逐节对照
- Новый Русский Перевод - В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на Святого Израилева.
- 新标点和合本 - 当那日,人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,人必仰望造他们的主,眼目看着以色列的圣者。
- 和合本2010(神版-简体) - 当那日,人必仰望造他们的主,眼目看着以色列的圣者。
- 当代译本 - 到那日,人们必仰望他们的创造主,把目光转向以色列的圣者。
- 圣经新译本 - 到那日,人必仰望他们的创造主, 他们必亲眼看见以色列的圣者。
- 中文标准译本 - 到那日, 人必仰望那造他们的主, 他们的眼睛必注视以色列的圣者。
- 现代标点和合本 - 当那日,人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。
- 和合本(拼音版) - 当那日,人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。
- New International Version - In that day people will look to their Maker and turn their eyes to the Holy One of Israel.
- New International Reader's Version - In days to come, people will look to their Maker for help. They will turn their eyes to the Holy One of Israel.
- English Standard Version - In that day man will look to his Maker, and his eyes will look on the Holy One of Israel.
- New Living Translation - Then at last the people will look to their Creator and turn their eyes to the Holy One of Israel.
- The Message - Yes, the Day is coming when people will notice The One Who Made Them, take a long hard look at The Holy of Israel. They’ll lose interest in all the stuff they’ve made—altars and monuments and rituals, their homemade, handmade religion—however impressive it is.
- Christian Standard Bible - On that day people will look to their Maker and will turn their eyes to the Holy One of Israel.
- New American Standard Bible - On that day man will look to his Maker And his eyes will look to the Holy One of Israel.
- New King James Version - In that day a man will look to his Maker, And his eyes will have respect for the Holy One of Israel.
- Amplified Bible - In that day man will have regard for his Maker, And his eyes will regard the Holy One of Israel [with awe-inspired reverence].
- American Standard Version - In that day shall men look unto their Maker, and their eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
- King James Version - At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
- New English Translation - At that time men will trust in their creator; they will depend on the Holy One of Israel.
- World English Bible - In that day, people will look to their Maker, and their eyes will have respect for the Holy One of Israel.
- 新標點和合本 - 當那日,人必仰望造他們的主,眼目重看以色列的聖者。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,人必仰望造他們的主,眼目看着以色列的聖者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,人必仰望造他們的主,眼目看着以色列的聖者。
- 當代譯本 - 到那日,人們必仰望他們的創造主,把目光轉向以色列的聖者。
- 聖經新譯本 - 到那日,人必仰望他們的創造主, 他們必親眼看見以色列的聖者。
- 呂振中譯本 - 當那日子、人必仰望造他們的主,他 們 必親眼看着 以色列 之聖者。
- 中文標準譯本 - 到那日, 人必仰望那造他們的主, 他們的眼睛必注視以色列的聖者。
- 現代標點和合本 - 當那日,人必仰望造他們的主,眼目重看以色列的聖者。
- 文理和合譯本 - 是日也、人將望造之者、其目瞻以色列之聖者、
- 文理委辦譯本 - 以色列族之聖主、為造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日人必仰望造之者、目瞻 以色列 之聖主、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día buscará el hombre a su Hacedor; fijará la mirada en el Santo de Israel.
- 현대인의 성경 - 그때 사람들은 자기들의 창조자인 이스라엘의 거룩하신 하나님을 바라볼 것이며
- Восточный перевод - В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на святого Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на святого Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на святого Бога Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵l’homme se tournera ╵vers celui qui l’a fait, et ses yeux se dirigeront ╵vers le Saint d’Israël.
- リビングバイブル - その時ようやく、彼らは創造者である神を心に留め、イスラエルの聖なる方を敬うようになります。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, os homens olharão para aquele que os fez e voltarão os olhos para o Santo de Israel.
- Hoffnung für alle - Dann endlich werden die Menschen wieder an mich, ihren Schöpfer, denken und ihren Blick wieder auf den heiligen Gott Israels richten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, chúng sẽ hướng về Đấng Tạo Hóa mình và kính cẩn nhìn lên Đấng Thánh của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นคนทั้งหลายจะมุ่งมององค์พระผู้สร้างของตน และหันมาจับตามองที่องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น มนุษย์จะวางใจในองค์ผู้สร้าง และจะมองดูองค์ผู้บริสุทธิ์ของอิสราเอล
交叉引用
- Исаия 22:11 - Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто все это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.
- Исаия 10:20 - В тот день остаток Израиля – уцелевшие из дома Иакова – не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Господа, на Святого Израилева.
- Исаия 10:21 - Остаток вернется, остаток Иакова вернется к могучему Богу.
- Иеремия 3:18 - В те дни дом Иуды соберется с домом Израиля, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их отцам.
- Иеремия 3:19 - – Я думал: с какой радостью Я принял бы вас, как Своих детей, и дал вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов! Я думал, ты назовешь Меня Отцом и не отступишь от Меня.
- Иеремия 3:20 - Но как жена изменяет мужу, так изменил Мне ты, дом Израиля, – возвещает Господь.
- Иеремия 3:21 - Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы народа Израиля: они извратили свои пути и забыли Господа, своего Бога.
- Иеремия 3:22 - – Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. – Да, мы придем к Тебе; Ты же Господь, наш Бог.
