Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟曠野之猛獸藏伏於彼、鴟鴞棲於其室、 鴟鴞棲於其室或作咆哮之聲盈於其室 鴕鳥居於彼、野山羊跳躍於彼、
  • 新标点和合本 - 只有旷野的走兽卧在那里; 咆哮的兽满了房屋。 鸵鸟住在那里; 野山羊在那里跳舞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 旷野的走兽躺卧在那里, 咆哮的动物挤满栖身之所; 鸵鸟住在那里, 山羊鬼魔也在那里跳舞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 旷野的走兽躺卧在那里, 咆哮的动物挤满栖身之所; 鸵鸟住在那里, 山羊鬼魔也在那里跳舞。
  • 当代译本 - 旷野的走兽在那里躺卧, 咆哮的猛兽占满房屋; 鸵鸟住在那里, 野山羊在那里跳跃嬉戏。
  • 圣经新译本 - 躺卧在那里的,只有旷野的走兽; 充满着他们房屋的,只有吼叫着的野兽; 鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳跃。
  • 中文标准译本 - 旷野的走兽却会躺卧在那里, 咆哮的野兽必占满他们的房屋, 鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳跃,
  • 现代标点和合本 - 只有旷野的走兽卧在那里, 咆哮的兽满了房屋, 鸵鸟住在那里, 野山羊在那里跳舞。
  • 和合本(拼音版) - 只有旷野的走兽卧在那里, 咆哮的兽满了房屋; 鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳舞。
  • New International Version - But desert creatures will lie there, jackals will fill her houses; there the owls will dwell, and there the wild goats will leap about.
  • New International Reader's Version - But desert creatures will lie down there. Wild dogs will fill its houses. Owls will live there. Wild goats will jump around in it.
  • English Standard Version - But wild animals will lie down there, and their houses will be full of howling creatures; there ostriches will dwell, and there wild goats will dance.
  • New Living Translation - Desert animals will move into the ruined city, and the houses will be haunted by howling creatures. Owls will live among the ruins, and wild goats will go there to dance.
  • Christian Standard Bible - But desert creatures will lie down there, and owls will fill the houses. Ostriches will dwell there, and wild goats will leap about.
  • New American Standard Bible - But desert creatures will lie down there, And their houses will be full of owls; Ostriches also will live there, and shaggy goats will frolic there.
  • New King James Version - But wild beasts of the desert will lie there, And their houses will be full of owls; Ostriches will dwell there, And wild goats will caper there.
  • Amplified Bible - But desert creatures will lie down there, And their houses will be full of owls; Ostriches also will live there, and wild goats will dance there.
  • American Standard Version - But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there.
  • King James Version - But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
  • New English Translation - Wild animals will rest there, the ruined houses will be full of hyenas. Ostriches will live there, wild goats will skip among the ruins.
  • World English Bible - But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there.
  • 新標點和合本 - 只有曠野的走獸臥在那裏; 咆哮的獸滿了房屋。 鴕鳥住在那裏; 野山羊在那裏跳舞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 曠野的走獸躺臥在那裏, 咆哮的動物擠滿棲身之所; 鴕鳥住在那裏, 山羊鬼魔也在那裏跳舞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 曠野的走獸躺臥在那裏, 咆哮的動物擠滿棲身之所; 鴕鳥住在那裏, 山羊鬼魔也在那裏跳舞。
  • 當代譯本 - 曠野的走獸在那裡躺臥, 咆哮的猛獸佔滿房屋; 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳躍嬉戲。
  • 聖經新譯本 - 躺臥在那裡的,只有曠野的走獸; 充滿著他們房屋的,只有吼叫著的野獸; 鴕鳥住在那裡,野山羊在那裡跳躍。
  • 呂振中譯本 - 躺在那裏的、只有住在曠野的猛獸; 滿了他們房屋的、只有吼叫陰森的動物; 鴕鳥住在那裏; 野山羊在那裏跳躍。
  • 中文標準譯本 - 曠野的走獸卻會躺臥在那裡, 咆哮的野獸必占滿他們的房屋, 鴕鳥住在那裡,野山羊在那裡跳躍,
  • 現代標點和合本 - 只有曠野的走獸臥在那裡, 咆哮的獸滿了房屋, 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳舞。
  • 文理和合譯本 - 野獸伏於斯、鴟鴞盈其室、鴕鳥棲止於斯、野羊踴躍於斯、
  • 文理委辦譯本 - 其境為野獸所藏伏、其室為鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。
  • Nueva Versión Internacional - Allí descansarán las fieras del desierto; sus casas se llenarán de búhos. Allí habitarán los avestruces y brincarán las cabras salvajes.
