Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 當是日雅各家肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、降為卑賤、
  • 新标点和合本 - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄; 他肥胖的身体必渐瘦弱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
  • 当代译本 - “到那日,雅各的荣耀必消失, 他肥胖的身躯必渐渐消瘦。
  • 圣经新译本 - “到那日,雅各的荣耀必衰落, 他肥胖的身体必消瘦。
  • 中文标准译本 - “到那日, 雅各的荣耀必衰微, 他肥壮的身体必消瘦;
  • 现代标点和合本 - “到那日,雅各的荣耀必致枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱;
  • New International Version - “In that day the glory of Jacob will fade; the fat of his body will waste away.
  • New International Reader's Version - “In days to come, the glory of Jacob’s people will fade. Their strength will get weaker and weaker.
  • English Standard Version - And in that day the glory of Jacob will be brought low, and the fat of his flesh will grow lean.
  • New Living Translation - “In that day Israel’s glory will grow dim; its robust body will waste away.
  • The Message - “The Day is coming when Jacob’s robust splendor goes pale and his well-fed body turns skinny. The country will be left empty, picked clean as a field harvested by field hands. She’ll be like a few stalks of barley left standing in the lush Valley of Rephaim after harvest, Or like the couple of ripe olives overlooked in the top of the olive tree, Or the four or five apples that the pickers couldn’t reach in the orchard.” Decree of the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - On that day the splendor of Jacob will fade, and his healthy body will become emaciated.
  • New American Standard Bible - Now on that day the glory of Jacob will fade, And the fatness of his flesh will become lean.
  • New King James Version - “In that day it shall come to pass That the glory of Jacob will wane, And the fatness of his flesh grow lean.
  • Amplified Bible - “Now in that day the [former] glory of Jacob [Israel—his might, his population, his prosperity] will fade, And the fatness of his flesh will become lean.
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
  • King James Version - And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
  • New English Translation - “At that time Jacob’s splendor will be greatly diminished, and he will become skin and bones.
  • World English Bible - “It will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean.
  • 新標點和合本 - 到那日,雅各的榮耀必至枵薄; 他肥胖的身體必漸瘦弱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
  • 當代譯本 - 「到那日,雅各的榮耀必消失, 他肥胖的身軀必漸漸消瘦。
  • 聖經新譯本 - “到那日,雅各的榮耀必衰落, 他肥胖的身體必消瘦。
  • 呂振中譯本 - 當那日子 雅各 的威榮必衰落, 他皮肉的肥胖必消瘦。
  • 中文標準譯本 - 「到那日, 雅各的榮耀必衰微, 他肥壯的身體必消瘦;
  • 現代標點和合本 - 「到那日,雅各的榮耀必致枵薄, 他肥胖的身體必漸瘦弱。
  • 文理和合譯本 - 是日也、雅各之榮消減、豐腴之軀瘦瘠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日 雅各 之榮華必減、其軀之豐腴必瘠、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día se debilitará la gloria de Jacob y se consumirá la gordura de su cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하셨다. “이스라엘의 영광이 시들고 그 부가 가난으로 바뀔 날이 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день слава Иакова увянет, исхудает тучное тело его.
  • Восточный перевод - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵la gloire de Jacob ╵sera bien amoindrie, Israël perdra l’embonpoint ╵et sera amaigri.
  • リビングバイブル - 貧困が全土に広がり、 イスラエルの栄光は風前のともしびになる。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, a glória de Jacó se definhará, e a gordura do seu corpo se consumirá.
  • Hoffnung für alle - Es kommt der Tag, da wird die Pracht der Nachkommen von Jakob gänzlich verblassen. Israels fetter Leib magert bis auf die Knochen ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày ấy, vinh quang nhà Gia-cốp sẽ lịm dần; thân xác béo mập của nó sẽ gầy ốm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นศักดิ์ศรีของยาโคบจะโรยรา ความอ้วนพีแห่งเรือนร่างของเขาจะหายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​ใน​เวลา​นั้น สง่า​ราศี​ของ​ยาโคบ​จะ​จาง​ลง และ​ร่าง​ที่​สมบูรณ์​จะ​ซูบ​ผอม
交叉引用
  • 以賽亞書 24:16 - 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。
  • 以西結書 34:20 - 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、
  • 以賽亞書 10:4 - 主既遐棄爾、不為人所俘囚、必為人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。
  • 以賽亞書 24:13 - 斯土之民、既遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、
  • 西番雅書 2:11 - 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、
  • 以賽亞書 9:8 - 主言必罰雅各家、以色列族、
  • 以賽亞書 9:21 - 馬拿西攻以法蓮 以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。
  • 申命記 32:15 - 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
  • 申命記 32:16 - 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、
  • 申命記 32:17 - 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、即其祖宗亦未嘗敬畏。
  • 申命記 32:18 - 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
  • 申命記 32:19 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 申命記 32:20 - 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
  • 申命記 32:21 - 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。
  • 申命記 32:22 - 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。
  • 申命記 32:23 - 我降災非一、盡發弧矢、
  • 申命記 32:24 - 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、
  • 申命記 32:25 - 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
  • 申命記 32:26 - 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
  • 申命記 32:27 - 然我慮敵驕肆、佯不知我所作為、反自伐其大能、謂非耶和華所行。
  • 以賽亞書 10:16 - 故萬有之主將使肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 當是日雅各家肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、降為卑賤、
  • 新标点和合本 - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄; 他肥胖的身体必渐瘦弱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
  • 当代译本 - “到那日,雅各的荣耀必消失, 他肥胖的身躯必渐渐消瘦。
  • 圣经新译本 - “到那日,雅各的荣耀必衰落, 他肥胖的身体必消瘦。
  • 中文标准译本 - “到那日, 雅各的荣耀必衰微, 他肥壮的身体必消瘦;
  • 现代标点和合本 - “到那日,雅各的荣耀必致枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱;
  • New International Version - “In that day the glory of Jacob will fade; the fat of his body will waste away.
