Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:8 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит он. –
  • 新标点和合本 - 他说:“我的臣仆岂不都是王吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我的官长岂不都是君王吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我的官长岂不都是君王吗?
  • 当代译本 - 他说,‘我的臣仆岂不都是王吗!
  • 圣经新译本 - 因为他说:“在我手下的众领袖不都是王吗?
  • 中文标准译本 - 因为他说: “我的首领们不全都是王吗?
  • 现代标点和合本 - 他说:‘我的臣仆岂不都是王吗?
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我的臣仆岂不都是王吗?
  • New International Version - ‘Are not my commanders all kings?’ he says.
  • New International Reader's Version - ‘Aren’t all my commanders kings?’ he says.
  • English Standard Version - for he says: “Are not my commanders all kings?
  • New Living Translation - He will say, ‘Each of my princes will soon be a king.
  • Christian Standard Bible - For he says, “Aren’t all my commanders kings?
  • New American Standard Bible - For it says, “Are not my officers all kings?
  • New King James Version - For he says, ‘Are not my princes altogether kings?
  • Amplified Bible - For Assyria says, “Are not my princes all kings?
  • American Standard Version - For he saith, Are not my princes all of them kings?
  • King James Version - For he saith, Are not my princes altogether kings?
  • New English Translation - Indeed, he says: “Are not my officials all kings?
  • World English Bible - For he says, “Aren’t all of my princes kings?
  • 新標點和合本 - 他說:我的臣僕豈不都是王嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我的官長豈不都是君王嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我的官長豈不都是君王嗎?
  • 當代譯本 - 他說,『我的臣僕豈不都是王嗎!
  • 聖經新譯本 - 因為他說:“在我手下的眾領袖不都是王嗎?
  • 呂振中譯本 - 因為他說: 『我的將帥不都是王麼?
  • 中文標準譯本 - 因為他說: 「我的首領們不全都是王嗎?
  • 現代標點和合本 - 他說:『我的臣僕豈不都是王嗎?
  • 文理和合譯本 - 曰、我之牧伯、非皆為王乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰我之牧伯、可儗列王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、我之諸將帥、不皆為王乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pues dice: “¿Acaso no son reyes todos mis jefes?
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하고 있다. ‘나의 사령관들은 모두 왕이 아니냐?
  • Восточный перевод - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, voici ce qu’il dit : « Mes princes ╵ne sont-ils pas autant de rois ?
  • リビングバイブル - 占領した国々の王に高官たちを据え、得意げに言う。
  • Nova Versão Internacional - ‘Os nossos comandantes não são todos reis?’, eles perguntam.
  • Hoffnung für alle - »Jeder Befehlshaber über meine Truppen ist so mächtig wie ein König!«, prahlt er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ nói: ‘Mỗi tướng lãnh của ta sẽ là một vị vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า ‘แม่ทัพของเราล้วนแต่เป็นกษัตริย์ไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​พูด​ว่า ‘บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เรา​ทั้ง​หมด​เป็น​กษัตริย์​มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • Исаия 36:8 - Итак, заключи сделку с господином моим, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдешь ли ты для них всадников?
  • Иезекииль 26:7 - Ведь так говорит Владыка Господь: Смотрите, Я веду с севера на Тир Навуходоносора , царя Вавилона, царя царей, с конями и колесницами, всадниками и огромным, могучим войском.
  • 4 Царств 19:10 - – Скажите Езекии, царю Иудеи: «Не давай Богу, на Которого ты надеешься, обманывать тебя, когда Он говорит: „Иерусалим не будет отдан царю Ассирии“.
  • Даниил 2:37 - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • 4 Царств 18:24 - Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего начальника из слуг господина моего, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит он. –
  • 新标点和合本 - 他说:“我的臣仆岂不都是王吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我的官长岂不都是君王吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我的官长岂不都是君王吗?
  • 当代译本 - 他说,‘我的臣仆岂不都是王吗!
  • 圣经新译本 - 因为他说:“在我手下的众领袖不都是王吗?
  • 中文标准译本 - 因为他说: “我的首领们不全都是王吗?
  • 现代标点和合本 - 他说:‘我的臣仆岂不都是王吗?
  • 和合本(拼音版) - 他说:“我的臣仆岂不都是王吗?
  • New International Version - ‘Are not my commanders all kings?’ he says.
  • New International Reader's Version - ‘Aren’t all my commanders kings?’ he says.
  • English Standard Version - for he says: “Are not my commanders all kings?
  • New Living Translation - He will say, ‘Each of my princes will soon be a king.
  • Christian Standard Bible - For he says, “Aren’t all my commanders kings?
  • New American Standard Bible - For it says, “Are not my officers all kings?
  • New King James Version - For he says, ‘Are not my princes altogether kings?
  • Amplified Bible - For Assyria says, “Are not my princes all kings?
  • American Standard Version - For he saith, Are not my princes all of them kings?
  • King James Version - For he saith, Are not my princes altogether kings?
  • New English Translation - Indeed, he says: “Are not my officials all kings?
  • World English Bible - For he says, “Aren’t all of my princes kings?
  • 新標點和合本 - 他說:我的臣僕豈不都是王嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我的官長豈不都是君王嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我的官長豈不都是君王嗎?
  • 當代譯本 - 他說,『我的臣僕豈不都是王嗎!
  • 聖經新譯本 - 因為他說:“在我手下的眾領袖不都是王嗎?
  • 呂振中譯本 - 因為他說: 『我的將帥不都是王麼?
  • 中文標準譯本 - 因為他說: 「我的首領們不全都是王嗎?
  • 現代標點和合本 - 他說:『我的臣僕豈不都是王嗎?
  • 文理和合譯本 - 曰、我之牧伯、非皆為王乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼曰我之牧伯、可儗列王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、我之諸將帥、不皆為王乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pues dice: “¿Acaso no son reyes todos mis jefes?
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하고 있다. ‘나의 사령관들은 모두 왕이 아니냐?
  • Восточный перевод - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не все ли цари – мои вельможи? – говорит она. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, voici ce qu’il dit : « Mes princes ╵ne sont-ils pas autant de rois ?
  • リビングバイブル - 占領した国々の王に高官たちを据え、得意げに言う。
  • Nova Versão Internacional - ‘Os nossos comandantes não são todos reis?’, eles perguntam.
  • Hoffnung für alle - »Jeder Befehlshaber über meine Truppen ist so mächtig wie ein König!«, prahlt er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó sẽ nói: ‘Mỗi tướng lãnh của ta sẽ là một vị vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า ‘แม่ทัพของเราล้วนแต่เป็นกษัตริย์ไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​พูด​ว่า ‘บรรดา​ผู้​นำ​ของ​เรา​ทั้ง​หมด​เป็น​กษัตริย์​มิ​ใช่​หรือ
  • Исаия 36:8 - Итак, заключи сделку с господином моим, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдешь ли ты для них всадников?
  • Иезекииль 26:7 - Ведь так говорит Владыка Господь: Смотрите, Я веду с севера на Тир Навуходоносора , царя Вавилона, царя царей, с конями и колесницами, всадниками и огромным, могучим войском.
  • 4 Царств 19:10 - – Скажите Езекии, царю Иудеи: «Не давай Богу, на Которого ты надеешься, обманывать тебя, когда Он говорит: „Иерусалим не будет отдан царю Ассирии“.
  • Даниил 2:37 - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу;
  • 4 Царств 18:24 - Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего начальника из слуг господина моего, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
圣经
资源
计划
奉献