  • 현대인의 성경 - 그 땅은 사막의 짐승들이 사는 곳이 될 것이며 가옥에는 올빼미가 득실거리고 타조가 거기서 살며 폐허가 된 땅에 들염소가 뛰어다니고
  • Новый Русский Перевод - Там залягут звери пустыни, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы .
  • Восточный перевод - Там залягут дикие звери, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там залягут дикие звери, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там залягут дикие звери, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chats sauvages ╵chercheront abri dans ses ruines ; ses maisons ╵seront hantées par les hiboux, les autruches ╵y établiront leur demeure et les boucs viendront ╵y prendre leurs ébats ,
  • リビングバイブル - バビロンは荒野の野獣やだちょうの 住みかとなり果てる。 家々はみみずくの巣となり、悪鬼が来ては踊り回る。
  • Nova Versão Internacional - Mas as criaturas do deserto lá estarão, e as suas casas se encherão de chacais; nela habitarão corujas e saltarão bodes selvagens.
  • Hoffnung für alle - Stattdessen suchen wilde Wüstentiere zwischen den Trümmern Unterschlupf. Eulen bevölkern die ehemaligen Wohnhäuser. Strauße leben dort, und die Dämonen führen ihre Tänze auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thú dữ của hoang mạc sẽ ở trong thành đổ nát, và nhà cửa sẽ là nơi lui tới của loài thú hoang dã. Cú vọ sẽ sống giữa hoang vu, và dê rừng sẽ nhảy múa tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สัตว์ป่าแห่งถิ่นทะเลทรายจะนอนอยู่ที่นั่น บ้านเรือนทั้งหลายจะเต็มไปด้วยหมาใน นกเค้าแมวจะอาศัยอยู่ที่นั่น ที่นั่นแพะป่าจะโลดเต้นไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สัตว์​ใน​ทะเล​ทราย​จะ​นอน​ที่​นั่น และ​บ้าน​เรือน​ของ​พวก​เขา​จะ​เต็ม​ไป​ด้วย​หมา​ใน พวก​นก​กระจอก​เทศ​จะ​อาศัย​อยู่ และ​ที่​นั่น​จะ​มี​แพะ​ป่า​วิ่ง​กัน​พลุกพล่าน
交叉引用
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘刺蝟、獲之為居、 為居原文作為業 鷺鷥烏鴉、棲止其間、主必以空曠之繩、混沌之錘、施於 以東 、 主必以空曠之繩混沌之錘施於以東或作主必循準繩吊錘使以東荒蕪淒涼
  • 以賽亞書 34:12 - 以東 再無貴顯者、宣示立國、彼之侯伯、盡歸無有、
  • 以賽亞書 34:13 - 荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼 豺狼或作野犬下同 之穴、鴕鳥之居、
  • 以賽亞書 34:14 - 野獸 野獸或作野貓 豺狼、彼此相遇、魑魅魍魎、彼此相呼、惟彼夜妖、 夜妖原文作利利土 居於其間、以為安處之所、
  • 以賽亞書 34:15 - 鴟鴞巢於彼、生卵伏於卵上、聚雛在其影下、雌雄之鷲鳥、 鷲鳥或作鸇鳥 飛集於彼、
  • 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、 巴比倫 大邑、傾矣、傾矣、今為鬼魔居處、並為諸邪神 邪神或作不潔之神 及諸不潔可憎之鳥所棲、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟曠野之猛獸藏伏於彼、鴟鴞棲於其室、 鴟鴞棲於其室或作咆哮之聲盈於其室 鴕鳥居於彼、野山羊跳躍於彼、
  • 新标点和合本 - 只有旷野的走兽卧在那里; 咆哮的兽满了房屋。 鸵鸟住在那里; 野山羊在那里跳舞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 旷野的走兽躺卧在那里, 咆哮的动物挤满栖身之所; 鸵鸟住在那里, 山羊鬼魔也在那里跳舞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 旷野的走兽躺卧在那里, 咆哮的动物挤满栖身之所; 鸵鸟住在那里, 山羊鬼魔也在那里跳舞。
  • 当代译本 - 旷野的走兽在那里躺卧, 咆哮的猛兽占满房屋; 鸵鸟住在那里, 野山羊在那里跳跃嬉戏。
  • 圣经新译本 - 躺卧在那里的,只有旷野的走兽; 充满着他们房屋的,只有吼叫着的野兽; 鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳跃。
  • 中文标准译本 - 旷野的走兽却会躺卧在那里, 咆哮的野兽必占满他们的房屋, 鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳跃,
  • 现代标点和合本 - 只有旷野的走兽卧在那里, 咆哮的兽满了房屋, 鸵鸟住在那里, 野山羊在那里跳舞。
