Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:9 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 到那日,他们那些因以色列人而撇弃的坚固城, 必像树林中和山顶上被撇弃的地方, 这样,地就荒凉了。
  • 新标点和合本 - 在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,他们坚固的城必因以色列人的缘故,如同树林中和山顶上所撇弃的地方 。这样,地就荒芜了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,他们坚固的城必因以色列人的缘故,如同树林中和山顶上所撇弃的地方 。这样,地就荒芜了。
  • 当代译本 - 到那日,他们因以色列人而离弃的坚城必如长满荆棘和杂草的废地,一片荒凉。
  • 中文标准译本 - 到那日, 那些在以色列子孙面前被遗弃的堡垒城, 必像树林中和山顶上的被遗弃之所; 于是那地就变得荒凉;
  • 现代标点和合本 - 在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的,这样地就荒凉了。
  • 和合本(拼音版) - 在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
  • New International Version - In that day their strong cities, which they left because of the Israelites, will be like places abandoned to thickets and undergrowth. And all will be desolation.
  • New International Reader's Version - At that time the strong cities in Israel will be deserted. They will be as they were when the Israelites drove the Canaanites away. They will be like places that are taken over by bushes and weeds. The whole land will become dry and empty.
  • English Standard Version - In that day their strong cities will be like the deserted places of the wooded heights and the hilltops, which they deserted because of the children of Israel, and there will be desolation.
  • New Living Translation - Their largest cities will be like a deserted forest, like the land the Hivites and Amorites abandoned when the Israelites came here so long ago. It will be utterly desolate.
  • The Message - And yes, the Day is coming when their fortress cities will be abandoned—the very same cities that the Hivites and Amorites abandoned when Israel invaded! And the country will be empty, desolate.
  • Christian Standard Bible - On that day their strong cities will be like the abandoned woods and mountaintops that were abandoned because of the Israelites; there will be desolation.
  • New American Standard Bible - On that day their strong cities will be like abandoned places in the forest, Or like branches which they abandoned before the sons of Israel; And the land will be a desolation.
  • New King James Version - In that day his strong cities will be as a forsaken bough And an uppermost branch, Which they left because of the children of Israel; And there will be desolation.
  • Amplified Bible - In that day the strong cities of Aram and Israel will be like deserted places in the forest, Or like branches which they abandoned before the children of Israel; And the land will be a desolation.
  • American Standard Version - In that day shall their strong cities be as the forsaken places in the wood and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it shall be a desolation.
  • King James Version - In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.
  • New English Translation - At that time their fortified cities will be like the abandoned summits of the Amorites, which they abandoned because of the Israelites; there will be desolation.
  • World English Bible - In that day, their strong cities will be like the forsaken places in the woods and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it will be a desolation.
  • 新標點和合本 - 在那日,他們的堅固城必像樹林中和山頂上所撇棄的地方,就是從前在以色列人面前被人撇棄的。這樣,地就荒涼了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,他們堅固的城必因以色列人的緣故,如同樹林中和山頂上所撇棄的地方 。這樣,地就荒蕪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,他們堅固的城必因以色列人的緣故,如同樹林中和山頂上所撇棄的地方 。這樣,地就荒蕪了。
  • 當代譯本 - 到那日,他們因以色列人而離棄的堅城必如長滿荊棘和雜草的廢地,一片荒涼。
  • 聖經新譯本 - 到那日,他們那些因以色列人而撇棄的堅固城, 必像樹林中和山頂上被撇棄的地方, 這樣,地就荒涼了。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、你 堅固的城必像 希未 人中和 亞摩利 人中 被撇棄的地方,就是他們從前在 以色列 人面前所撇棄的;而地就荒涼了。
  • 中文標準譯本 - 到那日, 那些在以色列子孫面前被遺棄的堡壘城, 必像樹林中和山頂上的被遺棄之所; 於是那地就變得荒涼;
  • 現代標點和合本 - 在那日,他們的堅固城必像樹林中和山頂上所撇棄的地方,就是從前在以色列人面前被人撇棄的,這樣地就荒涼了。
  • 文理和合譯本 - 是日也、其堅城見棄、若昔於以色列人前、林中山上所遺之處、地盡荒蕪、
  • 文理委辦譯本 - 當是日雅各家鞏固之城、變為荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古跡、無以異也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日其鞏固之城將見遺棄、如昔 迦南 人因 以色列 人之故、在林中、在山上、所遺棄之城邑、地則荒蕪、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día las ciudades fortificadas, que fueron abandonadas por causa de los israelitas, serán como lugares abandonados que se convierten en bosques y matorrales. Todo será desolación.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 튼튼한 성들이 버림을 당해 옛날 히위 사람들과 아모리 사람들이 이스라엘 사람들 앞에서 버리고 간 성처럼 폐허가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день их укрепленные города будут покинуты перед лицом израильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.
