Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 但他呢、卻不這樣思想; 他心裏並不這樣打算; 他心裏倒想毁滅, 剪除不少的國。
  • 新标点和合本 - 然而,他不是这样的意思; 他心也不这样打算。 他心里倒想毁灭, 剪除不少的国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。
  • 当代译本 - 可是他却不这样想, 心里也不这样盘算, 他只想毁灭和铲除许多国家。
  • 圣经新译本 - 但亚述并没有这样想过, 他心里也没有这样打算; 他心里倒想毁灭、 剪除多国。
  • 中文标准译本 - 但这不是他所想的, 也不是他的心思打算; 他心里所怀的却是毁灭、剪除多国。
  • 现代标点和合本 - 然而,他不是这样的意思, 他心也不这样打算, 他心里倒想毁灭, 剪除不少的国。
  • 和合本(拼音版) - 然而他不是这样的意思, 他心也不这样打算。 他心里倒想毁灭、 剪除不少的国。
  • New International Version - But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations.
  • New International Reader's Version - But that is not what the king of Assyria plans. It is not what he has in mind. His purpose is to destroy many nations. His purpose is to put an end to them.
  • English Standard Version - But he does not so intend, and his heart does not so think; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few;
  • New Living Translation - But the king of Assyria will not understand that he is my tool; his mind does not work that way. His plan is simply to destroy, to cut down nation after nation.
  • Christian Standard Bible - But this is not what he intends; this is not what he plans. It is his intent to destroy and to cut off many nations.
  • New American Standard Bible - Yet it does not so intend, Nor does it plan so in its heart, But rather it is its purpose to destroy And to eliminate many nations.
  • New King James Version - Yet he does not mean so, Nor does his heart think so; But it is in his heart to destroy, And cut off not a few nations.
  • Amplified Bible - Yet it is not Assyria’s intention [to do My will], Nor does it plan so in its heart, But instead it is its purpose to destroy And to cut off many nations.
  • American Standard Version - Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
  • King James Version - Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
  • New English Translation - But he does not agree with this, his mind does not reason this way, for his goal is to destroy, and to eliminate many nations.
  • World English Bible - However he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
  • 新標點和合本 - 然而,他不是這樣的意思; 他心也不這樣打算。 他心裏倒想毀滅, 剪除不少的國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,這並非他的意念, 他的心不是這樣打算; 他的心要摧毀, 要剪除不少的國家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,這並非他的意念, 他的心不是這樣打算; 他的心要摧毀, 要剪除不少的國家。
  • 當代譯本 - 可是他卻不這樣想, 心裡也不這樣盤算, 他只想毀滅和剷除許多國家。
  • 聖經新譯本 - 但亞述並沒有這樣想過, 他心裡也沒有這樣打算; 他心裡倒想毀滅、 剪除多國。
  • 中文標準譯本 - 但這不是他所想的, 也不是他的心思打算; 他心裡所懷的卻是毀滅、剪除多國。
  • 現代標點和合本 - 然而,他不是這樣的意思, 他心也不這樣打算, 他心裡倒想毀滅, 剪除不少的國。
  • 文理和合譯本 - 惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
  • 文理委辦譯本 - 亞述人之所為、非欲成我之志、其意乃為翦滅列邦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 亞述 王不如是思維、心中不如是意念、乃欲毀滅諸國、欲殄絕淨盡、
  • Nueva Versión Internacional - Pero esto Asiria no se lo propuso; ¡ni siquiera lo pensó! Solo busca destruir y aniquilar a muchas naciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 앗시리아 황제는 내 뜻을 알지 못하고 다른 생각을 가지고 세계를 정복할 계획을 세우며
  • Новый Русский Перевод - Но не так думает царь Ассирии, не об этом мыслит; на уме у него – губить, истребить множество народов.
  • Восточный перевод - Но она это не осознаёт, об этом не думает; её замысел – губить, истребить множество народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но она это не осознаёт, об этом не думает; её замысел – губить, истребить множество народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но она это не осознаёт, об этом не думает; её замысел – губить, истребить множество народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce n’est pas ainsi ╵que le roi d’Assyrie ╵a vu les choses et qu’il a raisonné. Car il ne songe qu’à détruire et à exterminer ╵des peuples en grand nombre.