  • 和合本(拼音版) - 只有旷野的走兽卧在那里, 咆哮的兽满了房屋; 鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳舞。
  • New International Version - But desert creatures will lie there, jackals will fill her houses; there the owls will dwell, and there the wild goats will leap about.
  • New International Reader's Version - But desert creatures will lie down there. Wild dogs will fill its houses. Owls will live there. Wild goats will jump around in it.
  • English Standard Version - But wild animals will lie down there, and their houses will be full of howling creatures; there ostriches will dwell, and there wild goats will dance.
  • New Living Translation - Desert animals will move into the ruined city, and the houses will be haunted by howling creatures. Owls will live among the ruins, and wild goats will go there to dance.
  • Christian Standard Bible - But desert creatures will lie down there, and owls will fill the houses. Ostriches will dwell there, and wild goats will leap about.
  • New American Standard Bible - But desert creatures will lie down there, And their houses will be full of owls; Ostriches also will live there, and shaggy goats will frolic there.
  • New King James Version - But wild beasts of the desert will lie there, And their houses will be full of owls; Ostriches will dwell there, And wild goats will caper there.
  • Amplified Bible - But desert creatures will lie down there, And their houses will be full of owls; Ostriches also will live there, and wild goats will dance there.
  • American Standard Version - But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there.
  • King James Version - But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
  • New English Translation - Wild animals will rest there, the ruined houses will be full of hyenas. Ostriches will live there, wild goats will skip among the ruins.
  • World English Bible - But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there.
  • 新標點和合本 - 只有曠野的走獸臥在那裏; 咆哮的獸滿了房屋。 鴕鳥住在那裏; 野山羊在那裏跳舞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 曠野的走獸躺臥在那裏, 咆哮的動物擠滿棲身之所; 鴕鳥住在那裏, 山羊鬼魔也在那裏跳舞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 曠野的走獸躺臥在那裏, 咆哮的動物擠滿棲身之所; 鴕鳥住在那裏, 山羊鬼魔也在那裏跳舞。
  • 當代譯本 - 曠野的走獸在那裡躺臥, 咆哮的猛獸佔滿房屋; 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳躍嬉戲。
  • 聖經新譯本 - 躺臥在那裡的,只有曠野的走獸; 充滿著他們房屋的,只有吼叫著的野獸; 鴕鳥住在那裡,野山羊在那裡跳躍。
  • 呂振中譯本 - 躺在那裏的、只有住在曠野的猛獸; 滿了他們房屋的、只有吼叫陰森的動物; 鴕鳥住在那裏; 野山羊在那裏跳躍。
  • 中文標準譯本 - 曠野的走獸卻會躺臥在那裡, 咆哮的野獸必占滿他們的房屋, 鴕鳥住在那裡,野山羊在那裡跳躍,
  • 現代標點和合本 - 只有曠野的走獸臥在那裡, 咆哮的獸滿了房屋, 鴕鳥住在那裡, 野山羊在那裡跳舞。
  • 文理和合譯本 - 野獸伏於斯、鴟鴞盈其室、鴕鳥棲止於斯、野羊踴躍於斯、
  • 文理委辦譯本 - 其境為野獸所藏伏、其室為鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。
  • Nueva Versión Internacional - Allí descansarán las fieras del desierto; sus casas se llenarán de búhos. Allí habitarán los avestruces y brincarán las cabras salvajes.