  • Восточный перевод - В тот день их укреплённые города будут покинуты перед лицом исраильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день их укреплённые города будут покинуты перед лицом исраильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день их укреплённые города будут покинуты перед лицом исроильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ses villes fortifiées seront abandonnées comme autrefois les villes peuplées par les Héviens ou par les Amoréens furent abandonnées quand les Israélites conquirent le pays : elles seront dévastées.
  • リビングバイブル - 彼らの自慢の大都市は、遠く離れた丘や山の頂のように捨てられ、昔イスラエル軍によって破壊されたエモリ人の町々のように荒れ果てます。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, as suas cidades fortes, que tinham sido abandonadas por causa dos israelitas, serão como lugares entregues aos bosques e ao mato. E tudo será desolação.
  • Hoffnung für alle - Es kommt eine Zeit, in der die befestigten Städte der Israeliten verlassen daliegen. Sie gleichen den ausgestorbenen Dörfern in den Wäldern und auf den Bergen, die von den Bewohnern des Landes einst aus Angst vor den Israeliten verlassen wurden. Das Land wird zur Einöde,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những thành kiên cố của chúng sẽ như rừng hoang, như đất của người Hết và người A-mô-rít bị bỏ phế như khi xưa người Ít-ra-ên tiến vào vùng đất ấy. Đó thật là một cảnh hoang tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นนครต่างๆ ที่เข้มแข็งซึ่งพวกเขาทิ้งไว้เพราะชาวอิสราเอลจะเป็นเหมือนที่ร้าง และมีพุ่มไม้น้อยใหญ่ขึ้นรกไปหมด และทุกสิ่งจะถูกทิ้งร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น เมือง​ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​จะ​เป็น​เหมือน​สถาน​ที่​ร้าง​ใน​ป่า​สูง​และ​บน​ยอด​เขา ซึ่ง​พวก​เขา​ทิ้ง​ร้าง​ไว้​ก็​เพราะ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล ทุก​แห่ง​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง
交叉引用
  • 弥迦书 5:11 - 拆毁你国中的城市, 倾覆你的一切保障;
  • 以赛亚书 28:1 - 以法莲那些醉汉所戴的高傲冠冕,有祸了! 它在肥美谷山顶上的荣美,有祸了! 它必如将残的花朵, 满了喝醉酒的人。
  • 以赛亚书 28:2 - 看哪!主有一个大能大力的人, 像一阵冰雹、一阵毁灭的暴风, 像涨溢猛流的大水, 他必用手把它摔落地上。
  • 以赛亚书 28:3 - 以法莲的醉汉所戴的高傲冠冕,必被践踏在脚下。
  • 以赛亚书 28:4 - 它在肥美谷山顶上如将残的花朵一般的荣美, 必像夏天以前初熟的无花果。 那些看见它的人,都必注意; 一到手里, 就把它吞吃了。
  • 弥迦书 6:16 - 你跟随了暗利的规例 和亚哈家一切所行的, 顺从了他们的计谋; 因此,我必使你荒凉, 使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑; 你们也必担当我民的羞辱。
  • 以赛亚书 6:11 - 于是我说:“主啊,这要到几时为止呢?”他回答说: “直到城镇荒凉,无人居住; 房屋空置无人, 地土废弃荒凉。
  • 以赛亚书 6:12 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
