逐节对照
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬥、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。
- 新标点和合本 - 山间有多人的声音, 好像是大国人民。 有许多国的民聚集哄嚷的声音; 这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 听啊,山间有喧闹的声音, 好像有许多百姓聚集, 听啊,多国之民聚集闹哄的声音; 这是万军之耶和华召集作战的军队。
- 和合本2010(神版-简体) - 听啊,山间有喧闹的声音, 好像有许多百姓聚集, 听啊,多国之民聚集闹哄的声音; 这是万军之耶和华召集作战的军队。
- 当代译本 - 听啊,山上人声鼎沸, 像是大军的声音。 那是列邦列国聚集呐喊的声音。 万军之耶和华正在召集军队, 准备作战。
- 圣经新译本 - 听啊!山上有喧哗的声音, 好像是众多的人民; 听啊!有多国的人的嘈杂声, 好像是列国聚集在一起。 万军之耶和华正在数点军兵,预备打仗。
- 中文标准译本 - 听啊,山上喧嚣,好像有众多的民! 听啊,列国喧嚷,列邦聚集! 万军之耶和华正在召集作战的军队。
- 现代标点和合本 - 山间有多人的声音, 好像是大国人民。 有许多国的民聚集哄嚷的声音, 这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。
- 和合本(拼音版) - 山间有多人的声音, 好像是大国人民。 有许多国的民聚集哄嚷的声音, 这是万军之耶和华点齐军队,预备打仗。
- New International Version - Listen, a noise on the mountains, like that of a great multitude! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations massing together! The Lord Almighty is mustering an army for war.
- New International Reader's Version - Listen! I hear a noise in the mountains. It sounds like a huge crowd. Listen! I hear a loud noise among the kingdoms. It sounds like nations gathering together. The Lord who rules over all is bringing an army together for war.
- English Standard Version - The sound of a tumult is on the mountains as of a great multitude! The sound of an uproar of kingdoms, of nations gathering together! The Lord of hosts is mustering a host for battle.
- New Living Translation - Hear the noise on the mountains! Listen, as the vast armies march! It is the noise and shouting of many nations. The Lord of Heaven’s Armies has called this army together.
- The Message - Thunder rolls off the mountains like a mob huge and noisy— Thunder of kingdoms in an uproar, nations assembling for war. God-of-the-Angel-Armies is calling his army into battle formation. They come from far-off countries, they pour in across the horizon. It’s God on the move with the weapons of his wrath, ready to destroy the whole country.
- Christian Standard Bible - Listen, a commotion on the mountains, like that of a mighty people! Listen, an uproar among the kingdoms, like nations being gathered together! The Lord of Armies is mobilizing an army for war.
- New American Standard Bible - A sound of a roar on the mountains, Like that of many people! A sound of an uproar of kingdoms, Of nations gathered together! The Lord of armies is mustering the army for battle.
- New King James Version - The noise of a multitude in the mountains, Like that of many people! A tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together! The Lord of hosts musters The army for battle.
- Amplified Bible - A sound of tumult on the mountains, Like that of many people! A sound of the uproar of the kingdoms, Of nations gathered together! The Lord of hosts is mustering an army for battle.
- American Standard Version - The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the host for the battle.
- King James Version - The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the Lord of hosts mustereth the host of the battle.
- New English Translation - There is a loud noise on the mountains – it sounds like a large army! There is great commotion among the kingdoms – nations are being assembled! The Lord who commands armies is mustering forces for battle.
- World English Bible - The noise of a multitude is in the mountains, as of a great people; the noise of an uproar of the kingdoms of the nations gathered together! Yahweh of Armies is mustering the army for the battle.
- 新標點和合本 - 山間有多人的聲音, 好像是大國人民。 有許多國的民聚集鬨嚷的聲音; 這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽啊,山間有喧鬧的聲音, 好像有許多百姓聚集, 聽啊,多國之民聚集鬧鬨的聲音; 這是萬軍之耶和華召集作戰的軍隊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聽啊,山間有喧鬧的聲音, 好像有許多百姓聚集, 聽啊,多國之民聚集鬧鬨的聲音; 這是萬軍之耶和華召集作戰的軍隊。
- 當代譯本 - 聽啊,山上人聲鼎沸, 像是大軍的聲音。 那是列邦列國聚集吶喊的聲音。 萬軍之耶和華正在召集軍隊, 準備作戰。
- 聖經新譯本 - 聽啊!山上有喧嘩的聲音, 好像是眾多的人民; 聽啊!有多國的人的嘈雜聲, 好像是列國聚集在一起。 萬軍之耶和華正在數點軍兵,預備打仗。
- 呂振中譯本 - 聽啊!山間有大眾喧嘩的聲音呢! 好像許多眾民 的嘈雜 ; 聽啊!有列國喧鬧的響聲呢! 有聚攏來的列邦 之鬨嚷 。 萬軍之永恆主在點閱着軍隊, 準備着赴戰。
- 中文標準譯本 - 聽啊,山上喧囂,好像有眾多的民! 聽啊,列國喧嚷,列邦聚集! 萬軍之耶和華正在召集作戰的軍隊。
- 現代標點和合本 - 山間有多人的聲音, 好像是大國人民。 有許多國的民聚集鬨嚷的聲音, 這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。
- 文理和合譯本 - 山中喧譁、若民熙攘、諸國會集、厥聲轟闐、萬軍之耶和華、核數軍旅以戰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山中有聲諠譁、似有大軍、列國之民咸集、其音轟闐、萬有之主核數軍旅、
- Nueva Versión Internacional - ¡Escuchen! Se oye tumulto en las montañas, como el de una gran multitud. ¡Escuchen! Se oye un estruendo de reinos, de naciones que se han reunido. El Señor Todopoderoso pasa revista a un ejército para la batalla.
