Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,晚上有驚嚇,未到早晨它就消失無蹤。 這是擄掠我們之人的厄運,是搶奪我們之人的報應。
  • 新标点和合本 - 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无踪。 这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无踪。 这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。
  • 当代译本 - 他们晚上令人恐惧,早晨已无影无踪。这就是掳掠我们之人的下场,抢夺我们之人的报应。
  • 圣经新译本 - 在晚上有惊恐, 未到早晨,他们就没有了, 这是那些抢夺我们的人所得的分, 是那些掠劫我们的人应得的报应。
  • 中文标准译本 - 看哪,傍晚时分必有恐怖的事, 未到清晨他们就不复存在了! 这就是抢掠我们之人的份, 是掠夺我们之人的命运。
  • 现代标点和合本 - 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
  • 和合本(拼音版) - 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
  • New International Version - In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us.
  • New International Reader's Version - In the evening, the nations terrify us. But before morning comes, they are gone. That’s what happens to those who steal our goods. That’s what happens to those who take what belongs to us.
  • English Standard Version - At evening time, behold, terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who loot us, and the lot of those who plunder us.
  • New Living Translation - In the evening Israel waits in terror, but by dawn its enemies are dead. This is the just reward of those who plunder us, a fitting end for those who destroy us.
  • The Message - At bedtime, terror fills the air. By morning it’s gone—not a sign of it anywhere! This is what happens to those who would ruin us, this is the fate of those out to get us.
  • Christian Standard Bible - In the evening — sudden terror! Before morning — it is gone! This is the fate of those who plunder us and the lot of those who ravage us.
  • New American Standard Bible - At evening time, behold, there is terror! Before morning they are gone. This will be the fate of those who plunder us And the lot of those who pillage us.
  • New King James Version - Then behold, at eventide, trouble! And before the morning, he is no more. This is the portion of those who plunder us, And the lot of those who rob us.
  • Amplified Bible - At evening time, now look, sudden terror! Before morning the Assyrians are no more. This is the portion (fate) of those who plunder us, And the lot of those who pillage us.
  • American Standard Version - At eventide, behold, terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.
  • King James Version - And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
  • New English Translation - In the evening there is sudden terror; by morning they vanish. This is the fate of those who try to plunder us, the destiny of those who try to loot us!
  • World English Bible - At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.
  • 新標點和合本 - 到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,晚上有驚嚇,未到早晨它就消失無蹤。 這是擄掠我們之人的厄運,是搶奪我們之人的報應。
  • 當代譯本 - 他們晚上令人恐懼,早晨已無影無蹤。這就是擄掠我們之人的下場,搶奪我們之人的報應。
  • 聖經新譯本 - 在晚上有驚恐, 未到早晨,他們就沒有了, 這是那些搶奪我們的人所得的分, 是那些掠劫我們的人應得的報應。
  • 呂振中譯本 - 傍晚時分有恐怖! 未到早晨,他 們 就沒有了! 這是搶掠我們者所得的分, 是掠劫我們者所受的報應。
  • 中文標準譯本 - 看哪,傍晚時分必有恐怖的事, 未到清晨他們就不復存在了! 這就是搶掠我們之人的份, 是掠奪我們之人的命運。
  • 現代標點和合本 - 到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的份,是搶奪我們之人的報應。
  • 文理和合譯本 - 暮遭恐怖、未及黎明、已歸無有、是乃刦我者之所得、虜我者之所獲、
  • 文理委辦譯本 - 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暮時忽遭惶恐、 忽遭惶恐或作忽遭毀滅 未及清晨、已歸烏有、此即擄我者所得之分、 分或作報 刼我者所獲之報、 報或作罪
  • Nueva Versión Internacional - Al atardecer, ¡terror repentino! Antes del amanecer, ¡ya no existen! Tal es el destino de quienes nos despojan; eso les espera a quienes nos saquean.
  • 현대인의 성경 - 그들이 저녁에는 가공할 만한 존재였으나 아침이 되기도 전에 사라져 버렸으니 이것이 하나님의 백성을 약탈하는 자들의 운명이다.
  • Новый Русский Перевод - Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
  • Восточный перевод - Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au soir encore, ╵c’est l’épouvante, mais avant le matin, ╵ils ont tous disparu. Tel sera le destin ╵de ceux qui nous dépouillent, oui, tel sera le sort ╵de tous ceux qui nous pillent.