  • 以赛亚书 6:13 - 境内剩下的人,虽然只有十分之一, 也必被消灭。 但正如栗树和橡树, 虽然被砍下,树的余干还存留在那里。 这圣洁的苗裔,就是这国的余干。”
  • 弥迦书 7:13 - 然而,大地因其中居民的缘故, 又因他们行为的恶果,必一片荒凉。
  • 以赛亚书 7:16 - 因为在这孩子晓得弃恶择善之先,你所畏惧的那两个王之地,早就被弃绝了。
  • 以赛亚书 7:17 - “耶和华必使灾难的日子临到你和你的人民,以及你的父家,自从以法莲脱离犹大以来,未曾有过这样的日子,就是亚述王的入侵。”
  • 以赛亚书 7:18 - 到那时,耶和华必发出哨声,把埃及河流尽头的苍蝇和亚述地的蜂子召来。
  • 以赛亚书 7:19 - 它们都必飞来,落在陡峭的山谷中、岩石的穴里、一切荆棘丛中和所有的草场上。
  • 以赛亚书 7:20 - 到那日,主必用大河那边租来的剃刀,就是亚述王,剃去你们的头发和脚上的毛,并且剃净你们的胡须。
  • 何西阿书 13:15 - 他虽然在芦苇中长得茂盛, 但东风必要来到, 耶和华的风要从旷野上来, 他的水泉就干涸, 他的泉源就枯竭。 他所贮藏的一切珍贵器皿,都被掠夺去了。
  • 何西阿书 13:16 - 撒玛利亚必承担自己罪的刑罚, 因为他背叛了他的 神。 他们必倒在刀下。 他们的婴孩被摔死, 他们的孕妇必被剖开肚腹。”(本节在《马索拉文本》为14:1)
  • 以赛亚书 17:4 - “到那日,雅各的荣耀必衰落, 他肥胖的身体必消瘦。
  • 以赛亚书 17:5 - 就像收割的人收聚庄稼, 用手割取穗子; 又像人在利乏音谷, 拾取遗落的穗子。
  • 以赛亚书 9:9 - 所有的人民,就是以法莲和撒玛利亚的居民, 都要知道这事; 他们凭着骄傲和自大的心说:
  • 以赛亚书 9:10 - “砖墙倒塌了, 我们就用凿好的石头来建筑; 桑树砍倒了, 我们就用香柏树替换。”
  • 以赛亚书 9:11 - 因此,耶和华必兴起利汛的敌人来攻击以色列, 并且要激动以色列的仇敌。
  • 以赛亚书 9:12 - 东有亚兰人,西有非利士人; 他们张开口来要吞灭以色列。 虽然这样,耶和华的怒气还没有转消, 他的手仍然伸出。
  • 阿摩司书 7:9 - 以撒的各邱坛必荒废, 以色列所有的圣所必废弃; 我必起来用刀击杀耶罗波安家。”
  • 何西阿书 10:14 - 所以必有哄嚷之声攻击你的众民, 你的一切城堡都必被毁坏, 正如沙勒幔在争战的日子毁坏伯.亚比勒一般, 有母亲与儿女一同在那里被摔死。
  • 以赛亚书 24:1 - 看哪!耶和华使大地空虚,变为荒凉; 他必翻转地面,使地上的居民四散。
  • 以赛亚书 24:2 - 人民和祭司, 仆人和主人, 婢女和主母, 购买的和贩卖的, 借给人和向人借的, 放债的和借债的,全都一样被分散。
  • 以赛亚书 24:3 - 大地必完全倒空, 被劫掠净尽, 这话是耶和华说的。
  • 以赛亚书 24:4 - 大地悲哀衰残, 世界零落衰残, 地上居高位的人也衰败了。
  • 以赛亚书 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因为他们犯了律法, 违了律例, 背了永远的约。
  • 以赛亚书 24:6 - 因此,大地被咒诅吞灭, 地上的居民要承担惩罚。 因此,地上的居民被焚烧, 剩下的人很少。
  • 以赛亚书 24:7 - 新酒悲哀, 葡萄树衰残, 心中欢乐的,变为叹息。
  • 以赛亚书 24:8 - 击鼓的喜乐止息, 宴乐者的喧哗停止, 弹琴的喜乐也止息了。
  • 以赛亚书 24:9 - 他们不得再饮酒唱歌; 喝浓酒的,必觉苦味。
  • 以赛亚书 24:10 - 混乱的城破毁了, 各家关门闭户,使人不得进入。
  • 以赛亚书 24:11 - 有人在街上因无酒呼喊; 一切喜乐都已过去, 地上的喜乐都消逝了。
  • 以赛亚书 24:12 - 城门所剩下的只有荒凉, 城门被撞得粉碎。
  • 阿摩司书 3:11 - 因此,主耶和华这样说: “敌人必围攻这地, 使你们的势力倾覆, 抢掠你们的堡垒。”
  • 阿摩司书 3:12 - 耶和华这样说: “牧人从狮子口中, 只能夺回一双羊腿和一角耳朵; 住在撒玛利亚的以色列人获救也是这样, 他们只剩下一角床榻,半边褥子(“他们只剩下一角床榻,半边褥子”,这句原文意义不详,或译:“他们躺卧在华丽的床上,睡在铺上绣花毯子的榻上”)。
  • 阿摩司书 3:13 - 你们要听,要向雅各家作证。 (这是主耶和华万军之 神的宣告。)
  • 阿摩司书 3:14 - 我追讨以色列的悖逆时, 必要惩罚伯特利的祭坛; 坛角必砍下, 跌落在地。
  • 阿摩司书 3:15 - 我必毁坏冬天和夏天的别墅, 用象牙装饰的房子必破烂, 宏伟的楼宇必归于无有。” 这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 27:10 - 坚固的城变为凄凉, 成了被撇下、被放弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并且吃尽那里的树枝。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 到那日,他们那些因以色列人而撇弃的坚固城, 必像树林中和山顶上被撇弃的地方, 这样,地就荒凉了。
  • 新标点和合本 - 在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,他们坚固的城必因以色列人的缘故,如同树林中和山顶上所撇弃的地方 。这样,地就荒芜了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那日,他们坚固的城必因以色列人的缘故,如同树林中和山顶上所撇弃的地方 。这样,地就荒芜了。