  • リビングバイブル - ところが当のアッシリヤ王は、 わたしにあやつられているとは夢にも思わない。 世界征服の一部として、 神の民を攻めているだけだと考える。
  • Nova Versão Internacional - Mas não é o que eles pretendem, não é o que têm planejado; antes, o seu propósito é destruir e dar fim a muitas nações.
  • Hoffnung für alle - Doch der König von Assyrien will nicht wahrhaben, dass er vom Herrn diese Macht bekommen hat. Er verfolgt seine eigenen Pläne. Vernichten will er, Völker auslöschen – je mehr, desto besser!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, vua A-sy-ri sẽ không hiểu nó là dụng cụ của Ta; trí của nó cũng không hiểu như vậy. Chương trình của nó chỉ đơn giản là tiêu diệt, chia cắt nhiều quốc gia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาไม่ได้ตั้งใจเช่นนั้น ไม่ได้คิดตามนั้น เป้าหมายของเขาคือล้างผลาญ ทำลายชนชาติต่างๆ ให้ดับสูญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อัสซีเรีย​ไม่​ได้​ตั้งใจ​อย่าง​นั้น ใจ​ของ​เขา​ไม่​คิด​เช่น​นั้น แต่​ใจ​ของ​เขา​ต้องการ​ทำลาย และ​ห้ำหั่น​ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก
交叉引用
  • 以賽亞書 36:18 - 免得 希西家 教唆你們說:『永恆主一定會援救我們。』列國的神有哪一位曾援救過他的本地脫離 亞述 王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬亞珥拔 的神在哪裏? 西法瓦音 的神在哪裏?他們何曾援救過 撒瑪利亞 脫離我的手呢?
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國家的神有誰曾援救過他們的本地脫離我的手呢?難道永恆主能援救 耶路撒冷 脫離我的手麼?」』
  • 使徒行傳 13:27 - 而在 耶路撒冷 居住的人和他們的議員卻不認識這個人,也不明白每安息日所宣讀的神言人的話,竟給定了罪、而應驗了 這些神言人的話 。
  • 使徒行傳 13:28 - 雖然找不着 該 死的罪狀,還求 彼拉多 設法把他殺掉。
  • 使徒行傳 13:29 - 既作完了 經上 所記關於他的一切事,就從木架上給取下來,安放在墳墓裏。
  • 使徒行傳 13:30 - 上帝卻叫他從死人中活了起來。
  • 以賽亞書 37:11 - 看哪,你總聽說過 亞述 諸王怎樣將各地盡行毁滅歸神罷;難道你還能得援救麼?
  • 以賽亞書 37:12 - 我列祖所毁滅的國: 歌散 、 哈蘭 、 利色 、和在 提拉撒 的 伊甸 人;這些國的神何曾援救過它們呢?
  • 以賽亞書 37:13 - 哈馬 的王、 亞珥拔 的王、 西法瓦音 城的王、 希拿以瓦 的王 都在哪裏呢?」』
  • 使徒行傳 2:23 - 這個人、按着上帝所立定的計畫和豫知被送官,你們藉着不法之人的手給釘上,殺掉了。
  • 彌迦書 4:11 - 現在聚集來攻擊你的 有許多國的人, 就是那些說: 『願 錫安 被戰事蹂躪玷污, 願我們親眼見到她 遭報 』的。
  • 彌迦書 4:12 - 但他們卻不知道永恆主的意念, 不明白他的計畫; 他收集他們、就像把禾捆 聚到禾場一樣。
  • 創世記 50:20 - 在你們,你們從前所圖謀的原是要加害於我,但上帝所圖謀的卻很好,就是為要成就像今天這樣、叫許多人得以存活。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 但他呢、卻不這樣思想; 他心裏並不這樣打算; 他心裏倒想毁滅, 剪除不少的國。
  • 新标点和合本 - 然而,他不是这样的意思; 他心也不这样打算。 他心里倒想毁灭, 剪除不少的国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,这并非他的意念, 他的心不是这样打算; 他的心要摧毁, 要剪除不少的国家。
  • 当代译本 - 可是他却不这样想, 心里也不这样盘算, 他只想毁灭和铲除许多国家。
  • 圣经新译本 - 但亚述并没有这样想过, 他心里也没有这样打算; 他心里倒想毁灭、 剪除多国。
  • 中文标准译本 - 但这不是他所想的, 也不是他的心思打算; 他心里所怀的却是毁灭、剪除多国。
  • 现代标点和合本 - 然而,他不是这样的意思, 他心也不这样打算, 他心里倒想毁灭, 剪除不少的国。
  • 和合本(拼音版) - 然而他不是这样的意思, 他心也不这样打算。 他心里倒想毁灭、 剪除不少的国。
  • New International Version - But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations.
