Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:30 NIV
逐节对照
  • New International Version - Cry out, Daughter Gallim! Listen, Laishah! Poor Anathoth!
  • 新标点和合本 - 迦琳的居民(原文作“女子”)哪,要高声呼喊! 莱煞人哪,须听! 哀哉!困苦的亚拿突啊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦琳 哪,要高声呼喊! 注意听,莱煞啊! 困苦的亚拿突啊 !
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦琳 哪,要高声呼喊! 注意听,莱煞啊! 困苦的亚拿突啊 !
  • 当代译本 - 迦琳人啊,高声喊叫吧! 莱煞人啊,可怜的亚拿突人啊, 留心听吧!
  • 圣经新译本 - 迦琳的居民哪,高声叫喊吧! 莱煞人和可怜的亚拿突啊,留心听吧!
  • 中文标准译本 - 迦琳的民 哪,高声呼喊吧! 拉伊沙和困苦的亚纳图啊,留心听吧!
  • 现代标点和合本 - 迦琳的居民 哪,要高声呼喊! 莱煞人哪,须听! 哀哉,困苦的亚拿突啊!
  • 和合本(拼音版) - 迦琳的居民哪 ,要高声呼喊。 莱煞人哪,须听。 哀哉!困苦的亚拿突啊,
  • New International Reader's Version - Town of Gallim, cry out! Laishah, listen! Poor Anathoth!
  • English Standard Version - Cry aloud, O daughter of Gallim! Give attention, O Laishah! O poor Anathoth!
  • New Living Translation - Scream in terror, you people of Gallim! Shout out a warning to Laishah. Oh, poor Anathoth!
  • Christian Standard Bible - Cry aloud, daughter of Gallim! Listen, Laishah! Anathoth is miserable.
  • New American Standard Bible - Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Pay attention, Laishah and wretched Anathoth!
  • New King James Version - Lift up your voice, O daughter of Gallim! Cause it to be heard as far as Laish— O poor Anathoth!
  • Amplified Bible - Cry aloud with your voice [in consternation], O Daughter of Gallim! Pay attention, Laishah! Answer her, Anathoth!
  • American Standard Version - Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth!
  • King James Version - Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
  • New English Translation - Shout out, daughter of Gallim! Pay attention, Laishah! Answer her, Anathoth!
  • World English Bible - Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!
  • 新標點和合本 - 迦琳的居民(原文是女子)哪,要高聲呼喊! 萊煞人哪,須聽! 哀哉!困苦的亞拿突啊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦琳 哪,要高聲呼喊! 注意聽,萊煞啊! 困苦的亞拿突啊 !
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦琳 哪,要高聲呼喊! 注意聽,萊煞啊! 困苦的亞拿突啊 !
  • 當代譯本 - 迦琳人啊,高聲喊叫吧! 萊煞人啊,可憐的亞拿突人啊, 留心聽吧!
  • 聖經新譯本 - 迦琳的居民哪,高聲叫喊吧! 萊煞人和可憐的亞拿突啊,留心聽吧!
  • 呂振中譯本 - 迦琳 的居民 哪,發尖銳聲吧! 萊煞 人哪,留心聽吧! 亞拿突 啊,向他應聲吧!
  • 中文標準譯本 - 迦琳的民 哪,高聲呼喊吧! 拉伊沙和困苦的亞納圖啊,留心聽吧!
  • 現代標點和合本 - 迦琳的居民 哪,要高聲呼喊! 萊煞人哪,須聽! 哀哉,困苦的亞拿突啊!
  • 文理和合譯本 - 迦琳女乎、爾其大聲而呼、萊煞人乎、爾其側耳而聽、哀哉亞拿突乎、
  • 文理委辦譯本 - 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦琳 居民 居民原文作女 揚聲而呼、 萊煞 人詳細探聽、困苦之 亞拿突 民亦如是、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Clama a gritos, hija de Galín! ¡Escucha, Lais! ¡Pobre Anatot!
  • 현대인의 성경 - 갈림 사람들아, 큰 소리로 외쳐라! 라이사 사람들아, 들어라! 아나돗 사람들아, 너희 신세가 가련하구나!
