逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们通过隘口,说: “迦巴是我们宿营之处!” 拉玛颤抖,扫罗的基比亚奔逃。
  • 新标点和合本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢; 扫罗的基比亚人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们过了隘口, 要在迦巴住宿。 拉玛战兢, 扫罗的基比亚逃命。
  • 当代译本 - 他们过了关口, 在迦巴宿营。 拉玛人战战兢兢, 扫罗的基比亚乡亲仓皇逃跑。
  • 圣经新译本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿; 拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
  • 中文标准译本 - 他们过了关口,说: “我们要把迦巴当作宿营地!” 于是拉玛人战兢, 扫罗-基比亚人逃跑。
  • 现代标点和合本 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢, 扫罗的基比亚人逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢, 扫罗的基比亚人逃跑。
  • New International Version - They go over the pass, and say, “We will camp overnight at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
  • New International Reader's Version - They have marched through the pass there. They said, “Let’s camp for the night at Geba.” The people of Ramah tremble with fear. Those who live in Gibeah of Saul run away.
  • English Standard Version - they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
  • New Living Translation - They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.
  • Christian Standard Bible - They crossed over at the ford, saying, “We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
  • New American Standard Bible - They have gone through the pass, saying, “Geba will be our encampment for the night.” Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled.
  • New King James Version - They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
  • Amplified Bible - They have gone through the pass, saying, “Geba will be our lodging place for the night.” Ramah trembles, and Gibeah [the city] of Saul has fled.
  • American Standard Version - they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
  • King James Version - They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
  • New English Translation - They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
  • World English Bible - They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
  • 新標點和合本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿。 拉瑪人戰兢; 掃羅的基比亞人逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 當代譯本 - 他們過了關口, 在迦巴宿營。 拉瑪人戰戰兢兢, 掃羅的基比亞鄉親倉皇逃跑。
  • 環球聖經譯本 - 他們通過隘口,說: “迦巴是我們宿營之處!” 拉瑪顫抖,掃羅的基比亞奔逃。
  • 聖經新譯本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿; 拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。
  • 呂振中譯本 - 他們過了隘口, 在 迦巴 露營 ; 拉瑪 人發顫, 掃羅 的 基比亞 人逃走。
  • 中文標準譯本 - 他們過了關口,說: 「我們要把迦巴當作宿營地!」 於是拉瑪人戰兢, 掃羅-基比亞人逃跑。
  • 現代標點和合本 - 他們過了隘口, 在迦巴住宿。 拉瑪人戰兢, 掃羅的基比亞人逃跑。
  • 文理和合譯本 - 越乎險隘、宿於迦巴、拉瑪震驚、掃羅之基比亞人奔逃、
  • 文理委辦譯本 - 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 過隘口、宿於 迦巴 、 拉瑪 人驚惶、 掃羅 之 基比亞 人遁逃、
  • Nueva Versión Internacional - Cruza el vado, y dice: «Acamparemos en Gueba». Ramá se pone a temblar, y huye Guibeá, ciudad de Saúl.
  • 현대인의 성경 - 고개를 넘어 지금 게바에서 밤을 보내고 있으니 라마에 있는 사람들이 떨고 사울의 고향인 기브아 사람들은 달아나는구나.
  • Новый Русский Перевод - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Саулова Гива.
  • Восточный перевод - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Гива Шаула.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, ils ont déjà ╵franchi le défilé, et les voilà qui disent : ╵« Campons pour la nuit à Guéba. » Rama est terrifiée ; à Guibea, ╵la ville de Saül, ╵les habitants prennent la fuite.
  • Nova Versão Internacional - Atravessam o vale e dizem: “Passaremos a noite acampados em Geba”. Ramá treme; Gibeá de Saul foge.