  • New International Reader's Version - But that is not what the king of Assyria plans. It is not what he has in mind. His purpose is to destroy many nations. His purpose is to put an end to them.
  • English Standard Version - But he does not so intend, and his heart does not so think; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few;
  • New Living Translation - But the king of Assyria will not understand that he is my tool; his mind does not work that way. His plan is simply to destroy, to cut down nation after nation.
  • Christian Standard Bible - But this is not what he intends; this is not what he plans. It is his intent to destroy and to cut off many nations.
  • New American Standard Bible - Yet it does not so intend, Nor does it plan so in its heart, But rather it is its purpose to destroy And to eliminate many nations.
  • New King James Version - Yet he does not mean so, Nor does his heart think so; But it is in his heart to destroy, And cut off not a few nations.
  • Amplified Bible - Yet it is not Assyria’s intention [to do My will], Nor does it plan so in its heart, But instead it is its purpose to destroy And to cut off many nations.
  • American Standard Version - Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
  • King James Version - Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
  • New English Translation - But he does not agree with this, his mind does not reason this way, for his goal is to destroy, and to eliminate many nations.
  • World English Bible - However he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
  • 新標點和合本 - 然而,他不是這樣的意思; 他心也不這樣打算。 他心裏倒想毀滅, 剪除不少的國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,這並非他的意念, 他的心不是這樣打算; 他的心要摧毀, 要剪除不少的國家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,這並非他的意念, 他的心不是這樣打算; 他的心要摧毀, 要剪除不少的國家。
  • 當代譯本 - 可是他卻不這樣想, 心裡也不這樣盤算, 他只想毀滅和剷除許多國家。
  • 聖經新譯本 - 但亞述並沒有這樣想過, 他心裡也沒有這樣打算; 他心裡倒想毀滅、 剪除多國。
  • 中文標準譯本 - 但這不是他所想的, 也不是他的心思打算; 他心裡所懷的卻是毀滅、剪除多國。
  • 現代標點和合本 - 然而,他不是這樣的意思, 他心也不這樣打算, 他心裡倒想毀滅, 剪除不少的國。
  • 文理和合譯本 - 惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
  • 文理委辦譯本 - 亞述人之所為、非欲成我之志、其意乃為翦滅列邦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 亞述 王不如是思維、心中不如是意念、乃欲毀滅諸國、欲殄絕淨盡、
  • Nueva Versión Internacional - Pero esto Asiria no se lo propuso; ¡ni siquiera lo pensó! Solo busca destruir y aniquilar a muchas naciones.
  • 현대인의 성경 - 그러나 앗시리아 황제는 내 뜻을 알지 못하고 다른 생각을 가지고 세계를 정복할 계획을 세우며
  • Новый Русский Перевод - Но не так думает царь Ассирии, не об этом мыслит; на уме у него – губить, истребить множество народов.
  • Восточный перевод - Но она это не осознаёт, об этом не думает; её замысел – губить, истребить множество народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но она это не осознаёт, об этом не думает; её замысел – губить, истребить множество народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но она это не осознаёт, об этом не думает; её замысел – губить, истребить множество народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce n’est pas ainsi ╵que le roi d’Assyrie ╵a vu les choses et qu’il a raisonné. Car il ne songe qu’à détruire et à exterminer ╵des peuples en grand nombre.