- Иеремия 3:23 - Поистине, поклонение идолам на холмах и сборища на горах являются обманом. Поистине, лишь в Господе, нашем Боге, спасение для Израиля.
- Исаия 24:14 - Они возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Господа.
- Исаия 24:15 - Итак, славьте Господа на востоке, возносите имя Господа, Бога Израиля, на морских островах.
- Иеремия 31:4 - Я отстрою тебя, и ты будешь отстроена, девственница Израиль. Снова возьмешься за бубны и выйдешь плясать с веселящимися.
- Иеремия 31:5 - И вновь разведешь виноградники на холмах Самарии; виноградари разведут их и будут снимать урожай.
- Иеремия 31:6 - Наступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефрема: «Придите, поднимемся на Сион к Господу, нашему Богу».
- Иеремия 31:7 - Так говорит Господь: – Радостно пойте об Иакове, восклицайте величайшему из народов. Возносите хвалу и говорите: «Спаси, Господи, Свой народ, остаток Израиля!»
- Иеремия 31:8 - Я приведу их из северных стран, соберу их с краев земли. Среди них и незрячие, и хромые, беременные и роженицы – сюда возвратится великое множество людей.
- Иеремия 31:9 - Они придут с плачем, с мольбою, в то время, когда Я буду вести их. Я поведу их вблизи водных потоков, по ровной дороге, на которой им не споткнуться, так как стал Я Отцом Израилю, Ефрем – Мой первенец.
- Иеремия 31:10 - Слушайте слово Господне, народы, и провозгласите на далеких побережьях: «Тот, Кто рассеял народ Израиля, соберет его и будет беречь, словно пастух свое стадо».
- Иеремия 3:12 - Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Израиль, – возвещает Господь. – Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, – возвещает Господь. – Не вечно Я буду гневаться.
- Иеремия 3:13 - Признай лишь свою вину – ты восстала против Господа, твоего Бога, расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, – возвещает Господь.
- Иеремия 3:14 - – Вернись, неверный народ, – возвещает Господь, – потому что Я твой супруг. Я возьму вас – по одному из города, по двое из клана – и приведу вас на Сион.
- Исаия 29:18 - В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.
- Исаия 29:19 - Кроткие найдут в Господе новую радость; бедняки возликуют в Святом Израиля.
- Исаия 19:22 - Господь поразит Египет, поразит их и исцелит. Они обратятся к Господу, и Он ответит на их мольбу и исцелит их.
- 2 Паралипоменон 30:10 - Гонцы ходили из города в город в землях Ефрема и Манассии, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними.
- 2 Паралипоменон 30:11 - И все же некоторые из родов Асира, Манассии и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим.
- Судей 10:15 - Но израильтяне сказали Господу: – Мы согрешили. Сделай с нами все, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас.
- Судей 10:16 - Они избавились от чужеземных богов и стали служить Господу. И Он не мог больше видеть, как Израиль страдает.
- 2 Паралипоменон 35:17 - Израильтяне, которые были там, праздновали в то время Пасху и семь дней отмечали праздник Пресных хлебов.
- 2 Паралипоменон 35:18 - Такой Пасхи, как эта, не праздновали в Израиле со дней пророка Самуила; и никто из царей Израиля не праздновал такой Пасхи, как праздновал Иосия со священниками, левитами и всем народом Иудеи и Израиля, который был там с жителями Иерусалима.
- 2 Паралипоменон 31:1 - Когда все это окончилось, израильтяне, бывшие там, пошли в города Иудеи, разбили священные камни и срубили столбы Ашеры. Они разрушили святилища на возвышенностях и жертвенники во всей Иудее и в земле Вениамина, Ефрема и Манассии до конца. После этого израильтяне вернулись в свои города, к своим наделам.
- 2 Паралипоменон 30:18 - Большая часть народа, где было много паломников из родов Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона, не очистилась, но ела Пасху, нарушая предписание.
- 2 Паралипоменон 30:19 - Но Езекия помолился за них, сказав: – Пусть простит Господь, Который благ, всякого, кто расположил свое сердце поискам Бога – Господа, Бога его отцов, даже если он поклоняется Ему, будучи нечист по уставу святилища.
- 2 Паралипоменон 30:20 - Господь услышал Езекию и исцелил народ.
- Исаия 29:24 - Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление.
- Осия 14:1 - Народ Самарии должен понести свое наказание, потому что он восстал против своего Бога. Они падут от меча, их дети будут разорваны на куски, их беременные женщины будут рассечены на части.
- Осия 14:2 - Вернись, Израиль, к Господу, своему Богу. Твои грехи были твоим падением!
- Осия 14:3 - Возьмите с собой слова покаяния и вернитесь к Господу. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, чтобы мы могли принести Тебе жертву наших уст.
- Осия 3:5 - После этого народ Израиля вернется и будет искать Господа, своего Бога, и Давида, своего царя. И в последние дни они будут благоговеть перед Господом и Его благословениями.
- Осия 6:1 - – В своем страдании они будут настойчиво искать Меня: «Пойдем и вернемся к Господу. Он поразил нас, но Он же и исцелит нас. Он поранил нас, но Он же и перевяжет наши раны.
- Михей 7:7 - А что до меня, я буду взирать на Господа, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.