Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 當那日子 雅各 的威榮必衰落, 他皮肉的肥胖必消瘦。
  • 新标点和合本 - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄; 他肥胖的身体必渐瘦弱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
  • 当代译本 - “到那日,雅各的荣耀必消失, 他肥胖的身躯必渐渐消瘦。
  • 圣经新译本 - “到那日,雅各的荣耀必衰落, 他肥胖的身体必消瘦。
  • 中文标准译本 - “到那日, 雅各的荣耀必衰微, 他肥壮的身体必消瘦;
  • 现代标点和合本 - “到那日,雅各的荣耀必致枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱;
  • New International Version - “In that day the glory of Jacob will fade; the fat of his body will waste away.
  • New International Reader's Version - “In days to come, the glory of Jacob’s people will fade. Their strength will get weaker and weaker.
  • English Standard Version - And in that day the glory of Jacob will be brought low, and the fat of his flesh will grow lean.
  • New Living Translation - “In that day Israel’s glory will grow dim; its robust body will waste away.
  • The Message - “The Day is coming when Jacob’s robust splendor goes pale and his well-fed body turns skinny. The country will be left empty, picked clean as a field harvested by field hands. She’ll be like a few stalks of barley left standing in the lush Valley of Rephaim after harvest, Or like the couple of ripe olives overlooked in the top of the olive tree, Or the four or five apples that the pickers couldn’t reach in the orchard.” Decree of the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - On that day the splendor of Jacob will fade, and his healthy body will become emaciated.
  • New American Standard Bible - Now on that day the glory of Jacob will fade, And the fatness of his flesh will become lean.
  • New King James Version - “In that day it shall come to pass That the glory of Jacob will wane, And the fatness of his flesh grow lean.
  • Amplified Bible - “Now in that day the [former] glory of Jacob [Israel—his might, his population, his prosperity] will fade, And the fatness of his flesh will become lean.
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
  • King James Version - And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
  • New English Translation - “At that time Jacob’s splendor will be greatly diminished, and he will become skin and bones.
  • World English Bible - “It will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean.
  • 新標點和合本 - 到那日,雅各的榮耀必至枵薄; 他肥胖的身體必漸瘦弱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
  • 當代譯本 - 「到那日,雅各的榮耀必消失, 他肥胖的身軀必漸漸消瘦。
  • 聖經新譯本 - “到那日,雅各的榮耀必衰落, 他肥胖的身體必消瘦。
  • 中文標準譯本 - 「到那日, 雅各的榮耀必衰微, 他肥壯的身體必消瘦;
  • 現代標點和合本 - 「到那日,雅各的榮耀必致枵薄, 他肥胖的身體必漸瘦弱。
  • 文理和合譯本 - 是日也、雅各之榮消減、豐腴之軀瘦瘠、
  • 文理委辦譯本 - 當是日雅各家肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、降為卑賤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日 雅各 之榮華必減、其軀之豐腴必瘠、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día se debilitará la gloria de Jacob y se consumirá la gordura de su cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하셨다. “이스라엘의 영광이 시들고 그 부가 가난으로 바뀔 날이 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день слава Иакова увянет, исхудает тучное тело его.
  • Восточный перевод - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵la gloire de Jacob ╵sera bien amoindrie, Israël perdra l’embonpoint ╵et sera amaigri.
  • リビングバイブル - 貧困が全土に広がり、 イスラエルの栄光は風前のともしびになる。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, a glória de Jacó se definhará, e a gordura do seu corpo se consumirá.