- 현대인의 성경 - 산에서 떠들어대는 소리를 들어 보라. 여러 민족이 모여서 떠드는 소리이니 전능하신 여호와께서 전쟁을 위하여 군대를 소집하는 소리이다.
- Новый Русский Перевод - Слышен шум на горах, как от огромной толпы! Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе! Созывает Господь Сил войско к битве.
- Восточный перевод - Слышен шум на горах, как от огромной толпы! Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе! Созывает Вечный, Повелитель Сил, войско к битве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышен шум на горах, как от огромной толпы! Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе! Созывает Вечный, Повелитель Сил, войско к битве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышен шум на горах, как от огромной толпы! Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе! Созывает Вечный, Повелитель Сил, войско к битве.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est le bruit d’une foule ╵sur les montagnes : on dirait un grand peuple. On entend le tumulte de royaumes, ╵de nations rassemblées. Le Seigneur des armées célestes ╵passe en revue ses troupes de combat.
- リビングバイブル - 山の上の騒動と、軍隊が行進して来る音を聞け。 あれは、多くの国の兵士がどよめき叫ぶ声だ。 天の軍勢の主が彼らを連れて来た。
- Nova Versão Internacional - Escutem! Há um barulho nos montes como o de uma grande multidão! Escutem! É uma gritaria entre os reinos, como nações formando uma imensa multidão! O Senhor dos Exércitos está reunindo um exército para a guerra.
- Hoffnung für alle - Hört ihr das laute Getöse, das von den Bergen widerhallt? Es ist eine unzählbare Menschenmenge, ganze Völker und Königreiche sind angetreten. Der Herr, der allmächtige Gott, mustert sein Kriegsheer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe tiếng ồn ào trên các núi! Hãy lắng nghe, như tiếng một đoàn quân đông đảo. Đó là tiếng ồn ào và gào thét của các nước. Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã gọi đội quân này hợp lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังสิ เสียงอึกทึกบนภูเขา ดั่งเสียงมหาชนล้นหลาม! ฟังสิ เสียงครึกโครมในหมู่อาณาจักร ดั่งเสียงชุมนุมประชาชาติ! พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ทรงกรีธาทัพมาเพื่อทำศึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีเสียงชุลมุนอยู่บนเทือกเขา เหมือนเสียงฝูงชนจำนวนมาก เสียงลุกฮือของอาณาจักรทั้งหลาย ของบรรดาประชาชาติที่รวมตัวเข้าด้วยกัน พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากำลังรวบรวมกองทัพ เพื่อทำสงคราม
交叉引用
- 以賽亞書 10:5 - 我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、
- 以賽亞書 10:6 - 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
- 啟示錄 9:7 - 蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷佛男子、
- 啟示錄 9:8 - 髮依稀婦人、齒若獅、
- 啟示錄 9:9 - 胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、
- 啟示錄 9:10 - 有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、
- 啟示錄 9:11 - 蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言、名亞波倫、
- 啟示錄 9:12 - 一禍往矣、二禍繼至、
- 啟示錄 9:13 - 其六天使吹角、即有聲來自上帝前、金壇四旁間、
- 啟示錄 9:14 - 語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、
- 啟示錄 9:15 - 四使既釋、則於其年月日時、殺人三分去一、
- 啟示錄 9:16 - 我聞騎軍之數、不下二萬萬、
- 啟示錄 9:17 - 我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黃、馬首類獅、口出火與烟與硫、
- 啟示錄 9:18 - 以火以烟以硫、殺人三分去一、
- 啟示錄 9:19 - 口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、
- 以賽亞書 45:1 - 耶和華告受膏古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啟邑門、不能閉拒。
- 以賽亞書 45:2 - 我備爾道、使曲為直、毀敵銅門、斷敵鐵楗、
- 耶利米書 51:6 - 今耶和華報巴比倫、以雪宿忿、凡欲自救者、必出斯邑、庶或免罹災害。
- 耶利米書 51:7 - 巴比倫若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。
