逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 감람나무를 흔들어 떨어도 가장 높은 가지에 서너 개의 열매가 남아 있듯이 황량한 그 밭에도 약간의 이삭은 남아 있을 것이다. 이것은 이스라엘의 하나님 나 여호와의 말이다.”
- 新标点和合本 - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子; 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。 这是耶和华以色列的 神说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其间所剩不多,好像人打橄榄树, 在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄, 在多结果子的旁枝上只剩四、五颗; 这是耶和华—以色列的上帝说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 其间所剩不多,好像人打橄榄树, 在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄, 在多结果子的旁枝上只剩四、五颗; 这是耶和华—以色列的 神说的。
- 当代译本 - 幸存者寥寥无几,就像打过的橄榄树上剩下的果子, 或两三个挂在树梢, 或四五个残存在枝头。” 这是以色列的上帝耶和华说的。
- 圣经新译本 - 虽然其中有少许遗下的穗子,却好像橄榄树被打过一样。 在树顶上,只剩下两三个果子; 在那本是多结果子的果树枝上, 只留下四五个果子。” 这是耶和华以色列的 神说的。
- 中文标准译本 - 总会有遗落的残留下来; 当人打橄榄树时, 在树梢上总会有两三个果子, 在多结果实的树枝上还会有四五个残留下来。” 这是以色列的神耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子, 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。” 这是耶和华以色列的神说的。
- 和合本(拼音版) - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子, 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。 这是耶和华以色列的上帝说的。
- New International Version - Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs,” declares the Lord, the God of Israel.
- New International Reader's Version - In the same way, only a few people will be left alive. It will be as when workers knock olives off the trees. Only two or three olives are left on the highest branches. Four or five at most are left on the limbs that produce fruit,” announces the Lord, the God of Israel.
- English Standard Version - Gleanings will be left in it, as when an olive tree is beaten— two or three berries in the top of the highest bough, four or five on the branches of a fruit tree, declares the Lord God of Israel.
- New Living Translation - Only a few of its people will be left, like stray olives left on a tree after the harvest. Only two or three remain in the highest branches, four or five scattered here and there on the limbs,” declares the Lord, the God of Israel.
- Christian Standard Bible - Only gleanings will be left in Israel, as if an olive tree had been beaten — two or three olives at the very top of the tree, four or five on its fruitful branches. This is the declaration of the Lord, the God of Israel.
- New American Standard Bible - Yet gleanings will be left in it like the shaking of an olive tree, Two or three olives on the topmost branch, Four or five on the branches of a fruitful tree, Declares the Lord, the God of Israel.
- New King James Version - Yet gleaning grapes will be left in it, Like the shaking of an olive tree, Two or three olives at the top of the uppermost bough, Four or five in its most fruitful branches,” Says the Lord God of Israel.
- Amplified Bible - Yet gleanings will be left in the land [of Israel] like the shaking of the olive tree, Two or three olives on the topmost branch, Four or five on the [outermost] branches of the fruitful tree,” Declares the Lord, the God of Israel.
- American Standard Version - Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith Jehovah, the God of Israel.
- King James Version - Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the Lord God of Israel.
- New English Translation - There will be some left behind, like when an olive tree is beaten – two or three ripe olives remain toward the very top, four or five on its fruitful branches,” says the Lord God of Israel.
- World English Bible - Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree,” says Yahweh, the God of Israel.
- 新標點和合本 - 其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹- 在儘上的枝梢上只剩兩三個果子; 在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。 這是耶和華-以色列的神說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其間所剩不多,好像人打橄欖樹, 在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖, 在多結果子的旁枝上只剩四、五顆; 這是耶和華-以色列的上帝說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其間所剩不多,好像人打橄欖樹, 在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖, 在多結果子的旁枝上只剩四、五顆; 這是耶和華—以色列的 神說的。
- 當代譯本 - 倖存者寥寥無幾,就像打過的橄欖樹上剩下的果子, 或兩三個掛在樹梢, 或四五個殘存在枝頭。」 這是以色列的上帝耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 雖然其中有少許遺下的穗子,卻好像橄欖樹被打過一樣。 在樹頂上,只剩下兩三個果子; 在那本是多結果子的果樹枝上, 只留下四五個果子。” 這是耶和華以色列的 神說的。
- 呂振中譯本 - 好像橄欖樹被打 了, 樹上還有剩下的、可供摘取: 在儘上頭的枝梢上兩三個; 在那果樹的旁枝上四五個: 這是 永恆主 以色列 之上帝發神諭說 的 。
- 中文標準譯本 - 總會有遺落的殘留下來; 當人打橄欖樹時, 在樹梢上總會有兩三個果子, 在多結果實的樹枝上還會有四五個殘留下來。」 這是以色列的神耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹, 在儘上的枝梢上只剩兩三個果子, 在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。」 這是耶和華以色列的神說的。
- 文理和合譯本 - 然尚有遺餘、若搖橄欖、樹杪遺二三顆、茂樹之遠枝、遺四五枚、以色列之上帝耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枝、我以色列之上帝耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遺民僅有數人、若收油果時、樹杪尚遺二三顆、茂枝之上僅剩四五枚、此乃主 以色列 之天主所言、
- Nueva Versión Internacional - Pero quedarán algunos rebuscos, como cuando se sacude el olivo y dos o tres aceitunas se quedan en las ramas más altas, y tal vez cuatro o cinco en todas las ramas del árbol». Lo afirma el Señor, el Dios de Israel.