  • Hoffnung für alle - und überqueren den Pass. Sie übernachten in Geba. Die Menschen in Rama zittern vor Angst, die in Gibea, der Stadt Sauls, ergreifen die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng vượt qua đèo và hạ trại tại Ghê-ba. Dân thành Ra-ma khiếp sợ. Toàn dân Ghi-bê-a, thành của Sau-lơ chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาผ่านด่านมาและพูดกันว่า “เราจะตั้งค่ายพักแรมที่เกบา” รามาห์สะทกสะท้าน กิเบอาห์ของซาอูลเตลิดหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้​ข้าม​ทาง​ที่​เนิน​เขา และ​พัก​แรม​ที่​เก-บา รามาห์​สั่น​สะท้าน กิเบอาห์​ของ​ซาอูล​หนี​ไป​แล้ว
  • Thai KJV - เขาเหล่านั้นผ่านช่องหว่างเขามาแล้ว เกบาเป็นที่เขาค้างคืน รามาห์สะทกสะท้าน กิเบอาห์ของซาอูลหนีไปแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​ได้​ข้ามแม่น้ำ​ตรงทางข้าม​มาบาราห์แล้ว พวกเขา​พูดว่า “พวกเรา​จะ​ตั้งค่าย​ค้างคืน​ที่เกบา” เมืองรามาห์​ก็​กลัว​จน​ตัวสั่น ผู้คน​ที่​กิเบอาห์​ของซาอูล​ก็​วิ่งหนี​ไปหมดแล้ว
  • onav - قَطَعُوا الْمَعْبَرَ، وَبَاتُوا فِي جَبَعَ. ارْتَعَدَ أَهْلُ الرَّامَةِ، وَهَرَبَ سُكَّانُ جِبْعَةَ شَاوُلَ.
交叉引用
  • 士师记 19:12 - 主人对他说:“我们不可过去进这座不属以色列人的外族城,我们要越过这里到基比亚去。”
  • 士师记 19:13 - 他又对侍从说:“走吧,让我们到另一个地方去,在基比亚或在拉玛投宿。”
  • 士师记 19:14 - 于是他们往前行;当他们接近便雅悯的基比亚时,太阳已经下山了。
  • 士师记 19:15 - 他们就从那里过去,到基比亚投宿;他们进去坐在城里的广场上,却没有人接待他们到家里去住宿。
  • 耶利米书 31:15 - 耶和华这样说: “在拉玛听见了声音, 那是极大的哀哭、悲痛, 拉洁为她的孩子们哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 何西阿书 10:9 - 以色列啊,自从在基比亚的日子以来, 你就时常犯罪。 在那里他们执迷不悟, 以为战祸不会临到基比亚的狂傲之徒。
  • 何西阿书 5:8 - “你们要在基比亚吹角, 在拉玛鸣号, 在伯亚文大声喊叫: ‘便雅悯啊,敌人就在你背后!’
  • 约书亚记 18:24 - 阿摩那村、俄弗尼、迦巴,共十二座城,以及附属村庄;
  • 约书亚记 18:25 - 又有基遍、拉玛、井镇、
  • 撒母耳记上 14:4 - 约拿单设法经过隘口到非利士人的驻军那里去,隘口两边各有一个峭壁,一个名叫播薛,另一个名叫西尼。
  • 撒母耳记上 13:2 - 扫罗从以色列人中挑选了三千人;两千人跟随扫罗驻在密抹和伯特利山区,一千人跟随约拿单驻在便雅悯的基比亚。其余的人,扫罗都让他们各回自己的帐篷去了。
  • 列王纪上 15:23 - 亚撒其余的一切事件、他一切强大的作为,包括他所建造的诸城,都已经写在《犹大列王编年史》上。只是他年老的时候双脚有毛病。
  • 何西阿书 9:9 - 以法莲严重地败坏了, 如同在基比亚的日子一般。  神一定会记得他们的罪行, 惩罚他们的罪恶。
  • 撒母耳记上 15:34 - 然后撒母耳回拉玛去,扫罗也上基比亚,回自己的家去了。
  • 撒母耳记上 13:16 - 扫罗和他的儿子约拿单,以及他们属下的军兵都停留在便雅悯的迦巴,非利士人则在密抹安营。
  • 约书亚记 21:17 - 又从便雅悯支派中分给他们基遍及附属郊野、迦巴及附属郊野、
  • 撒母耳记上 11:4 - 使者到了扫罗住的基比亚,把这些话说给人民听,人民就都放声大哭。
  • 撒母耳记上 13:23 - 那时,非利士人的一队驻军出发,到密抹的隘口。
  • 撒母耳记上 7:17 - 然后回到拉玛,因为他的家在那里。他也在那里治理以色列人,并且在那里为耶和华筑了一座祭坛。
逐节对照交叉引用