  • リビングバイブル - 夕べには、恐怖に包まれていても、 夜明けになれば、敵は山のような死体を残して 姿を消します。 これが、神の民を滅ぼし略奪する者たちへの 正当な報いです。
  • Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, pavor repentino! Antes do amanhecer, já se foram! Esse é o destino dos que nos saqueiam, essa é a parte que caberá aos que roubam.
  • Hoffnung für alle - Am Abend sind wir alle noch vor Schreck wie gelähmt, doch bevor der Morgen graut, gibt es die Feinde nicht mehr. So geht es allen, die uns überfallen und ausplündern wollen! Sie werden keinen Erfolg haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào buổi tối Ít-ra-ên trông chờ trong khiếp sợ, nhưng vừa bình minh kẻ thù chẳng còn ai. Đó là phần cho quân cướp phá, là số phận cho những người đã hủy diệt chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามเย็นมีความสยดสยองฉับพลัน! ก่อนรุ่งสางพวกเขาก็จากไปแล้ว! นี่คือส่วนของผู้ที่ปล้น และแย่งชิงของของเราไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เย็น ดู​เถิด น่า​ตกใจ​กลัว ก่อน​ฟ้า​จะ​สาง ไม่​มี​ใคร​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เลย นี่​แหละ​เป็น​ส่วน​ของ​พวก​ที่​ปล้น​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ และ​เป็น​ฉลาก​ของ​พวก​ที่​ยึด​สิ่ง​ของ​ไป​จาก​พวก​เรา
交叉引用
  • 約伯記 20:29 - 這是惡人從 神所得的份, 是 神為他所定的產業。」
  • 以西結書 39:10 - 他們不必從田野撿柴,也不必從森林伐木,因為他們要用這些軍器燒火。他們要搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米書 13:25 - 這是你所當得的, 是我量給你的報應 ; 因為你忘記了我, 倚靠虛假 。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 2:3 - 那時以色列歸耶和華為聖, 作為他初熟的土產; 凡吞吃它的必算為有罪, 災禍必臨到他們。 這是耶和華說的。』」
  • 哈巴谷書 2:16 - 你滿受羞辱,不得榮耀; 你也喝吧,顯明你是未受割禮的 ! 耶和華右手的杯必傳到你那裏, 你的榮耀就變為羞辱。
  • 哈巴谷書 2:17 - 黎巴嫩所受的殘暴必淹沒你, 野獸所遭遇的毀滅使你驚嚇 ; 因你流人的血, 向土地、城鎮和全城的居民施行殘暴。
  • 西番雅書 2:9 - 萬軍之耶和華—以色列的 神說: 因此,我指着我的永生起誓: 摩押必如所多瑪, 亞捫人必像蛾摩拉, 都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。 我百姓中剩餘的必擄掠他們, 我國中的倖存者必得他們的地。
  • 西番雅書 2:10 - 這事臨到他們是因他們的驕傲, 他們自誇自大, 辱罵萬軍之耶和華的百姓。
  • 列王紀下 19:3 - 他們對他說:「希西家如此說:『今日是急難、懲罰、凌辱的日子,就如嬰孩快要出生,卻沒有力氣生產。
  • 箴言 22:23 - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
  • 詩篇 37:36 - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 士師記 5:31 - 「耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡! 願愛你的人如太陽上升,大發光輝!」 於是這地太平四十年。
  • 以賽亞書 33:1 - 禍哉!你這未遭毀滅而毀滅人的人, 人未以詭詐待你而你以詭詐待人的人! 等你行完了毀滅, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 以賽亞書 10:28 - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 以賽亞書 10:29 - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 以賽亞書 10:30 - 迦琳 哪,要高聲呼喊! 注意聽,萊煞啊! 困苦的亞拿突啊 !
