逐节对照
- 環球聖經譯本 - 列國的君王全都光榮地長眠, 各在自己的陵寢;
- 新标点和合本 - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。
- 和合本2010(神版-简体) - 列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。
- 当代译本 - 列国的君王都躺在自己华丽的陵墓中,
- 圣经新译本 - 列国的君王都在荣耀中安睡, 各在自己的坟墓里。
- 中文标准译本 - 所有生前 作过列国君王的, 都在各自的墓穴里长眠于尊荣中,
- 现代标点和合本 - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡,
- 和合本(拼音版) - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
- New International Version - All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.
- New International Reader's Version - “All the kings of the nations are buried with honor. Each of them lies in his own tomb.
- English Standard Version - All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb;
- New Living Translation - “The kings of the nations lie in stately glory, each in his own tomb,
- The Message - Other kings get a decent burial, honored with eulogies and placed in a tomb. But you’re dumped in a ditch unburied, like a stray dog or cat, Covered with rotting bodies, murdered and indigent corpses. Your dead body desecrated, mutilated— no state funeral for you! You’ve left your land in ruins, left a legacy of massacre. The progeny of your evil life will never be named. Oblivion!
- Christian Standard Bible - All the kings of the nations lie in splendor, each in his own tomb.
- New American Standard Bible - All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.
- New King James Version - “All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house;
- Amplified Bible - All the kings of the nations, all of them lie [dead] in glorious array, Each one in his own sepulcher.
- American Standard Version - All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
- King James Version - All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
- New English Translation - As for all the kings of the nations, all of them lie down in splendor, each in his own tomb.
- World English Bible - All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house.
- 新標點和合本 - 列國的君王 俱各在自己陰宅的榮耀中安睡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國的君王各自在自己的墳墓中, 在尊榮裏長眠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 列國的君王各自在自己的墳墓中, 在尊榮裏長眠。
- 當代譯本 - 列國的君王都躺在自己華麗的陵墓中,
- 聖經新譯本 - 列國的君王都在榮耀中安睡, 各在自己的墳墓裡。
- 呂振中譯本 - 列國的君王 都很光榮地長臥着, 各在自己的陰宅裏;
- 中文標準譯本 - 所有生前 作過列國君王的, 都在各自的墓穴裡長眠於尊榮中,
- 現代標點和合本 - 列國的君王 俱各在自己陰宅的榮耀中安睡,
- 文理和合譯本 - 列國諸王、各有陵寢、既沒猶榮、
- 文理委辦譯本 - 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國諸王、俱榮耀安葬、各歸寢陵、
- Nueva Versión Internacional - Todos los reyes de las naciones reposan con honor, cada uno en su tumba.
- 현대인의 성경 - 그래도 세상의 모든 왕들은 의젓하게 자기 무덤에 누워 있으나
- Новый Русский Перевод - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице .
- Восточный перевод - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les rois des nations, ╵oui, tous, sans exception, ont cet honneur de reposer ╵chacun dans son caveau.
- リビングバイブル - 国々の王は、りっぱな墓に手厚く葬られています。
- Nova Versão Internacional - Todos os reis das nações jazem honrosamente, cada um em seu próprio túmulo.
- Hoffnung für alle - Die Könige aller Völker werden ehrenvoll in prächtigen Gräbern beigesetzt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả vua chúa các nước đều được an táng long trọng trong lăng mộ của mình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากษัตริย์ชาติต่างๆ นอนอยู่ในหลุมฝังศพของตนอย่างสมเกียรติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ทั้งปวงของบรรดาประชาชาติสิ้นชีวิตอย่างมีเกียรติ ต่างก็อยู่ในถ้ำฝังศพของตน
- Thai KJV - กษัตริย์ทั้งสิ้นของบรรดาประชาชาตินอนอยู่อย่างมีเกียรติ ต่างก็อยู่ในอุโมงค์ของตน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - กษัตริย์ทั้งหมดของชนชาติทั้งหลาย ต่างก็ถูกฝังอย่างสมเกียรติ ต่างคนต่างอยู่ในอุโมงค์ฝังศพของตน
- onav - لَقَدْ رَقَدَ كُلُّ مُلُوكِ الأُمَمِ بِكَرَامَةٍ، كُلٌّ فِي ضَرِيحِهِ،
交叉引用
- 傳道書 12:5 - 再者,人害怕高處, 怕路上的驚險。 扁桃樹開花, 蚱蜢負重難行, 催情果沒作用。 因為人要返回永遠的歸宿, 大家會遊街哭喪。
- 傳道書 6:3 - 人就算有一百個孩子,活了許多年歲—他就算年日長久,卻不能飽享美福,甚至墳墓也沒有,我認為流產兒還比他好!
