逐节对照
- 聖經新譯本 - 看哪!我要激動瑪代人來攻擊他們。 瑪代人不重視銀子,也不喜愛金子。
- 新标点和合本 - 我必激动玛代人来攻击他们。 玛代人不注重银子, 也不喜爱金子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必激起玛代人攻击他们, 玛代人并不看重银子, 也不喜爱金子。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必激起玛代人攻击他们, 玛代人并不看重银子, 也不喜爱金子。
- 当代译本 - 看啊,我要驱使玛代人来攻击他们。 玛代人不在乎金子, 也不看重银子,
- 圣经新译本 - 看哪!我要激动玛代人来攻击他们。 玛代人不重视银子,也不喜爱金子。
- 中文标准译本 - 看哪!我要激起米底亚 人来攻击他们。 米底亚人不重视银子, 也不喜爱金子;
- 现代标点和合本 - “我必激动玛代人来攻击他们, 玛代人不注重银子, 也不喜爱金子。
- 和合本(拼音版) - 我必激动玛代人来攻击他们。 玛代人不注重银子, 也不喜爱金子。
- New International Version - See, I will stir up against them the Medes, who do not care for silver and have no delight in gold.
- New International Reader's Version - The Lord will stir up the Medes to attack the Babylonians. They aren’t interested in getting silver. They don’t want gold.
- English Standard Version - Behold, I am stirring up the Medes against them, who have no regard for silver and do not delight in gold.
- New Living Translation - “Look, I will stir up the Medes against Babylon. They cannot be tempted by silver or bribed with gold.
- The Message - “And now watch this: Against Babylon, I’m inciting the Medes, A ruthless bunch indifferent to bribes, the kind of brutality that no one can blunt. They massacre the young, wantonly kick and kill even babies. And Babylon, most glorious of all kingdoms, the pride and joy of Chaldeans, Will end up smoking and stinking like Sodom, and, yes, like Gomorrah, when God had finished with them. No one will live there anymore, generation after generation a ghost town. Not even Bedouins will pitch tents there. Shepherds will give it a wide berth. But strange and wild animals will like it just fine, filling the vacant houses with eerie night sounds. Skunks will make it their home, and unspeakable night hags will haunt it. Hyenas will curdle your blood with their laughing, and the howling of coyotes will give you the shivers. “Babylon is doomed. It won’t be long now.”
- Christian Standard Bible - Look! I am stirring up the Medes against them, who cannot be bought off with silver and who have no desire for gold.
- New American Standard Bible - Behold, I am going to stir up the Medes against them, Who will not value silver or take pleasure in gold.
- New King James Version - “Behold, I will stir up the Medes against them, Who will not regard silver; And as for gold, they will not delight in it.
- Amplified Bible - Listen carefully, I will put the Medes [in motion] against them, Who have no regard for silver and do not delight in gold [and therefore cannot be bribed].
- American Standard Version - Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
- King James Version - Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
- New English Translation - Look, I am stirring up the Medes to attack them; they are not concerned about silver, nor are they interested in gold.
- World English Bible - Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
- 新標點和合本 - 我必激動米底亞人來攻擊他們。 米底亞人不注重銀子, 也不喜愛金子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必激起瑪代人攻擊他們, 瑪代人並不看重銀子, 也不喜愛金子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必激起瑪代人攻擊他們, 瑪代人並不看重銀子, 也不喜愛金子。
- 當代譯本 - 看啊,我要驅使瑪代人來攻擊他們。 瑪代人不在乎金子, 也不看重銀子,
- 呂振中譯本 - 看吧,我必激動 瑪代 人來攻擊他們; 瑪代 人不看重銀子, 不喜愛金子。
- 中文標準譯本 - 看哪!我要激起米底亞 人來攻擊他們。 米底亞人不重視銀子, 也不喜愛金子;
- 現代標點和合本 - 「我必激動瑪代人來攻擊他們, 瑪代人不注重銀子, 也不喜愛金子。
- 文理和合譯本 - 我激瑪代人攻之、彼不視銀為貴、不以金為悅、
- 文理委辦譯本 - 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必激 瑪代 人來擊之、 瑪代 人不重銀、不悅金、
- Nueva Versión Internacional - ¡Miren! Yo incito contra ellos a los medos, pueblo al que no le importa la plata ni se deleita en el oro.