  • Hoffnung für alle - Es kommt der Tag, da wird die Pracht der Nachkommen von Jakob gänzlich verblassen. Israels fetter Leib magert bis auf die Knochen ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày ấy, vinh quang nhà Gia-cốp sẽ lịm dần; thân xác béo mập của nó sẽ gầy ốm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นศักดิ์ศรีของยาโคบจะโรยรา ความอ้วนพีแห่งเรือนร่างของเขาจะหายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​ใน​เวลา​นั้น สง่า​ราศี​ของ​ยาโคบ​จะ​จาง​ลง และ​ร่าง​ที่​สมบูรณ์​จะ​ซูบ​ผอม
交叉引用
  • 以賽亞書 24:16 - 我們聽見從地角有頌詩 唱着 : 「華美歸於義者」。 然而我不能不說:『我消瘦了! 我消瘦了!我有禍了! 詭詐的行着詭詐, 詭詐,詭詐的大行詭詐。』
  • 以西結書 34:20 - 『因此主永恆主對他們這麼說:你看我,是我親自在肥羊與瘦羊之間行判斷的。
  • 以賽亞書 10:4 - 你們只好 屈身於俘虜之下, 仆倒於被殺之人下面。 雖有這一切,永恆主的怒氣還未轉消; 他的手仍然伸着。 (接讀第五章24節e至30節末。) 5 24e 因為他們棄絕了萬軍之永恆主的指教, 藐視了 以色列 之聖者的訓言。 25 故此永恆主的怒氣向他的人民發作, 他的手伸出來攻擊他們,擊打他們, 山嶺就震動, 他們的屍體就在街市中好像糞土。 雖有這一切,永恆主的怒氣還未轉消; 他的手仍然伸着。 26 他必豎起旌旗招一國 的人從遠方而來, 吹口哨叫他 們 從地儘邊來到; 看吧,他 們 必迅速輕快地趕來; 27 他 們 中間沒有疲乏或跌倒的, 沒有打盹或睡覺的; 他 們 的腰帶並不放鬆, 他 們 的鞋帶也不折斷; 28 他 們 的箭快利, 他 們 的弓都上了弦; 他 們 的馬蹄算來像火石, 他 們 的車輪好像旋風。 29 他 們 的吼叫像母獅; 他 們 吼叫像少壯獅子; 他 們 咆哮,攫取可抓撕的, 逕自叼去,無人援救。 30 當那些日子、他 們 必向 這地 咆哮着, 就像海嘯之嘩嘩; 人若望着這地,就只見黑暗災難; 亮光在雲霧中都變為黑暗了。 10
  • 以賽亞書 24:13 - 因為大地之間萬族之民中 必像已打 過的橄欖樹, 已割取完了的 葡萄樹 , 剩下的 寥寥無幾 。
  • 西番雅書 2:11 - 永恆主向他們必顯為可畏懼, 因為他必使地上眾神明都饑餓瘦弱, 列國沿海地帶 都必各從自己的地方敬拜他。
  • 以賽亞書 9:8 - 主發諭旨譴責 雅各 家 , 譴責 落在 以色列 家 身上,
  • 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西 吞喫 以法蓮 ; 以法蓮 吞喫 瑪拿西 ; 二者又一同攻擊 猶大 。 雖有這一切,永恆主的怒氣還未轉消; 他的手仍然伸着。
  • 申命記 32:15 - 『但是你肥胖了,你粗壯了,你肚滿腸肥了! 耶書崙 肥胖了、就踢跳, 背棄了造他的上帝, 辱沒救他的磐石 。
  • 申命記 32:16 - 他們用外族人 的神 激了上帝的妒憤, 用可厭惡的事惹了他發怒。
  • 申命記 32:17 - 他們獻祭給鬼魔、並不是真神, 乃是他們素不認識的神, 是近來新興的, 是你們列祖所不畏懼的。
  • 申命記 32:18 - 生你的磐石、你不記得, 為你受產痛的上帝、你忘掉了。
  • 申命記 32:19 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
  • 申命記 32:20 - 說:「我必掩面不顧他們, 看他們的結局怎樣, 因為他們是反覆乖張的一代, 心裏沒有忠信的兒女。
  • 申命記 32:21 - 他們呢、以那不是神的激了我的妒憤, 以虛無 的神 惹了我發怒; 我呢、也必以那不是子民的激他們的妒忌, 以愚昧的外國 人 惹他們的憤恨。
  • 申命記 32:22 - 『因為我怒氣中有火燒起, 直燒到陰間之最低處, 把地和地的土產都燒滅掉, 連山的根基也燒????了。
  • 申命記 32:23 - 『「我必將災禍加 在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 申命記 32:24 - 叫他們 被饑荒所嗍乾, 被高熱症和苦毒病所吞滅; 我必打發野獸的牙齒去咬他們, 跟塵土中蛇類的毒素 去害他們 。
  • 申命記 32:25 - 外頭有刀劍、內室有恐怖, 使壯丁和處女、 喫奶的同白髮的、 盡都喪亡。
  • 申命記 32:26 - 『若不
  • 申命記 32:27 - 是我怕仇敵惹我發怒, 我原 想 着說:「我必將他們割裂成塊 , 使他們的名號都滅絕於人間」; 恐怕敵人判斷錯了, 恐怕他們說:「是我們的手高舉起來 作 的, 並不是永恆主行了這一切事啊。」
  • 以賽亞書 10:16 - 因此主萬軍之永恆主必打發 消瘦去在 亞述 王 的肥胖中, 在他的威榮下就有燃燒燒起, 如火燃燒一樣。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 當那日子 雅各 的威榮必衰落, 他皮肉的肥胖必消瘦。
  • 新标点和合本 - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄; 他肥胖的身体必渐瘦弱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
  • 当代译本 - “到那日,雅各的荣耀必消失, 他肥胖的身躯必渐渐消瘦。
  • 圣经新译本 - “到那日,雅各的荣耀必衰落, 他肥胖的身体必消瘦。
  • 中文标准译本 - “到那日, 雅各的荣耀必衰微, 他肥壮的身体必消瘦;
  • 现代标点和合本 - “到那日,雅各的荣耀必致枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱;
  • New International Version - “In that day the glory of Jacob will fade; the fat of his body will waste away.