  • 当代译本 - 到那日,他们因以色列人而离弃的坚城必如长满荆棘和杂草的废地,一片荒凉。
  • 中文标准译本 - 到那日, 那些在以色列子孙面前被遗弃的堡垒城, 必像树林中和山顶上的被遗弃之所; 于是那地就变得荒凉;
  • 现代标点和合本 - 在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的,这样地就荒凉了。
  • 和合本(拼音版) - 在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
  • New International Version - In that day their strong cities, which they left because of the Israelites, will be like places abandoned to thickets and undergrowth. And all will be desolation.
  • New International Reader's Version - At that time the strong cities in Israel will be deserted. They will be as they were when the Israelites drove the Canaanites away. They will be like places that are taken over by bushes and weeds. The whole land will become dry and empty.
  • English Standard Version - In that day their strong cities will be like the deserted places of the wooded heights and the hilltops, which they deserted because of the children of Israel, and there will be desolation.
  • New Living Translation - Their largest cities will be like a deserted forest, like the land the Hivites and Amorites abandoned when the Israelites came here so long ago. It will be utterly desolate.
  • The Message - And yes, the Day is coming when their fortress cities will be abandoned—the very same cities that the Hivites and Amorites abandoned when Israel invaded! And the country will be empty, desolate.
  • Christian Standard Bible - On that day their strong cities will be like the abandoned woods and mountaintops that were abandoned because of the Israelites; there will be desolation.
  • New American Standard Bible - On that day their strong cities will be like abandoned places in the forest, Or like branches which they abandoned before the sons of Israel; And the land will be a desolation.
  • New King James Version - In that day his strong cities will be as a forsaken bough And an uppermost branch, Which they left because of the children of Israel; And there will be desolation.
  • Amplified Bible - In that day the strong cities of Aram and Israel will be like deserted places in the forest, Or like branches which they abandoned before the children of Israel; And the land will be a desolation.
  • American Standard Version - In that day shall their strong cities be as the forsaken places in the wood and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it shall be a desolation.