  • Новый Русский Перевод - Вой, дочь Галлима! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
  • Восточный перевод - Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pousse des cris, ╵ô Bath-Gallim, fais attention, Laïs ! Malheureuse Anatoth,
  • リビングバイブル - ガリムの人たちよ、 恐怖につかれて声の限り叫びなさい。 大軍がやって来るのだから、 ラユシャに大声で危険を知らせなさい。 哀れなアナトテよ、あなたの運命は何とも哀れです。
  • Nova Versão Internacional - Clamem, ó habitantes de Galim! Escute, ó Laís! Pobre Anatote!
  • Hoffnung für alle - Ja, schreit nur laut, ihr Leute von Gallim, ihr habt allen Grund dazu! Hört, ihr Einwohner von Lajescha, die Feinde rücken immer näher! Armes Anatot, was steht dir bevor!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ga-lim hãy thét lên! Hãy cảnh báo người La-ít. Ôi, thật tội nghiệp người A-na-tốt!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ร้องออกมาเถิด ธิดาแห่งกัลลิม เอ๋ย! ไลชาห์เอ๋ย จงฟังเถิด! อานาโธทที่น่าสงสารเอ๋ย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ธิดา​แห่ง​กัลลิม​เอ๋ย ส่งเสียง​ร้อง​ให้​ดัง​เถิด โอ ไลชาห์​เอ๋ย จง​ฟัง​ให้​ดี​เถิด โอ อานาโธท​ที่​น่า​สังเวช
交叉引用
  • 1 Kings 2:26 - To Abiathar the priest the king said, “Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign Lord before my father David and shared all my father’s hardships.”
  • Judges 18:29 - They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel—though the city used to be called Laish.
  • Judges 18:7 - So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, at peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else.
  • Jeremiah 32:8 - “Then, just as the Lord had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, ‘Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.’ “I knew that this was the word of the Lord;
  • Joshua 21:18 - Anathoth and Almon, together with their pasturelands—four towns.
  • Jeremiah 1:1 - The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin.
  • 1 Samuel 25:44 - But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - Cry out, Daughter Gallim! Listen, Laishah! Poor Anathoth!
  • 新标点和合本 - 迦琳的居民(原文作“女子”)哪,要高声呼喊! 莱煞人哪,须听! 哀哉!困苦的亚拿突啊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迦琳 哪,要高声呼喊! 注意听,莱煞啊! 困苦的亚拿突啊 !
  • 和合本2010(神版-简体) - 迦琳 哪,要高声呼喊! 注意听,莱煞啊! 困苦的亚拿突啊 !
  • 当代译本 - 迦琳人啊,高声喊叫吧! 莱煞人啊,可怜的亚拿突人啊, 留心听吧!
  • 圣经新译本 - 迦琳的居民哪,高声叫喊吧! 莱煞人和可怜的亚拿突啊,留心听吧!
  • 中文标准译本 - 迦琳的民 哪,高声呼喊吧! 拉伊沙和困苦的亚纳图啊,留心听吧!
  • 现代标点和合本 - 迦琳的居民 哪,要高声呼喊! 莱煞人哪,须听! 哀哉,困苦的亚拿突啊!
  • 和合本(拼音版) - 迦琳的居民哪 ,要高声呼喊。 莱煞人哪,须听。 哀哉!困苦的亚拿突啊,
  • New International Reader's Version - Town of Gallim, cry out! Laishah, listen! Poor Anathoth!
  • English Standard Version - Cry aloud, O daughter of Gallim! Give attention, O Laishah! O poor Anathoth!
  • New Living Translation - Scream in terror, you people of Gallim! Shout out a warning to Laishah. Oh, poor Anathoth!
  • Christian Standard Bible - Cry aloud, daughter of Gallim! Listen, Laishah! Anathoth is miserable.
  • New American Standard Bible - Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Pay attention, Laishah and wretched Anathoth!
  • New King James Version - Lift up your voice, O daughter of Gallim! Cause it to be heard as far as Laish— O poor Anathoth!
  • Amplified Bible - Cry aloud with your voice [in consternation], O Daughter of Gallim! Pay attention, Laishah! Answer her, Anathoth!
  • American Standard Version - Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth!
  • King James Version - Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
  • New English Translation - Shout out, daughter of Gallim! Pay attention, Laishah! Answer her, Anathoth!