- 耶利米書 51:8 - 今巴比倫傾頽崩毀、為之舉哀、求乳香以醫厥疾。
- 耶利米書 51:9 - 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上沖霄漢、我今去之、各歸故土。
- 耶利米書 51:10 - 耶和華賜我得救、當詣郇邑、述我上帝耶和華之經綸。
- 耶利米書 51:11 - 今耶和華震怒、欲滅巴比倫、為其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。
- 耶利米書 51:13 - 巴比倫人、居於水濱、多得貨財、禍害已至、為人所虜。
- 耶利米書 51:14 - 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗眾多、號呼攻爾。
- 耶利米書 51:15 - 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、
- 耶利米書 51:16 - 我命既出、霧起地極、雲集穹蒼、電閃雨下、風藏府庫、我能出之。
- 耶利米書 51:17 - 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、生氣不存、
- 耶利米書 51:18 - 悉無靈爽、妄人所作、天災一至、與眾偕亡。
- 耶利米書 51:19 - 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族為民、萬有之主耶和華其名也。
- 耶利米書 51:20 - 爾米太王、若我巨椎。若我武備、用汝伐列邦、殲眾庶、
- 耶利米書 51:21 - 使爾斃其馬、駕馬者見殺、使爾毀其車、乘車者被戮。
- 耶利米書 51:22 - 男女老幼、壯士處女、皆為爾所喪敗。
- 耶利米書 51:23 - 爾殛牧人、刲其群羊、爾誅農夫、擊其二牛、牧伯長者、為爾所淪亡、
- 耶利米書 51:24 - 耶和華曰昔巴比倫 迦勒底人、在郇邑作惡、為爾目睹、我必報之。
- 耶利米書 51:25 - 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峰巔、
- 撒迦利亞書 14:1 - 耶和華降災、其日伊邇、散耶路撒冷之財、
- 撒迦利亞書 14:2 - 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將為俘囚、其不死者、仍留於邑中、
- 撒迦利亞書 14:3 - 後耶和華將攻列邦、與昔殺戮諸敵無異、
- 啟示錄 18:8 - 故頃刻間、災害數至、即饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、
- 耶利米書 50:2 - 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。
- 耶利米書 50:3 - 民自北至、攻巴比倫、人民群畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。
- 耶利米書 51:27 - 當舉旌旆於斯土、吹角於民間、使列邦攻之、會集亞喇臘、米尼、亞實基拿人、立武夫長、使驍騎咸至、若蝗眾多。
- 耶利米書 51:28 - 使米太君民、牧伯長者、與其眾庶、攻巴比倫、
- 耶利米書 50:21 - 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。
- 耶利米書 50:22 - 戰鬥殺伐之聲、聞於斯土。
- 耶利米書 50:23 - 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國為之驚駭。
- 耶利米書 50:24 - 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。
- 耶利米書 50:25 - 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。
- 耶利米書 50:26 - 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廩、城垣變為瓦礫、滅之務盡、毋遺蹤跡、
- 耶利米書 50:27 - 殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。
- 耶利米書 50:29 - 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所為而報之。
- 耶利米書 50:30 - 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。
- 耶利米書 50:31 - 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。
- 耶利米書 50:32 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
- 耶利米書 50:33 - 我萬有之主耶和華曰、以色列族、暨猶大家、為人暴虐、見擄於敵、不復釋之。
- 耶利米書 50:34 - 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其冤、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。
- 耶利米書 50:35 - 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。
- 耶利米書 50:36 - 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、悍勇之卒、使之怯懦。
- 耶利米書 50:37 - 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女。災降於貨財、被人刧掠。
- 耶利米書 50:38 - 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。
- 耶利米書 50:39 - 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歷代若此。
- 耶利米書 50:40 - 耶和華曰、昔所多馬 蛾摩拉、及其鄰邑、為我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。
- 耶利米書 50:41 - 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、
- 耶利米書 50:42 - 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。
- 耶利米書 50:43 - 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。
- 耶利米書 50:44 - 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
- 耶利米書 50:45 - 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、即羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。
- 耶利米書 50:46 - 巴比倫傾圮而呼、聲聞列邦、震動大地。
- 撒迦利亞書 14:13 - 當是日、耶和華必使列邦人紛亂、相執相攻、
- 撒迦利亞書 14:14 - 猶大族為耶路撒冷而戰、自四周之民、積金銀貨財衣服、不可勝數、