  • New International Reader's Version - “In days to come, the glory of Jacob’s people will fade. Their strength will get weaker and weaker.
  • English Standard Version - And in that day the glory of Jacob will be brought low, and the fat of his flesh will grow lean.
  • New Living Translation - “In that day Israel’s glory will grow dim; its robust body will waste away.
  • The Message - “The Day is coming when Jacob’s robust splendor goes pale and his well-fed body turns skinny. The country will be left empty, picked clean as a field harvested by field hands. She’ll be like a few stalks of barley left standing in the lush Valley of Rephaim after harvest, Or like the couple of ripe olives overlooked in the top of the olive tree, Or the four or five apples that the pickers couldn’t reach in the orchard.” Decree of the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - On that day the splendor of Jacob will fade, and his healthy body will become emaciated.
  • New American Standard Bible - Now on that day the glory of Jacob will fade, And the fatness of his flesh will become lean.
  • New King James Version - “In that day it shall come to pass That the glory of Jacob will wane, And the fatness of his flesh grow lean.
  • Amplified Bible - “Now in that day the [former] glory of Jacob [Israel—his might, his population, his prosperity] will fade, And the fatness of his flesh will become lean.
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
  • King James Version - And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
  • New English Translation - “At that time Jacob’s splendor will be greatly diminished, and he will become skin and bones.
  • World English Bible - “It will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean.
  • 新標點和合本 - 到那日,雅各的榮耀必至枵薄; 他肥胖的身體必漸瘦弱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
  • 當代譯本 - 「到那日,雅各的榮耀必消失, 他肥胖的身軀必漸漸消瘦。
  • 聖經新譯本 - “到那日,雅各的榮耀必衰落, 他肥胖的身體必消瘦。
  • 呂振中譯本 - 當那日子 雅各 的威榮必衰落, 他皮肉的肥胖必消瘦。
  • 中文標準譯本 - 「到那日, 雅各的榮耀必衰微, 他肥壯的身體必消瘦;
  • 現代標點和合本 - 「到那日,雅各的榮耀必致枵薄, 他肥胖的身體必漸瘦弱。
  • 文理和合譯本 - 是日也、雅各之榮消減、豐腴之軀瘦瘠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日 雅各 之榮華必減、其軀之豐腴必瘠、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día se debilitará la gloria de Jacob y se consumirá la gordura de su cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하셨다. “이스라엘의 영광이 시들고 그 부가 가난으로 바뀔 날이 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день слава Иакова увянет, исхудает тучное тело его.
  • Восточный перевод - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵la gloire de Jacob ╵sera bien amoindrie, Israël perdra l’embonpoint ╵et sera amaigri.
  • リビングバイブル - 貧困が全土に広がり、 イスラエルの栄光は風前のともしびになる。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, a glória de Jacó se definhará, e a gordura do seu corpo se consumirá.
  • Hoffnung für alle - Es kommt der Tag, da wird die Pracht der Nachkommen von Jakob gänzlich verblassen. Israels fetter Leib magert bis auf die Knochen ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày ấy, vinh quang nhà Gia-cốp sẽ lịm dần; thân xác béo mập của nó sẽ gầy ốm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นศักดิ์ศรีของยาโคบจะโรยรา ความอ้วนพีแห่งเรือนร่างของเขาจะหายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ​ใน​เวลา​นั้น สง่า​ราศี​ของ​ยาโคบ​จะ​จาง​ลง และ​ร่าง​ที่​สมบูรณ์​จะ​ซูบ​ผอม
  • 以賽亞書 24:16 - 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。
  • 以西結書 34:20 - 故我耶和華曰、肥羊瘦羊間、我將明鞫其故、
  • 以賽亞書 10:4 - 主既遐棄爾、不為人所俘囚、必為人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。
  • 以賽亞書 24:13 - 斯土之民、既遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、
  • 西番雅書 2:11 - 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、
  • 以賽亞書 9:8 - 主言必罰雅各家、以色列族、
  • 以賽亞書 9:21 - 馬拿西攻以法蓮 以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。
  • 申命記 32:15 - 耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
  • 申命記 32:16 - 彼崇他上帝、干厥震怒。彼事可惡之物、攖其忿懥、
  • 申命記 32:17 - 彼祭鬼神、不崇上帝、彼崇他上帝素所未識、初從鄰國而來、即其祖宗亦未嘗敬畏。
  • 申命記 32:18 - 生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
  • 申命記 32:19 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 申命記 32:20 - 曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
  • 申命記 32:21 - 彼以非上帝匹我、干我震怒、彼崇事虛無、使我忿懥、故我將子異民、使彼發奮、子頑民、使彼激勵。
  • 申命記 32:22 - 我之忿怒如火之燎、燃於幽冥、爇其全地、偕土產以俱焚、並山基而同燬。
  • 申命記 32:23 - 我降災非一、盡發弧矢、
  • 申命記 32:24 - 年饑而民餒、體熱而人廢、絕於疫癘、嚙於獸齒、傷於毒蛇、
  • 申命記 32:25 - 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
  • 申命記 32:26 - 我曰、必使之散處四方、而人忘其所自、
  • 申命記 32:27 - 然我慮敵驕肆、佯不知我所作為、反自伐其大能、謂非耶和華所行。
  • 以賽亞書 10:16 - 故萬有之主將使肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、
圣经
资源
计划
奉献