  • World English Bible - Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!
  • 新標點和合本 - 迦琳的居民(原文是女子)哪,要高聲呼喊! 萊煞人哪,須聽! 哀哉!困苦的亞拿突啊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦琳 哪,要高聲呼喊! 注意聽,萊煞啊! 困苦的亞拿突啊 !
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迦琳 哪,要高聲呼喊! 注意聽,萊煞啊! 困苦的亞拿突啊 !
  • 當代譯本 - 迦琳人啊,高聲喊叫吧! 萊煞人啊,可憐的亞拿突人啊, 留心聽吧!
  • 聖經新譯本 - 迦琳的居民哪,高聲叫喊吧! 萊煞人和可憐的亞拿突啊,留心聽吧!
  • 呂振中譯本 - 迦琳 的居民 哪,發尖銳聲吧! 萊煞 人哪,留心聽吧! 亞拿突 啊,向他應聲吧!
  • 中文標準譯本 - 迦琳的民 哪,高聲呼喊吧! 拉伊沙和困苦的亞納圖啊,留心聽吧!
  • 現代標點和合本 - 迦琳的居民 哪,要高聲呼喊! 萊煞人哪,須聽! 哀哉,困苦的亞拿突啊!
  • 文理和合譯本 - 迦琳女乎、爾其大聲而呼、萊煞人乎、爾其側耳而聽、哀哉亞拿突乎、
  • 文理委辦譯本 - 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迦琳 居民 居民原文作女 揚聲而呼、 萊煞 人詳細探聽、困苦之 亞拿突 民亦如是、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Clama a gritos, hija de Galín! ¡Escucha, Lais! ¡Pobre Anatot!
  • 현대인의 성경 - 갈림 사람들아, 큰 소리로 외쳐라! 라이사 사람들아, 들어라! 아나돗 사람들아, 너희 신세가 가련하구나!
  • Новый Русский Перевод - Вой, дочь Галлима! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
  • Восточный перевод - Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вой, Галлим! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
  • La Bible du Semeur 2015 - Pousse des cris, ╵ô Bath-Gallim, fais attention, Laïs ! Malheureuse Anatoth,
  • リビングバイブル - ガリムの人たちよ、 恐怖につかれて声の限り叫びなさい。 大軍がやって来るのだから、 ラユシャに大声で危険を知らせなさい。 哀れなアナトテよ、あなたの運命は何とも哀れです。
  • Nova Versão Internacional - Clamem, ó habitantes de Galim! Escute, ó Laís! Pobre Anatote!
  • Hoffnung für alle - Ja, schreit nur laut, ihr Leute von Gallim, ihr habt allen Grund dazu! Hört, ihr Einwohner von Lajescha, die Feinde rücken immer näher! Armes Anatot, was steht dir bevor!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ga-lim hãy thét lên! Hãy cảnh báo người La-ít. Ôi, thật tội nghiệp người A-na-tốt!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ร้องออกมาเถิด ธิดาแห่งกัลลิม เอ๋ย! ไลชาห์เอ๋ย จงฟังเถิด! อานาโธทที่น่าสงสารเอ๋ย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ธิดา​แห่ง​กัลลิม​เอ๋ย ส่งเสียง​ร้อง​ให้​ดัง​เถิด โอ ไลชาห์​เอ๋ย จง​ฟัง​ให้​ดี​เถิด โอ อานาโธท​ที่​น่า​สังเวช
  • 1 Kings 2:26 - To Abiathar the priest the king said, “Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign Lord before my father David and shared all my father’s hardships.”
  • Judges 18:29 - They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel—though the city used to be called Laish.
  • Judges 18:7 - So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, at peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else.
  • Jeremiah 32:8 - “Then, just as the Lord had said, my cousin Hanamel came to me in the courtyard of the guard and said, ‘Buy my field at Anathoth in the territory of Benjamin. Since it is your right to redeem it and possess it, buy it for yourself.’ “I knew that this was the word of the Lord;
  • Joshua 21:18 - Anathoth and Almon, together with their pasturelands—four towns.
  • Jeremiah 1:1 - The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin.
  • 1 Samuel 25:44 - But Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Paltiel son of Laish, who was from Gallim.
圣经
资源
计划
奉献