逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 亞述 王不如是思維、心中不如是意念、乃欲毀滅諸國、欲殄絕淨盡、
- 新标点和合本 - 然而,他不是这样的意思; 他心也不这样打算。 他心里倒想毁灭, 剪除不少的国。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。
- 当代译本 - 可是他却不这样想, 心里也不这样盘算, 他只想毁灭和铲除许多国家。
- 圣经新译本 - 但亚述并没有这样想过, 他心里也没有这样打算; 他心里倒想毁灭、 剪除多国。
- 中文标准译本 - 但这不是他所想的, 也不是他的心思打算; 他心里所怀的却是毁灭、剪除多国。
- 现代标点和合本 - 然而,他不是这样的意思, 他心也不这样打算, 他心里倒想毁灭, 剪除不少的国。
- 和合本(拼音版) - 然而他不是这样的意思, 他心也不这样打算。 他心里倒想毁灭、 剪除不少的国。
- New International Version - But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations.
- New International Reader's Version - But that is not what the king of Assyria plans. It is not what he has in mind. His purpose is to destroy many nations. His purpose is to put an end to them.
- English Standard Version - But he does not so intend, and his heart does not so think; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few;
- New Living Translation - But the king of Assyria will not understand that he is my tool; his mind does not work that way. His plan is simply to destroy, to cut down nation after nation.
- Christian Standard Bible - But this is not what he intends; this is not what he plans. It is his intent to destroy and to cut off many nations.
- New American Standard Bible - Yet it does not so intend, Nor does it plan so in its heart, But rather it is its purpose to destroy And to eliminate many nations.
- New King James Version - Yet he does not mean so, Nor does his heart think so; But it is in his heart to destroy, And cut off not a few nations.
- Amplified Bible - Yet it is not Assyria’s intention [to do My will], Nor does it plan so in its heart, But instead it is its purpose to destroy And to cut off many nations.
- American Standard Version - Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
- King James Version - Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
- New English Translation - But he does not agree with this, his mind does not reason this way, for his goal is to destroy, and to eliminate many nations.
- World English Bible - However he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
- 新標點和合本 - 然而,他不是這樣的意思; 他心也不這樣打算。 他心裏倒想毀滅, 剪除不少的國。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,這並非他的意念, 他的心不是這樣打算; 他的心要摧毀, 要剪除不少的國家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,這並非他的意念, 他的心不是這樣打算; 他的心要摧毀, 要剪除不少的國家。
- 當代譯本 - 可是他卻不這樣想, 心裡也不這樣盤算, 他只想毀滅和剷除許多國家。
- 聖經新譯本 - 但亞述並沒有這樣想過, 他心裡也沒有這樣打算; 他心裡倒想毀滅、 剪除多國。
- 呂振中譯本 - 但他呢、卻不這樣思想; 他心裏並不這樣打算; 他心裏倒想毁滅, 剪除不少的國。
- 中文標準譯本 - 但這不是他所想的, 也不是他的心思打算; 他心裡所懷的卻是毀滅、剪除多國。
- 現代標點和合本 - 然而,他不是這樣的意思, 他心也不這樣打算, 他心裡倒想毀滅, 剪除不少的國。
- 文理和合譯本 - 惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
- 文理委辦譯本 - 亞述人之所為、非欲成我之志、其意乃為翦滅列邦。
- Nueva Versión Internacional - Pero esto Asiria no se lo propuso; ¡ni siquiera lo pensó! Solo busca destruir y aniquilar a muchas naciones.
- 현대인의 성경 - 그러나 앗시리아 황제는 내 뜻을 알지 못하고 다른 생각을 가지고 세계를 정복할 계획을 세우며
- Новый Русский Перевод - Но не так думает царь Ассирии, не об этом мыслит; на уме у него – губить, истребить множество народов.
- Восточный перевод - Но она это не осознаёт, об этом не думает; её замысел – губить, истребить множество народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но она это не осознаёт, об этом не думает; её замысел – губить, истребить множество народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но она это не осознаёт, об этом не думает; её замысел – губить, истребить множество народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ce n’est pas ainsi ╵que le roi d’Assyrie ╵a vu les choses et qu’il a raisonné. Car il ne songe qu’à détruire et à exterminer ╵des peuples en grand nombre.
- リビングバイブル - ところが当のアッシリヤ王は、 わたしにあやつられているとは夢にも思わない。 世界征服の一部として、 神の民を攻めているだけだと考える。
- Nova Versão Internacional - Mas não é o que eles pretendem, não é o que têm planejado; antes, o seu propósito é destruir e dar fim a muitas nações.
- Hoffnung für alle - Doch der König von Assyrien will nicht wahrhaben, dass er vom Herrn diese Macht bekommen hat. Er verfolgt seine eigenen Pläne. Vernichten will er, Völker auslöschen – je mehr, desto besser!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, vua A-sy-ri sẽ không hiểu nó là dụng cụ của Ta; trí của nó cũng không hiểu như vậy. Chương trình của nó chỉ đơn giản là tiêu diệt, chia cắt nhiều quốc gia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาไม่ได้ตั้งใจเช่นนั้น ไม่ได้คิดตามนั้น เป้าหมายของเขาคือล้างผลาญ ทำลายชนชาติต่างๆ ให้ดับสูญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อัสซีเรียไม่ได้ตั้งใจอย่างนั้น ใจของเขาไม่คิดเช่นนั้น แต่ใจของเขาต้องการทำลาย และห้ำหั่นประชาชาติจำนวนมาก
交叉引用
- 以賽亞書 36:18 - 希西家 誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、列國之諸神、何嘗有神救其國、脫於 亞述 王之手、
- 以賽亞書 36:19 - 哈末 與 亞珥拔 之神安在、 西法瓦音 之神安在、 撒瑪利亞 之諸神、何嘗救 撒瑪利亞 脫於我手、
- 以賽亞書 36:20 - 列國之諸神中、有誰救其國脫於我手、獨主能救 耶路撒冷 脫於我手乎、
- 使徒行傳 13:27 - 惟居 耶路撒冷 者、及其有司、不知耶穌為基督、亦不知每安息日所讀先知之言、是以擬之以死罪、適應先知所言、
- 使徒行傳 13:28 - 雖未見其有當死之罪、仍求 彼拉多 殺之、
- 使徒行傳 13:29 - 既應經所載指之之言、則由木取之下而葬、
- 使徒行傳 13:30 - 惟天主使其由死復活、
- 以賽亞書 37:11 - 亞述 列王、如何待列國、如何翦滅列國、爾亦必聞之、獨爾能得免乎、
- 以賽亞書 37:12 - 我祖所毀滅之列國、 歌散 、 哈蘭 、 利薛 、及居 提拉撒 之 伊甸 族、彼諸國之神、何嘗救其國耶、
- 以賽亞書 37:13 - 哈末 之王安在、 亞珥拔 之王安在、 西法瓦音 邑之王安在、 希拿 與 以瓦 之王安在、 此節所言之王即神也
- 使徒行傳 2:23 - 耶穌被解、循天主預知及天主定旨、爾曹借惡人之手、取而釘之死、
- 彌迦書 4:11 - 今多國之民、和會攻擊爾、彼云、願 郇 邑被污穢、願我目睹 郇 邑遭難、
- 彌迦書 4:12 - 惟彼眾不知主之意、不明主之謀、主集必眾、如集禾束於穀場、
- 創世記 50:20 - 爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、