  • 현대인의 성경 - 그 땅은 사막의 짐승들이 사는 곳이 될 것이며 가옥에는 올빼미가 득실거리고 타조가 거기서 살며 폐허가 된 땅에 들염소가 뛰어다니고
  • Новый Русский Перевод - Там залягут звери пустыни, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы .
  • Восточный перевод - Там залягут дикие звери, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там залягут дикие звери, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там залягут дикие звери, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les chats sauvages ╵chercheront abri dans ses ruines ; ses maisons ╵seront hantées par les hiboux, les autruches ╵y établiront leur demeure et les boucs viendront ╵y prendre leurs ébats ,
  • リビングバイブル - バビロンは荒野の野獣やだちょうの 住みかとなり果てる。 家々はみみずくの巣となり、悪鬼が来ては踊り回る。
  • Nova Versão Internacional - Mas as criaturas do deserto lá estarão, e as suas casas se encherão de chacais; nela habitarão corujas e saltarão bodes selvagens.
  • Hoffnung für alle - Stattdessen suchen wilde Wüstentiere zwischen den Trümmern Unterschlupf. Eulen bevölkern die ehemaligen Wohnhäuser. Strauße leben dort, und die Dämonen führen ihre Tänze auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thú dữ của hoang mạc sẽ ở trong thành đổ nát, và nhà cửa sẽ là nơi lui tới của loài thú hoang dã. Cú vọ sẽ sống giữa hoang vu, và dê rừng sẽ nhảy múa tại đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สัตว์ป่าแห่งถิ่นทะเลทรายจะนอนอยู่ที่นั่น บ้านเรือนทั้งหลายจะเต็มไปด้วยหมาใน นกเค้าแมวจะอาศัยอยู่ที่นั่น ที่นั่นแพะป่าจะโลดเต้นไปมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สัตว์​ใน​ทะเล​ทราย​จะ​นอน​ที่​นั่น และ​บ้าน​เรือน​ของ​พวก​เขา​จะ​เต็ม​ไป​ด้วย​หมา​ใน พวก​นก​กระจอก​เทศ​จะ​อาศัย​อยู่ และ​ที่​นั่น​จะ​มี​แพะ​ป่า​วิ่ง​กัน​พลุกพล่าน
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘刺蝟、獲之為居、 為居原文作為業 鷺鷥烏鴉、棲止其間、主必以空曠之繩、混沌之錘、施於 以東 、 主必以空曠之繩混沌之錘施於以東或作主必循準繩吊錘使以東荒蕪淒涼
  • 以賽亞書 34:12 - 以東 再無貴顯者、宣示立國、彼之侯伯、盡歸無有、
  • 以賽亞書 34:13 - 荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼 豺狼或作野犬下同 之穴、鴕鳥之居、
  • 以賽亞書 34:14 - 野獸 野獸或作野貓 豺狼、彼此相遇、魑魅魍魎、彼此相呼、惟彼夜妖、 夜妖原文作利利土 居於其間、以為安處之所、
  • 以賽亞書 34:15 - 鴟鴞巢於彼、生卵伏於卵上、聚雛在其影下、雌雄之鷲鳥、 鷲鳥或作鸇鳥 飛集於彼、
  • 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、 巴比倫 大邑、傾矣、傾矣、今為鬼魔居處、並為諸邪神 邪神或作不潔之神 及諸不潔可憎之鳥所棲、
圣经
资源
计划
奉献