- 以賽亞書 22:16 - 你在這裡有甚麼權利? 你在這裡得誰許可? 竟然在這裡為自己鑿墳墓, 在高處為自己鑿墳墓, 在石崖為自己挖居所?
- 歷代志下 24:25 - 亞蘭人離去的時候丟下受了重傷的約阿施。他的臣僕為要報耶和雅達祭司兒子的血仇,就背叛他。他們把他刺殺在床上,他就死了。人們把他安葬在大衛城,而不是安葬在列王的陵墓。
- 約伯記 30:23 - 我知道你要使我回歸死地, 就是那為眾生所定的歸宿。
- 以西結書 32:18 - “人子啊,你要為埃及的群眾哀號,把他們和強盛之國的女子送入地府,與那些下墓穴的人在一起。
- 以西結書 32:19 - 你要對埃及說: ‘你比誰更優越? 你下去,與那些沒有受割禮的人一起長眠吧!’
- 以西結書 32:20 - 他們要倒在那些被刀所殺的人中間;刀既拔出,埃及和她的群眾都要被拉下去。
- 以西結書 32:21 - 勇士中的強者在陰間論到埃及和埃及的幫助者說:‘他們已經下來了,與沒有受割禮、被刀劍所殺的人一起長眠。’
- 以西結書 32:22 - “亞述和她的全軍都在那裡;他們的墳墓在她周邊;他們都是被那刀砍殺倒下的。
- 以西結書 32:23 - 他們的墳墓被放在墓穴中極深之處,亞述的眾軍都在她墳墓的周邊,全都被刀砍倒;他們在世之時令人驚恐。
- 以西結書 32:24 - “以攔在那裡,她的群眾都在她墳墓的周邊,全都被刀砍倒,下到沒有受割禮之人的地府;他們在世之時令人驚恐,現在卻與下墓穴的人一同擔當自己的羞辱。
- 以西結書 32:25 - 有人為以攔和她的群眾在被殺之人中安設床榻;他們的墳墓都在她周邊;他們都是沒有受割禮、被刀劍所殺的人;他們在世之時令人驚恐,現在卻被放在被殺的人之中,與下墓穴的人一同擔當自己的羞辱。
- 以西結書 32:26 - “米設、土巴和她們所有群眾都在那裡;他們的墳墓都在米設和土巴的周邊;他們都是沒有受割禮、被刀劍所殺的人;他們在世之時令人驚恐。
- 以西結書 32:27 - 他們不與古時候陣亡的勇士一起長眠;這些勇士都帶著兵器下到陰間,頭枕著刀劍,骨頭上是他們的罪行。這些勇士在世之時令人們驚恐。
- 以西結書 32:28 - 而你,法老啊,你將與未受割禮的人一同被毀,與被刀劍所殺的人一起長眠。
- 以西結書 32:29 - “伊東也在那裡。她的眾王和她所有的君主雖然英勇,還是與被刀劍所殺的人列在一起。他們與未受割禮的人和下墓穴的人一起長眠。
- 以西結書 32:30 - “所有北方的王子和所有西頓人都在那裡。他們雖然英勇,使人驚恐,還是羞辱地與被殺的人一同下去;他們沒有受割禮,與那些死於刀劍的人一起長眠,與那些下墓穴的人一同蒙受羞辱。
- 以西結書 32:31 - “法老看見他們,就為他所有死於刀劍的群眾,就是法老自己和他的全軍,得到安慰。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 32:32 - “雖然我曾使法老在世之時讓人驚恐,他和他所有的群眾卻要長眠在沒有受割禮的人中,與被刀劍所殺的人在一起。”主耶和華這樣宣告。
- 歷代志下 24:16 - 他和列王一同安葬在大衛城,因為他在以色列為 神和 神的殿作了美善的事。