逐节对照
- 和合本(拼音版) - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱;
- 新标点和合本 - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄; 他肥胖的身体必渐瘦弱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
- 当代译本 - “到那日,雅各的荣耀必消失, 他肥胖的身躯必渐渐消瘦。
- 圣经新译本 - “到那日,雅各的荣耀必衰落, 他肥胖的身体必消瘦。
- 中文标准译本 - “到那日, 雅各的荣耀必衰微, 他肥壮的身体必消瘦;
- 现代标点和合本 - “到那日,雅各的荣耀必致枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱。
- New International Version - “In that day the glory of Jacob will fade; the fat of his body will waste away.
- New International Reader's Version - “In days to come, the glory of Jacob’s people will fade. Their strength will get weaker and weaker.
- English Standard Version - And in that day the glory of Jacob will be brought low, and the fat of his flesh will grow lean.
- New Living Translation - “In that day Israel’s glory will grow dim; its robust body will waste away.
- The Message - “The Day is coming when Jacob’s robust splendor goes pale and his well-fed body turns skinny. The country will be left empty, picked clean as a field harvested by field hands. She’ll be like a few stalks of barley left standing in the lush Valley of Rephaim after harvest, Or like the couple of ripe olives overlooked in the top of the olive tree, Or the four or five apples that the pickers couldn’t reach in the orchard.” Decree of the God of Israel.
- Christian Standard Bible - On that day the splendor of Jacob will fade, and his healthy body will become emaciated.
- New American Standard Bible - Now on that day the glory of Jacob will fade, And the fatness of his flesh will become lean.
- New King James Version - “In that day it shall come to pass That the glory of Jacob will wane, And the fatness of his flesh grow lean.
- Amplified Bible - “Now in that day the [former] glory of Jacob [Israel—his might, his population, his prosperity] will fade, And the fatness of his flesh will become lean.
- American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
- King James Version - And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
- New English Translation - “At that time Jacob’s splendor will be greatly diminished, and he will become skin and bones.
- World English Bible - “It will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean.
- 新標點和合本 - 到那日,雅各的榮耀必至枵薄; 他肥胖的身體必漸瘦弱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
- 當代譯本 - 「到那日,雅各的榮耀必消失, 他肥胖的身軀必漸漸消瘦。
- 聖經新譯本 - “到那日,雅各的榮耀必衰落, 他肥胖的身體必消瘦。
- 呂振中譯本 - 當那日子 雅各 的威榮必衰落, 他皮肉的肥胖必消瘦。
- 中文標準譯本 - 「到那日, 雅各的榮耀必衰微, 他肥壯的身體必消瘦;
- 現代標點和合本 - 「到那日,雅各的榮耀必致枵薄, 他肥胖的身體必漸瘦弱。
- 文理和合譯本 - 是日也、雅各之榮消減、豐腴之軀瘦瘠、
- 文理委辦譯本 - 當是日雅各家肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、降為卑賤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日 雅各 之榮華必減、其軀之豐腴必瘠、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día se debilitará la gloria de Jacob y se consumirá la gordura de su cuerpo.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하셨다. “이스라엘의 영광이 시들고 그 부가 가난으로 바뀔 날이 올 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день слава Иакова увянет, исхудает тучное тело его.
- Восточный перевод - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵la gloire de Jacob ╵sera bien amoindrie, Israël perdra l’embonpoint ╵et sera amaigri.
- リビングバイブル - 貧困が全土に広がり、 イスラエルの栄光は風前のともしびになる。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, a glória de Jacó se definhará, e a gordura do seu corpo se consumirá.
- Hoffnung für alle - Es kommt der Tag, da wird die Pracht der Nachkommen von Jakob gänzlich verblassen. Israels fetter Leib magert bis auf die Knochen ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày ấy, vinh quang nhà Gia-cốp sẽ lịm dần; thân xác béo mập của nó sẽ gầy ốm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นศักดิ์ศรีของยาโคบจะโรยรา ความอ้วนพีแห่งเรือนร่างของเขาจะหายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และในเวลานั้น สง่าราศีของยาโคบจะจางลง และร่างที่สมบูรณ์จะซูบผอม
交叉引用
- 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有人歌唱,说: “荣耀归于义人。” 我却说:“我消灭了, 我消灭了,我有祸了! 诡诈的行诡诈, 诡诈的大行诡诈。”
- 以西结书 34:20 - 所以主耶和华如此说:“我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
- 以赛亚书 10:4 - 他们只得屈身在被掳的人以下, 仆倒在被杀的人以下。 虽然如此,耶和华的怒气还未转消, 他的手仍伸不缩。
- 以赛亚书 24:13 - 在地上的万民中, 必像打过的橄榄树, 又像已摘的葡萄所剩无几。
- 西番雅书 2:11 - 耶和华必向他们显可畏之威; 因他必叫世上的诸神瘦弱, 列国海岛的居民各在自己的地方敬拜他。
- 以赛亚书 9:8 - 主使一言入于雅各家, 落于以色列家。
- 以赛亚书 9:21 - 玛拿西 吞吃 以法莲, 以法莲 吞吃 玛拿西, 又一同攻击犹大。 虽然如此,耶和华的怒气还未转消, 他的手仍伸不缩。
- 申命记 32:15 - “但耶书仑渐渐肥胖、粗壮、 光润,踢跳,奔跑, 便离弃造他的上帝, 轻看救他的磐石,
- 申命记 32:16 - 敬拜别神,触动上帝的愤恨, 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
- 申命记 32:17 - 所祭祀的鬼魔并非真神, 乃是素不认识的神, 是近来新兴的, 是你列祖所不畏惧的。
- 申命记 32:18 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的上帝。
- 申命记 32:19 - “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
- 申命记 32:20 - 说:‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
- 申命记 32:21 - 他们以那不算为神的触动我的愤恨; 以虚无的神惹了我的怒气。 我也要以那不成子民的触动他们的愤恨; 以愚昧的国民惹了他们的怒气。
- 申命记 32:22 - 因为在我怒中有火烧起, 直烧到极深的阴间, 把地和地的出产,尽都焚烧, 山的根基也烧着了。
- 申命记 32:23 - “‘我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
- 申命记 32:24 - 他们必因饥饿消瘦, 被炎热苦毒吞灭。 我要打发野兽用牙齿咬他们, 并土中腹行的,用毒气害他们。
- 申命记 32:25 - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的,尽都灭绝。’
- 申命记 32:26 - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
- 申命记 32:27 - 惟恐仇敌惹动我, 只怕敌人错看,说:‘是我们手的能力, 并非耶和华所行的。’
- 以赛亚书 10:16 - 因此,主万军之耶和华 必使亚述王的肥壮人变为瘦弱, 在他的荣华之下必有火着起, 如同焚烧一样。