- Новый Русский Перевод - Останется лишь несколько людей, как остатки плодов на оливковом дереве, когда его обтрясают во время сбора, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Господь, Бог Израилев.
- Восточный перевод - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Il restera un grappillage, comme après le gaulage ╵des fruits de l’olivier, ici deux, trois olives ╵tout en haut de la cime, et quatre ou cinq, ╵sur les meilleures branches. C’est là ce que déclare ╵l’Eternel, le Dieu d’Israël.
- リビングバイブル - 残っている者は数えるほどしかいない。 収穫を終えた木に、ごくわずかの オリーブの実が残っているようなものだ。 こずえに二つ三つ、枝先に四つ五つの実が残るように。 ダマスコとイスラエルはこのようになり、 ごく少数の貧しい人だけが残される。」
- Nova Versão Internacional - Contudo, restarão algumas espigas, como, quando se sacode uma oliveira, ficam duas ou três azeitonas nos galhos mais altos e umas quatro ou cinco nos ramos mais produtivos, anuncia o Senhor, o Deus de Israel.
- Hoffnung für alle - Doch ein kleiner Rest des Volkes wird übrig bleiben, so wie die wenigen Oliven, die nach der Ernte noch am Baum hängen. Zwei oder drei bleiben oben im Wipfel zurück und vielleicht noch einige unter den Blättern. Das verspreche ich, der Herr, der Gott Israels.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn vài người sống sót, như vài trái ô-liu lác đác trên cây sau mùa hái trái. Chỉ còn hai hay ba trái sót lại trên các cành cao, bốn hay năm trái rải rác trên các cành to.” Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นก็ยังมีบางส่วนเหลืออยู่ เหมือนเมื่อใช้ไม้ฟาดต้นมะกอก ก็ยังมีเหลืออยู่สองสามผลบนยอดสูง หรือสี่ห้าผลบนกิ่งผลดก” พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผลที่ตกหล่นให้เก็บได้ ก็จะเป็นเช่นเดียวกับการตีต้นมะกอกคือ มะกอกสองหรือสามลูกเหลือติดอยู่บนกิ่งที่สูงสุด สี่หรือห้าลูกติดอยู่ตามกิ่งของต้นไม้” พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลประกาศดังนั้น
交叉引用
- 이사야 27:12 - 그 날에 여호와께서 유프라테스강에서부터 이집트 국경에까지, 타작하여 알곡을 모으듯이 자기 백성을 하나하나 모으실 것이다.
- 로마서 11:26 - 그 후에는 모든 이스라엘 사람이 다 구원을 받을 것이라는 사실입니다. 그것은 성경에 이렇게 쓰인 말씀과 같습니다. “구원자가 시온에서 올 것이니 그가 이스라엘 백성에게서 경건치 않은 것을 제거할 것이다.
- 이사야 1:9 - 만일 전능하신 여호와께서 일부 생존자를 남겨 두지 않으셨더라면 우리는 소돔과 고모라처럼 되었을 것이다.
- 에스겔 36:8 - 그러나 너희 이스라엘 산들아, 너희는 가지를 내고 내 백성 이스라엘을 위해 열매를 맺을 것이다. 그들이 곧 고국으로 돌아올 때가 되었다.
- 에스겔 36:9 - 내가 관심을 가지고 너희를 돌아보겠다. 사람이 너희를 갈고 작물을 심을 것이다.
- 에스겔 36:10 - 또 내가 너희와 온 이스라엘 땅에 인구를 증가시켜 그들이 모든 성에 살게 하고 폐허가 된 곳을 재건하게 할 것이다.
- 에스겔 36:11 - 내가 너희 위에 사람과 짐승을 많게 하여 번성하게 하겠다. 내가 옛날처럼 사람들이 너희 위에 살게 하여 너희를 이전보다 더 번창하게 할 것이니 그때 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- 에스겔 36:12 - 내가 내 백성 이스라엘 사람들을 너희 위에 걸어다니게 하겠다. 그들은 너희를 소유하고 너희는 그들의 재산이 될 것이며 너희 때문에 그들이 자녀를 잃는 일이 다시는 없을 것이다.