  • New International Reader's Version - “In days to come, the glory of Jacob’s people will fade. Their strength will get weaker and weaker.
  • English Standard Version - And in that day the glory of Jacob will be brought low, and the fat of his flesh will grow lean.
  • New Living Translation - “In that day Israel’s glory will grow dim; its robust body will waste away.
  • The Message - “The Day is coming when Jacob’s robust splendor goes pale and his well-fed body turns skinny. The country will be left empty, picked clean as a field harvested by field hands. She’ll be like a few stalks of barley left standing in the lush Valley of Rephaim after harvest, Or like the couple of ripe olives overlooked in the top of the olive tree, Or the four or five apples that the pickers couldn’t reach in the orchard.” Decree of the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - On that day the splendor of Jacob will fade, and his healthy body will become emaciated.
  • New American Standard Bible - Now on that day the glory of Jacob will fade, And the fatness of his flesh will become lean.
  • New King James Version - “In that day it shall come to pass That the glory of Jacob will wane, And the fatness of his flesh grow lean.
  • Amplified Bible - “Now in that day the [former] glory of Jacob [Israel—his might, his population, his prosperity] will fade, And the fatness of his flesh will become lean.
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
  • King James Version - And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
  • New English Translation - “At that time Jacob’s splendor will be greatly diminished, and he will become skin and bones.
  • World English Bible - “It will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean.
  • 新標點和合本 - 到那日,雅各的榮耀必至枵薄; 他肥胖的身體必漸瘦弱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
  • 當代譯本 - 「到那日,雅各的榮耀必消失, 他肥胖的身軀必漸漸消瘦。
  • 聖經新譯本 - “到那日,雅各的榮耀必衰落, 他肥胖的身體必消瘦。
  • 中文標準譯本 - 「到那日, 雅各的榮耀必衰微, 他肥壯的身體必消瘦;
  • 現代標點和合本 - 「到那日,雅各的榮耀必致枵薄, 他肥胖的身體必漸瘦弱。
  • 文理和合譯本 - 是日也、雅各之榮消減、豐腴之軀瘦瘠、
  • 文理委辦譯本 - 當是日雅各家肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、降為卑賤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日 雅各 之榮華必減、其軀之豐腴必瘠、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día se debilitará la gloria de Jacob y se consumirá la gordura de su cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하셨다. “이스라엘의 영광이 시들고 그 부가 가난으로 바뀔 날이 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день слава Иакова увянет, исхудает тучное тело его.
  • Восточный перевод - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵la gloire de Jacob ╵sera bien amoindrie, Israël perdra l’embonpoint ╵et sera amaigri.
  • リビングバイブル - 貧困が全土に広がり、 イスラエルの栄光は風前のともしびになる。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, a glória de Jacó se definhará, e a gordura do seu corpo se consumirá.