- 현대인의 성경 - “보라! 내가 은이나 금을 대수롭지 않게 여기는 메디아 사람을 충동하여 바빌론을 치게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - – Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
- Восточный перевод - – Вот Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je vais susciter ╵contre eux les Mèdes qui ne font pas cas de l’argent et qui font fi de l’or.
- リビングバイブル - わたしはメディヤ人をバビロンに敵対させる。 どれほど金銀を積んでも、 彼らを買収することはできない。
- Nova Versão Internacional - Vejam! Eu despertarei contra eles os medos, que não se interessam pela prata nem se deleitam com o ouro.
- Hoffnung für alle - »Ihr werdet sehen: Ich, der Herr, werde die Meder gegen Babylon aufstacheln. Sie lassen sich weder mit Gold noch mit Silber besänftigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta sẽ khiến người Mê-đi chống lại Ba-by-lôn. Chúng không bị quyến dụ bởi bạc cũng không thiết đến vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เราจะเร่งเร้าชาวมีเดีย ผู้ไม่แยแสเงินและไม่ใส่ใจทอง มาต่อสู้กับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดูเถิด เรากำลังกระตุ้นชาวมีเดียให้มาโจมตีพวกเขา แม้พวกเขาจะไม่สนใจเงิน และไม่อยากได้ทองคำ
交叉引用
- 但以理書 5:28 - ‘毘勒斯’(“毘勒斯”即“烏法珥新”的單數式)就是你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。”
- 但以理書 5:29 - 於是伯沙撒下令,人就把紫袍給但以理穿上,把金鍊戴在他的頸上,又宣告他在國中掌權,位列第三。
- 但以理書 5:30 - 當夜,迦勒底人的王伯沙撒被殺。
- 但以理書 5:31 - 瑪代人大利烏奪取了迦勒底國;那時他六十二歲。(本節在《馬索拉文本》為6:1)
- 以賽亞書 41:25 - 我從北方興起一人,他就來了; 他從日出之地而來,呼求我的名; 他必來踐踏掌權的,好像踐踏灰泥, 又像陶匠踹泥一樣。
- 耶利米書 50:9 - 因為,看哪!我必激動強國從北方之地聯群而來, 攻擊巴比倫; 他們要列陣攻打巴比倫; 巴比倫就必被攻取。 他們的箭必像善戰的勇士, 不會空手而回。
- 耶利米書 51:27 - “你們要在地上豎起旗幟, 在列國中吹號角, 使列國作好準備攻擊巴比倫, 把亞拉臘、米尼、亞實基拿等國召來攻擊她, 又指派元帥來攻擊她, 使馬匹像蝗蟲洶湧上來。
- 耶利米書 51:28 - 你們要使列國作好準備攻擊她, 使瑪代諸王, 和她的省長、總監, 以及他們轄下各地的人民都作好準備攻擊她。
- 以賽亞書 13:3 - 我向我特選的軍兵下了命令; 我也呼召了我的勇士, 就是我那些驕傲自誇的人, 去執行我在怒氣中所要作的。
- 以賽亞書 13:4 - 聽啊!山上有喧嘩的聲音, 好像是眾多的人民; 聽啊!有多國的人的嘈雜聲, 好像是列國聚集在一起。 萬軍之耶和華正在數點軍兵,預備打仗。
- 以賽亞書 13:5 - 他們從遠地而來, 從天邊而來。 就是耶和華和他惱怒的工具, 要毀滅這全地。
- 以賽亞書 21:2 - 我被指示去看一個慘酷的異象: 那行詭詐的仍然行詭詐,那行破壞的仍然行破壞。 以攔哪,上去吧!瑪代啊,圍攻吧! 我要使一切歎息止住。
- 耶利米書 51:11 - 你們要磨尖箭頭,拿起盾牌(“拿起盾牌”《七十士譯本》譯作“裝滿箭袋”); 耶和華定意要毀滅巴比倫, 所以激動瑪代諸王的心; 這是耶和華的報復, 就是為他的殿而施行的報復。
- 箴言 6:34 - 因為嫉妒激起了丈夫的烈怒, 使他在報仇的時候,必不留情。
- 箴言 6:35 - 任何賠償,他都不接受, 縱使你餽送許多禮物,他也不肯罷休。