- 에스겔 36:13 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 이방 민족들이 너희가 사람을 삼키고 너희 나라 백성을 없애 버렸다고 말하고 있다.
- 에스겔 36:14 - 그러나 이제부터는 너희가 다시는 사람을 삼키지 않으며 너희 나라 백성을 없애지 않을 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
- 에스겔 36:15 - 나는 너희가 더 이상 이방 나라의 조롱하는 소리를 듣지 않게 하고 온 세상의 수치를 당하지 않게 하며 너희 때문에 너희 나라가 망하는 일이 다시는 없도록 하겠다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.’ ”
- 에스겔 39:29 - 내가 이스라엘 백성에게 나의 성령을 줄 것이며 다시는 그들을 외면하지 않을 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
- 열왕기상 19:18 - 그러나 내가 이스라엘 사람 가운데 아직 바알에게 무릎을 꿇지 않고 그 우상에게 입을 맞추지 않은 사람 7,000명을 남겨 두었다.”
- 미가 7:1 - 정말 내 신세가 처량하게 되었다. 나는 추수 때가 지난 후에 포도와 무화과를 따려는 사람과 같아서 먹을 포도송이도 없고 내가 갈망하던 처음 익은 무화과도 없어지고 말았다.
- 에스겔 37:19 - 너는 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내가 이스라엘의 막대기와 유다의 막대기를 결합하여 한 막대기가 되게 하겠다. 두 막대기가 내 손에서 하나가 될 것이다.’
- 에스겔 37:20 - 너는 네가 글 쓴 그 막대기를 그들이 보는 데서 들고
- 에스겔 37:21 - 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러라. ‘내가 이스라엘 백성을 그들이 쫓겨간 모든 나라에서 사방 불러모아 그들의 본토로 돌아오게 하고
- 에스겔 37:22 - 그 땅 이스라엘의 모든 산에서 그들이 한 나라를 이루어 한 왕이 그들을 모두 다스리게 하겠다. 그들이 다시는 두 민족이 되지 않을 것이며 두 나라로 나누어지지 않을 것이다.
- 에스겔 37:23 - 그들은 우상들과 더러운 물건들과 그들의 죄악으로 더 이상 자신들을 더럽히지 않을 것이다. 내가 그들을 범죄하고 타락한 자리에서 구원하여 정결하게 할 것이며 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 될 것이다.
- 에스겔 37:24 - “ ‘내 종 다윗과 같은 왕이 그들의 왕이 될 것이며 그들은 다 한 목자 아래서 내 법과 규정을 따르고 지킬 것이다.
- 에스겔 37:25 - 그들은 내가 내 종 야곱에게 준 땅, 곧 그 조상들이 살던 땅에 자손 대대로 살 것이며 내 종 다윗과 같은 왕이 영원히 그들을 다스릴 것이다.
- 오바댜 1:5 - “밤에 도둑이 들어도 그들은 자기들이 원하는 것만 가져가며 사람들이 포도를 따도 모조리 따지 않고 얼마쯤은 남겨 둔다. 그러나 네 원수들은 너를 완전히 휩쓸어 버릴 것이다.
- 로마서 11:4 - 그러나 하나님께서 그에게 무엇이라고 대답하셨습니까? “내가 나를 위하여 바알 우상을 섬기지 않은 사람 7,000명을 남겨 두었다” 라고 대답하셨습니다.
- 로마서 11:5 - 그와 같이 지금도 하나님의 은혜로 선택된 사람들이 남아 있습니다.
- 로마서 11:6 - 그것은 행위로 된 것이 아니라 하나님의 은혜로 된 것입니다. 그렇지 않으면 은혜가 진정한 은혜라고 할 수 없습니다.
- 로마서 9:27 - 그리고 이사야도 이스라엘에 대하여 이렇게 외쳤습니다. “이스라엘 백성의 수가 바다의 모래알처럼 많을지라도 남은 사람만 구원받을 것이다.
- 사사기 8:2 - 그래서 기드온이 이렇게 대답하였다. “내가 한 일이 당신들이 한 일에 비교나 되겠소? 에브라임의 제일 못한 포도가 아비에셀의 제일 좋은 포도보다 낫지 않소?
- 신명기 4:27 - 그리고 여호와께서 여러분을 온 세계에 흩어 버리실 것이며 거기서 살아 남는 자는 많지 않을 것입니다.
- 이사야 24:13 - 이런 일이 앞으로 온 세계에 일어날 것이다. 그 상태는 감람나무를 흔들어 그 열매를 완전히 떨어 버리는 것 같고 포도 수확을 하고 나서 그 남은 것까지 다 따내는 것과 같을 것이다.