- 耶利米書 50:14 - 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者、射之毋惜、
- 耶利米書 50:15 - 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠。
- 以賽亞書 22:1 - 有谷名默示者、以賽亞以斯谷之事、得之默示者、述於左、曰、爾之居民、俱登屋巔、其奚以故、
- 以賽亞書 22:2 - 維爾邑眾、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬥、戈兵已被殺戮、
- 以賽亞書 22:3 - 爾之群伯遁逃、不思挽弓、咸被俘囚、自遠方來、居於爾邦者、亦為所獲、
- 以賽亞書 22:4 - 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
- 以賽亞書 22:5 - 萬有之主耶和華、今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。
- 以賽亞書 22:6 - 以攔人皆屬櫜鞬、驍騎成群、吉人負盾、
- 以賽亞書 22:7 - 車填美谷、騎逼邑門、
- 以賽亞書 22:8 - 猶大之護衛已絕、惟有器械、藏於林庫、洵可望也。
- 以賽亞書 22:9 - 回見大闢城垣、隙處甚多、惟下沼有水、滙於一處。
- 約珥書 2:25 - 昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、
- 約珥書 2:1 - 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、為我聖山吹角甚厲、使民震動、
- 約珥書 2:2 - 是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、既強且眾、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、
- 約珥書 2:3 - 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埒、既去之後、邦國變為曠野、得免於難者、卒無一人、
- 約珥書 2:4 - 其狀若馬、疾行若騎、
- 約珥書 2:5 - 若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、
- 約珥書 2:6 - 人見其將至、悚惶變色、
- 約珥書 2:7 - 維彼群眾疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、
- 約珥書 2:8 - 不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、
- 約珥書 2:9 - 邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、
- 約珥書 2:10 - 其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、
- 約珥書 2:11 - 耶和華出令、有眾禀命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚為可畏、孰能禦之、
- 以西結書 38:3 - 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、
- 以西結書 38:4 - 以圈貫爾之頰、隨意轉輾、我曳爾出境、及爾軍旅、駕馬乘騎、著戎衣、執干戈、持利刃、不可勝數、
- 以西結書 38:5 - 巴西、古實、呂彼亞、俱執干櫓、戴兜鍪、
- 以西結書 38:6 - 坷滅及其軍旅、北方之陀伽馬族、及其軍旅、又有眾庶、為爾左右、
- 以西結書 38:7 - 爾及同盟者、當預為備、爾統率之、
- 以西結書 38:8 - 以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日既久、爾必至而攻伐之、
- 以西結書 38:9 - 爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、
- 以西結書 38:10 - 主耶和華曰、斯時也爾心將萌惡念云、
- 以西結書 38:11 - 地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、
- 以西結書 38:12 - 昔斯地變為荒邱、今則有人居處、來自列邦、聚貨財、養牲畜、安居斯土、我攻伐之、攘奪其物、
- 以西結書 38:13 - 示巴 底但、大失之商旅及其猛士、將詰爾云、爾集斯眾、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、
- 以西結書 38:14 - 惟爾人子、當告角曰、主耶和華云、我民以色列族安居、爾知之、
- 以西結書 38:15 - 遂自北方來、率眾無數、驍騎眾多、
- 以西結書 38:16 - 若雲覆地、伐我民以色列族、越至末日、爾攻斯土、我聽其然、厥後我必撻伐爾、以彰公義、異邦靡不目睹、俾知我之為我、
- 以西結書 38:17 - 主耶和華曰、越在疇昔、我示我僕以色列族之先知、諭以未來事、言我將任敵攻伐斯眾、非爾其誰、
- 以西結書 38:18 - 主耶和華曰、越至後日、角攻以色列地時、我赫斯怒、
- 以西結書 38:19 - 我怒震烈、已出斯言、曰以色列地必有震動。
- 以西結書 38:20 - 海魚飛鳥、走獸昆蟲、及天下億兆、見我顯現、則必戰慄、山嶽崩頹、城垣傾圮、
- 以西結書 38:21 - 主耶和華曰、我在山岡、必使刃至、殺戮角眾、使自相攻擊、
- 以西結書 38:22 - 蹈鋒刃、罹疫癘、降霪雨、下大雹、硫磺騰燄、厥火炎炎、罰角之軍旅眾庶、
- 以西結書 38:23 - 使人尊我崇我、列邦目睹、俾知我乃耶和華。
- 啟示錄 19:11 - 我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名真實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、
- 啟示錄 19:12 - 目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、
- 啟示錄 19:13 - 其衣為血所染、以上帝道稱其名、
- 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
- 啟示錄 19:15 - 口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡酒醡、
- 啟示錄 19:16 - 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、
- 啟示錄 19:17 - 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、
- 啟示錄 19:18 - 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、
- 啟示錄 19:19 - 我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、
- 啟示錄 19:20 - 偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
- 啟示錄 19:21 - 乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、
- 約珥書 3:14 - 眾集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於眾、其日伊邇、