:4 - 約拿單 想法子要從隘口過去到 非利士 人的駐防營那裏,在隘口之間、這邊有一個牙形巖石,那邊也有一個牙形巖石;一個名叫 播薛 ,一個名叫 西尼 。
  • 撒母耳記上 13:2 - 掃羅 就從 以色列 中揀選了三千人:二千跟從 掃羅 在 密抹 和 伯特利 山;一千跟從 約拿單 在 便雅憫 基比亞 ;其餘的人、 掃羅 都打發各回各家而去。
  • 列王紀上 15:23 - 亞撒 其餘的一切事、他一切勇力的事蹟、和他所行的一切事、以及他所建造的城、不是都寫在《猶大諸王記》上麼?只是 亞撒 年老時候、他腳上卻患了病。
  • 何西阿書 9:9 - 以法蓮 深深敗壞、 像在 基比亞 的日子一樣; 永恆主 必定記起他們的罪孽, 而察罰他們的罪。
  • 撒母耳記上 15:34 - 撒母耳 往 拉瑪 去; 掃羅 就上 掃羅 基比亞 、自己家裏去了。
  • 撒母耳記上 13:16 - 掃羅 和他的兒子 約拿單 並所有跟隨他的眾兵都住在 迦巴 在 便雅憫 境 內; 非利士 人乃是在 密抹 紮營。
  • 約書亞記 21:17 - 以色列 人 又從 便雅憫 支派的 產業中給了他們 基遍 和屬 基遍 的牧場, 迦巴 和屬 迦巴 的牧場,
  • 撒母耳記上 11:4 - 使者到了 掃羅 住 的 基比亞 ,將這些話說給人民聽,眾民就都放聲而哭。
  • 撒母耳記上 13:23 - 非利士 人的一隊駐防兵出發到了 密抹 的隘口。
  • 撒母耳記上 7:17 - 然後回到 拉瑪 ,因為他的家在那裏;他也在那裏為 以色列 人審案;他並且在那裏給永恆主築了一座祭壇。
圣经
资源
计划
奉献