  • リビングバイブル - ところが当のアッシリヤ王は、 わたしにあやつられているとは夢にも思わない。 世界征服の一部として、 神の民を攻めているだけだと考える。
  • Nova Versão Internacional - Mas não é o que eles pretendem, não é o que têm planejado; antes, o seu propósito é destruir e dar fim a muitas nações.
  • Hoffnung für alle - Doch der König von Assyrien will nicht wahrhaben, dass er vom Herrn diese Macht bekommen hat. Er verfolgt seine eigenen Pläne. Vernichten will er, Völker auslöschen – je mehr, desto besser!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, vua A-sy-ri sẽ không hiểu nó là dụng cụ của Ta; trí của nó cũng không hiểu như vậy. Chương trình của nó chỉ đơn giản là tiêu diệt, chia cắt nhiều quốc gia.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาไม่ได้ตั้งใจเช่นนั้น ไม่ได้คิดตามนั้น เป้าหมายของเขาคือล้างผลาญ ทำลายชนชาติต่างๆ ให้ดับสูญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​อัสซีเรีย​ไม่​ได้​ตั้งใจ​อย่าง​นั้น ใจ​ของ​เขา​ไม่​คิด​เช่น​นั้น แต่​ใจ​ของ​เขา​ต้องการ​ทำลาย และ​ห้ำหั่น​ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก
  • 以賽亞書 36:18 - 免得 希西家 教唆你們說:『永恆主一定會援救我們。』列國的神有哪一位曾援救過他的本地脫離 亞述 王的手呢?
  • 以賽亞書 36:19 - 哈馬亞珥拔 的神在哪裏? 西法瓦音 的神在哪裏?他們何曾援救過 撒瑪利亞 脫離我的手呢?
  • 以賽亞書 36:20 - 這些國家的神有誰曾援救過他們的本地脫離我的手呢?難道永恆主能援救 耶路撒冷 脫離我的手麼?」』
  • 使徒行傳 13:27 - 而在 耶路撒冷 居住的人和他們的議員卻不認識這個人,也不明白每安息日所宣讀的神言人的話,竟給定了罪、而應驗了 這些神言人的話 。
  • 使徒行傳 13:28 - 雖然找不着 該 死的罪狀,還求 彼拉多 設法把他殺掉。
  • 使徒行傳 13:29 - 既作完了 經上 所記關於他的一切事,就從木架上給取下來,安放在墳墓裏。
  • 使徒行傳 13:30 - 上帝卻叫他從死人中活了起來。
  • 以賽亞書 37:11 - 看哪,你總聽說過 亞述 諸王怎樣將各地盡行毁滅歸神罷;難道你還能得援救麼?
  • 以賽亞書 37:12 - 我列祖所毁滅的國: 歌散 、 哈蘭 、 利色 、和在 提拉撒 的 伊甸 人;這些國的神何曾援救過它們呢?
  • 以賽亞書 37:13 - 哈馬 的王、 亞珥拔 的王、 西法瓦音 城的王、 希拿以瓦 的王 都在哪裏呢?」』
  • 使徒行傳 2:23 - 這個人、按着上帝所立定的計畫和豫知被送官,你們藉着不法之人的手給釘上,殺掉了。
  • 彌迦書 4:11 - 現在聚集來攻擊你的 有許多國的人, 就是那些說: 『願 錫安 被戰事蹂躪玷污, 願我們親眼見到她 遭報 』的。
  • 彌迦書 4:12 - 但他們卻不知道永恆主的意念, 不明白他的計畫; 他收集他們、就像把禾捆 聚到禾場一樣。
  • 創世記 50:20 - 在你們,你們從前所圖謀的原是要加害於我,但上帝所圖謀的卻很好,就是為要成就像今天這樣、叫許多人得以存活。
圣经
资源
计划
奉献