  • 以賽亞書 10:31 - 瑪得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 以賽亞書 10:32 - 當那日,亞述王要在挪伯停留, 揮手攻擊錫安 的山, 就是耶路撒冷的山。
  • 列王紀下 19:35 - 當夜,耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,晚上有驚嚇,未到早晨它就消失無蹤。 這是擄掠我們之人的厄運,是搶奪我們之人的報應。
  • 新标点和合本 - 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无踪。 这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无踪。 这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。
  • 当代译本 - 他们晚上令人恐惧,早晨已无影无踪。这就是掳掠我们之人的下场,抢夺我们之人的报应。
  • 圣经新译本 - 在晚上有惊恐, 未到早晨,他们就没有了, 这是那些抢夺我们的人所得的分, 是那些掠劫我们的人应得的报应。
  • 中文标准译本 - 看哪,傍晚时分必有恐怖的事, 未到清晨他们就不复存在了! 这就是抢掠我们之人的份, 是掠夺我们之人的命运。
  • 现代标点和合本 - 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
  • 和合本(拼音版) - 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
  • New International Version - In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us.
  • New International Reader's Version - In the evening, the nations terrify us. But before morning comes, they are gone. That’s what happens to those who steal our goods. That’s what happens to those who take what belongs to us.
  • English Standard Version - At evening time, behold, terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who loot us, and the lot of those who plunder us.
  • New Living Translation - In the evening Israel waits in terror, but by dawn its enemies are dead. This is the just reward of those who plunder us, a fitting end for those who destroy us.
  • The Message - At bedtime, terror fills the air. By morning it’s gone—not a sign of it anywhere! This is what happens to those who would ruin us, this is the fate of those out to get us.
  • Christian Standard Bible - In the evening — sudden terror! Before morning — it is gone! This is the fate of those who plunder us and the lot of those who ravage us.
  • New American Standard Bible - At evening time, behold, there is terror! Before morning they are gone. This will be the fate of those who plunder us And the lot of those who pillage us.
  • New King James Version - Then behold, at eventide, trouble! And before the morning, he is no more. This is the portion of those who plunder us, And the lot of those who rob us.
  • Amplified Bible - At evening time, now look, sudden terror! Before morning the Assyrians are no more. This is the portion (fate) of those who plunder us, And the lot of those who pillage us.
  • American Standard Version - At eventide, behold, terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.
  • King James Version - And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
  • New English Translation - In the evening there is sudden terror; by morning they vanish. This is the fate of those who try to plunder us, the destiny of those who try to loot us!
  • World English Bible - At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.
  • 新標點和合本 - 到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的報應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,晚上有驚嚇,未到早晨它就消失無蹤。 這是擄掠我們之人的厄運,是搶奪我們之人的報應。
  • 當代譯本 - 他們晚上令人恐懼,早晨已無影無蹤。這就是擄掠我們之人的下場,搶奪我們之人的報應。
  • 聖經新譯本 - 在晚上有驚恐, 未到早晨,他們就沒有了, 這是那些搶奪我們的人所得的分, 是那些掠劫我們的人應得的報應。
  • 呂振中譯本 - 傍晚時分有恐怖! 未到早晨,他 們 就沒有了! 這是搶掠我們者所得的分, 是掠劫我們者所受的報應。
  • 中文標準譯本 - 看哪,傍晚時分必有恐怖的事, 未到清晨他們就不復存在了! 這就是搶掠我們之人的份, 是掠奪我們之人的命運。
  • 現代標點和合本 - 到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的份,是搶奪我們之人的報應。
  • 文理和合譯本 - 暮遭恐怖、未及黎明、已歸無有、是乃刦我者之所得、虜我者之所獲、
  • 文理委辦譯本 - 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暮時忽遭惶恐、 忽遭惶恐或作忽遭毀滅 未及清晨、已歸烏有、此即擄我者所得之分、 分或作報 刼我者所獲之報、 報或作罪
  • Nueva Versión Internacional - Al atardecer, ¡terror repentino! Antes del amanecer, ¡ya no existen! Tal es el destino de quienes nos despojan; eso les espera a quienes nos saquean.
  • 현대인의 성경 - 그들이 저녁에는 가공할 만한 존재였으나 아침이 되기도 전에 사라져 버렸으니 이것이 하나님의 백성을 약탈하는 자들의 운명이다.
  • Новый Русский Перевод - Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
  • Восточный перевод - Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au soir encore, ╵c’est l’épouvante, mais avant le matin, ╵ils ont tous disparu. Tel sera le destin ╵de ceux qui nous dépouillent, oui, tel sera le sort ╵de tous ceux qui nous pillent.
