逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们将欢欣地 从救恩的泉源取水。
- 新标点和合本 - 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
- 当代译本 - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
- 圣经新译本 - 所以你们要快乐地 从救恩的泉源打水。
- 中文标准译本 - 你们必从救恩的泉源欢然取水;
- 现代标点和合本 - 所以你们必从救恩的泉源欢然取水。
- 和合本(拼音版) - 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
- New International Version - With joy you will draw water from the wells of salvation.
- New International Reader's Version - People of Israel, he will save you. That will bring you joy like water brought up from wells.
- English Standard Version - With joy you will draw water from the wells of salvation.
- New Living Translation - With joy you will drink deeply from the fountain of salvation!
- The Message - Joyfully you’ll pull up buckets of water from the wells of salvation. And as you do it, you’ll say, “Give thanks to God. Call out his name. Ask him anything! Shout to the nations, tell them what he’s done, spread the news of his great reputation!
- Christian Standard Bible - You will joyfully draw water from the springs of salvation,
- New American Standard Bible - Therefore you will joyously draw water From the springs of salvation.
- New King James Version - Therefore with joy you will draw water From the wells of salvation.
- Amplified Bible - Therefore with joy you will draw water From the springs of salvation.
- American Standard Version - Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
- King James Version - Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
- New English Translation - Joyfully you will draw water from the springs of deliverance.
- World English Bible - Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
- 新標點和合本 - 所以,你們必從救恩的泉源歡然取水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們必從救恩的泉源歡然取水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們必從救恩的泉源歡然取水。
- 當代譯本 - 你們必從救恩的泉源歡然取水。
- 環球聖經譯本 - 你們將歡欣地 從救恩的泉源取水。
- 聖經新譯本 - 所以你們要快樂地 從救恩的泉源打水。
- 呂振中譯本 - 你們要從救恩之泉源 歡喜快樂地打水。
- 中文標準譯本 - 你們必從救恩的泉源歡然取水;
- 現代標點和合本 - 所以你們必從救恩的泉源歡然取水。
- 文理和合譯本 - 爾曹將於拯救之泉、欣然汲水、
- 文理委辦譯本 - 民自福泉、懽然以汲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹將自救恩之泉、歡然以汲、 以汲原文作汲水
- Nueva Versión Internacional - Con alegría sacarán ustedes agua de las fuentes de la salvación.
- 현대인의 성경 - 그러므로 사람들이 구원의 우물에서 기쁨으로 물을 길으리라.
- Новый Русский Перевод - Радостно будете черпать воду из колодцев спасения.
- Восточный перевод - Радостно будете черпать воду из колодцев спасения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радостно будете черпать воду из колодцев спасения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радостно будете черпать воду из колодцев спасения.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, avec joie, ╵vous puiserez de l’eau aux sources du salut,
- リビングバイブル - 救いの泉から十分に飲める喜びを、 何にたとえたらいいのだろう。」
- Nova Versão Internacional - Com alegria vocês tirarão água das fontes da salvação.
- Hoffnung für alle - Seine Hilfe gleicht einer sprudelnden Quelle. Voller Freude werdet ihr Wasser daraus schöpfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ vui mừng uống nước từ giếng cứu rỗi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะตักน้ำจากบ่อแห่งความรอด ด้วยความยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทั้งหลายจะตักน้ำจากบ่อแห่งความรอดพ้นด้วยความยินดี
- Thai KJV - เจ้าจะโพงน้ำด้วยความชื่นบานจากบ่อแห่งความรอด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้าจะตักน้ำอย่างมีความสุข จากพวกบ่อน้ำแห่งความรอด
- onav - فَتَسْتَقُونَ بِبَهْجَةٍ مِنْ يَنَابِيعِ الْخَلاصِ.
交叉引用
- 雅歌 2:3 - 我的爱人在众男子中, 就像苹果树在树林里。 我欢喜地坐在它的荫影里, 它的果子使我口觉香甜。
- 约翰福音 1:16 - 我们都从他的丰盛里领受了恩典,而且恩典接替恩典。
- 诗篇 36:9 - 因为在你那里有生命的泉源; 在你的光中我们才可以看见光。
- 约翰福音 7:37 - 节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站著高声说:“谁如果渴了,到我这里来喝吧!
- 约翰福音 7:38 - 信我的人,正如经上所说的,从他的腹中要流出活水的江河来。”
- 约翰福音 7:39 - 他这话是指著信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得荣耀。
- 以赛亚书 49:10 - 他们将不会饥饿,也不会干渴, 炎炎烈日也不会伤害他们, 因为怜悯他们的那位会引领他们, 带领他们到水泉旁边。
- 启示录 7:17 - 因为在宝座中央的羔羊将牧养他们,带领他们到生命水之泉, 神也将抹去他们一切的眼泪。”
- 启示录 22:1 - 然后,天使把生命水的河指给我看,那条河明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座那里流出来,
- 以赛亚书 55:1 - “来!所有口渴的人,都来喝水吧! 没有银子的人,也都要来! 来吧,买酒和奶, 不用银子,也无须任何代价!
- 以赛亚书 55:2 - 你们为甚么用银子 买那不是食物的东西, 用自己的劳碌所得 买那吃不饱的东西? 要留心听我说, 你们就可享用美食, 使你们的心灵得享丰足。
- 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳倾听,到我这里来; 你们要听,就可以存活! 我要与你们立永远的约, 就是对大卫信实忠诚之爱。
- 约翰福音 4:10 - 耶稣回答她:“如果你明白 神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你早就会问他,他也早就把活水赐给你了。”
- 约翰福音 4:11 - 妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得到活水呢?
- 约翰福音 4:12 - 我们的祖先雅各把这口井留给我们,他自己和子孙以及牲畜都喝这井的水,难道你比他还大吗?”
- 约翰福音 4:13 - 耶稣回答:“凡喝这水的人,还会再渴;
- 约翰福音 4:14 - 但人如果喝了我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里面成为泉源,涌流到永生。”
- 耶利米书 2:13 - “因为我的子民做了两件恶事: 他们离弃我这活水的泉源, 为自己凿储水池,是破裂不能储水的池子。”
- 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来吧!”听见的人也要说:“来吧!”口渴的人都要来!愿意的人都要来,免费领受生命的水!