  • Hoffnung für alle - Es kommt der Tag, da wird die Pracht der Nachkommen von Jakob gänzlich verblassen. Israels fetter Leib magert bis auf die Knochen ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày ấy, vinh quang nhà Gia-cốp sẽ lịm dần; thân xác béo mập của nó sẽ gầy ốm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นศักดิ์ศรีของยาโคบจะโรยรา ความอ้วนพีแห่งเรือนร่างของเขาจะหายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​ใน​เวลา​นั้น สง่า​ราศี​ของ​ยาโคบ​จะ​จาง​ลง และ​ร่าง​ที่​สมบูรณ์​จะ​ซูบ​ผอม
  • 以賽亞書 24:16 - 我們聽見從地角有頌詩 唱着 : 「華美歸於義者」。 然而我不能不說:『我消瘦了! 我消瘦了!我有禍了! 詭詐的行着詭詐, 詭詐,詭詐的大行詭詐。』
  • 以西結書 34:20 - 『因此主永恆主對他們這麼說:你看我,是我親自在肥羊與瘦羊之間行判斷的。
  • 以賽亞書 10:4 - 你們只好 屈身於俘虜之下, 仆倒於被殺之人下面。 雖有這一切,永恆主的怒氣還未轉消; 他的手仍然伸着。 (接讀第五章24節e至30節末。) 5 24e 因為他們棄絕了萬軍之永恆主的指教, 藐視了 以色列 之聖者的訓言。 25 故此永恆主的怒氣向他的人民發作, 他的手伸出來攻擊他們,擊打他們, 山嶺就震動, 他們的屍體就在街市中好像糞土。 雖有這一切,永恆主的怒氣還未轉消; 他的手仍然伸着。 26 他必豎起旌旗招一國 的人從遠方而來, 吹口哨叫他 們 從地儘邊來到; 看吧,他 們 必迅速輕快地趕來; 27 他 們 中間沒有疲乏或跌倒的, 沒有打盹或睡覺的; 他 們 的腰帶並不放鬆, 他 們 的鞋帶也不折斷; 28 他 們 的箭快利, 他 們 的弓都上了弦; 他 們 的馬蹄算來像火石, 他 們 的車輪好像旋風。 29 他 們 的吼叫像母獅; 他 們 吼叫像少壯獅子; 他 們 咆哮,攫取可抓撕的, 逕自叼去,無人援救。 30 當那些日子、他 們 必向 這地 咆哮着, 就像海嘯之嘩嘩; 人若望着這地,就只見黑暗災難; 亮光在雲霧中都變為黑暗了。 10
  • 以賽亞書 24:13 - 因為大地之間萬族之民中 必像已打 過的橄欖樹, 已割取完了的 葡萄樹 , 剩下的 寥寥無幾 。
  • 西番雅書 2:11 - 永恆主向他們必顯為可畏懼, 因為他必使地上眾神明都饑餓瘦弱, 列國沿海地帶 都必各從自己的地方敬拜他。
  • 以賽亞書 9:8 - 主發諭旨譴責 雅各 家 , 譴責 落在 以色列 家 身上,
  • 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西 吞喫 以法蓮 ; 以法蓮 吞喫 瑪拿西 ; 二者又一同攻擊 猶大 。 雖有這一切,永恆主的怒氣還未轉消; 他的手仍然伸着。
  • 申命記 32:15 - 『但是你肥胖了,你粗壯了,你肚滿腸肥了! 耶書崙 肥胖了、就踢跳, 背棄了造他的上帝, 辱沒救他的磐石 。
  • 申命記 32:16 - 他們用外族人 的神 激了上帝的妒憤, 用可厭惡的事惹了他發怒。
  • 申命記 32:17 - 他們獻祭給鬼魔、並不是真神, 乃是他們素不認識的神, 是近來新興的, 是你們列祖所不畏懼的。
  • 申命記 32:18 - 生你的磐石、你不記得, 為你受產痛的上帝、你忘掉了。
  • 申命記 32:19 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
  • 申命記 32:20 - 說:「我必掩面不顧他們, 看他們的結局怎樣, 因為他們是反覆乖張的一代, 心裏沒有忠信的兒女。
  • 申命記 32:21 - 他們呢、以那不是神的激了我的妒憤, 以虛無 的神 惹了我發怒; 我呢、也必以那不是子民的激他們的妒忌, 以愚昧的外國 人 惹他們的憤恨。
  • 申命記 32:22 - 『因為我怒氣中有火燒起, 直燒到陰間之最低處, 把地和地的土產都燒滅掉, 連山的根基也燒????了。
  • 申命記 32:23 - 『「我必將災禍加 在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 申命記 32:24 - 叫他們 被饑荒所嗍乾, 被高熱症和苦毒病所吞滅; 我必打發野獸的牙齒去咬他們, 跟塵土中蛇類的毒素 去害他們 。
  • 申命記 32:25 - 外頭有刀劍、內室有恐怖, 使壯丁和處女、 喫奶的同白髮的、 盡都喪亡。
  • 申命記 32:26 - 『若不
  • 申命記 32:27 - 是我怕仇敵惹我發怒, 我原 想 着說:「我必將他們割裂成塊 , 使他們的名號都滅絕於人間」; 恐怕敵人判斷錯了, 恐怕他們說:「是我們的手高舉起來 作 的, 並不是永恆主行了這一切事啊。」
  • 以賽亞書 10:16 - 因此主萬軍之永恆主必打發 消瘦去在 亞述 王 的肥胖中, 在他的威榮下就有燃燒燒起, 如火燃燒一樣。
圣经
资源
计划
奉献