  • リビングバイブル - 夕べには、恐怖に包まれていても、 夜明けになれば、敵は山のような死体を残して 姿を消します。 これが、神の民を滅ぼし略奪する者たちへの 正当な報いです。
  • Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, pavor repentino! Antes do amanhecer, já se foram! Esse é o destino dos que nos saqueiam, essa é a parte que caberá aos que roubam.
  • Hoffnung für alle - Am Abend sind wir alle noch vor Schreck wie gelähmt, doch bevor der Morgen graut, gibt es die Feinde nicht mehr. So geht es allen, die uns überfallen und ausplündern wollen! Sie werden keinen Erfolg haben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào buổi tối Ít-ra-ên trông chờ trong khiếp sợ, nhưng vừa bình minh kẻ thù chẳng còn ai. Đó là phần cho quân cướp phá, là số phận cho những người đã hủy diệt chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามเย็นมีความสยดสยองฉับพลัน! ก่อนรุ่งสางพวกเขาก็จากไปแล้ว! นี่คือส่วนของผู้ที่ปล้น และแย่งชิงของของเราไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​เย็น ดู​เถิด น่า​ตกใจ​กลัว ก่อน​ฟ้า​จะ​สาง ไม่​มี​ใคร​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​เลย นี่​แหละ​เป็น​ส่วน​ของ​พวก​ที่​ปล้น​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ และ​เป็น​ฉลาก​ของ​พวก​ที่​ยึด​สิ่ง​ของ​ไป​จาก​พวก​เรา
  • 約伯記 20:29 - 這是惡人從 神所得的份, 是 神為他所定的產業。」
  • 以西結書 39:10 - 他們不必從田野撿柴,也不必從森林伐木,因為他們要用這些軍器燒火。他們要搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」
  • 耶利米書 13:25 - 這是你所當得的, 是我量給你的報應 ; 因為你忘記了我, 倚靠虛假 。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 2:3 - 那時以色列歸耶和華為聖, 作為他初熟的土產; 凡吞吃它的必算為有罪, 災禍必臨到他們。 這是耶和華說的。』」
  • 哈巴谷書 2:16 - 你滿受羞辱,不得榮耀; 你也喝吧,顯明你是未受割禮的 ! 耶和華右手的杯必傳到你那裏, 你的榮耀就變為羞辱。
  • 哈巴谷書 2:17 - 黎巴嫩所受的殘暴必淹沒你, 野獸所遭遇的毀滅使你驚嚇 ; 因你流人的血, 向土地、城鎮和全城的居民施行殘暴。
  • 西番雅書 2:9 - 萬軍之耶和華—以色列的 神說: 因此,我指着我的永生起誓: 摩押必如所多瑪, 亞捫人必像蛾摩拉, 都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。 我百姓中剩餘的必擄掠他們, 我國中的倖存者必得他們的地。
  • 西番雅書 2:10 - 這事臨到他們是因他們的驕傲, 他們自誇自大, 辱罵萬軍之耶和華的百姓。
  • 列王紀下 19:3 - 他們對他說:「希西家如此說:『今日是急難、懲罰、凌辱的日子,就如嬰孩快要出生,卻沒有力氣生產。
  • 箴言 22:23 - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
  • 詩篇 37:36 - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 士師記 5:31 - 「耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡! 願愛你的人如太陽上升,大發光輝!」 於是這地太平四十年。
  • 以賽亞書 33:1 - 禍哉!你這未遭毀滅而毀滅人的人, 人未以詭詐待你而你以詭詐待人的人! 等你行完了毀滅, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
  • 以賽亞書 10:28 - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 以賽亞書 10:29 - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
  • 以賽亞書 10:30 - 迦琳 哪,要高聲呼喊! 注意聽,萊煞啊! 困苦的亞拿突啊 !
  • 以賽亞書 10:31 - 瑪得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
  • 以賽亞書 10:32 - 當那日,亞述王要在挪伯停留, 揮手攻擊錫安 的山, 就是耶路撒冷的山。
  • 列王紀下 19:35 - 當夜,耶和華的使者出去,在亞述營中殺了十八萬五千人。清早有人起來,看哪,都是死屍。
圣经
资源
计划
奉献