  • King James Version - In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.
  • New English Translation - At that time their fortified cities will be like the abandoned summits of the Amorites, which they abandoned because of the Israelites; there will be desolation.
  • World English Bible - In that day, their strong cities will be like the forsaken places in the woods and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it will be a desolation.
  • 新標點和合本 - 在那日,他們的堅固城必像樹林中和山頂上所撇棄的地方,就是從前在以色列人面前被人撇棄的。這樣,地就荒涼了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,他們堅固的城必因以色列人的緣故,如同樹林中和山頂上所撇棄的地方 。這樣,地就荒蕪了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,他們堅固的城必因以色列人的緣故,如同樹林中和山頂上所撇棄的地方 。這樣,地就荒蕪了。
  • 當代譯本 - 到那日,他們因以色列人而離棄的堅城必如長滿荊棘和雜草的廢地,一片荒涼。
  • 聖經新譯本 - 到那日,他們那些因以色列人而撇棄的堅固城, 必像樹林中和山頂上被撇棄的地方, 這樣,地就荒涼了。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、你 堅固的城必像 希未 人中和 亞摩利 人中 被撇棄的地方,就是他們從前在 以色列 人面前所撇棄的;而地就荒涼了。
  • 中文標準譯本 - 到那日, 那些在以色列子孫面前被遺棄的堡壘城, 必像樹林中和山頂上的被遺棄之所; 於是那地就變得荒涼;
  • 現代標點和合本 - 在那日,他們的堅固城必像樹林中和山頂上所撇棄的地方,就是從前在以色列人面前被人撇棄的,這樣地就荒涼了。
  • 文理和合譯本 - 是日也、其堅城見棄、若昔於以色列人前、林中山上所遺之處、地盡荒蕪、
  • 文理委辦譯本 - 當是日雅各家鞏固之城、變為荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古跡、無以異也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日其鞏固之城將見遺棄、如昔 迦南 人因 以色列 人之故、在林中、在山上、所遺棄之城邑、地則荒蕪、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día las ciudades fortificadas, que fueron abandonadas por causa de los israelitas, serán como lugares abandonados que se convierten en bosques y matorrales. Todo será desolación.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 튼튼한 성들이 버림을 당해 옛날 히위 사람들과 아모리 사람들이 이스라엘 사람들 앞에서 버리고 간 성처럼 폐허가 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день их укрепленные города будут покинуты перед лицом израильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.
  • Восточный перевод - В тот день их укреплённые города будут покинуты перед лицом исраильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день их укреплённые города будут покинуты перед лицом исраильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день их укреплённые города будут покинуты перед лицом исроильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ses villes fortifiées seront abandonnées comme autrefois les villes peuplées par les Héviens ou par les Amoréens furent abandonnées quand les Israélites conquirent le pays : elles seront dévastées.
  • リビングバイブル - 彼らの自慢の大都市は、遠く離れた丘や山の頂のように捨てられ、昔イスラエル軍によって破壊されたエモリ人の町々のように荒れ果てます。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, as suas cidades fortes, que tinham sido abandonadas por causa dos israelitas, serão como lugares entregues aos bosques e ao mato. E tudo será desolação.
  • Hoffnung für alle - Es kommt eine Zeit, in der die befestigten Städte der Israeliten verlassen daliegen. Sie gleichen den ausgestorbenen Dörfern in den Wäldern und auf den Bergen, die von den Bewohnern des Landes einst aus Angst vor den Israeliten verlassen wurden. Das Land wird zur Einöde,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những thành kiên cố của chúng sẽ như rừng hoang, như đất của người Hết và người A-mô-rít bị bỏ phế như khi xưa người Ít-ra-ên tiến vào vùng đất ấy. Đó thật là một cảnh hoang tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นนครต่างๆ ที่เข้มแข็งซึ่งพวกเขาทิ้งไว้เพราะชาวอิสราเอลจะเป็นเหมือนที่ร้าง และมีพุ่มไม้น้อยใหญ่ขึ้นรกไปหมด และทุกสิ่งจะถูกทิ้งร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น เมือง​ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​จะ​เป็น​เหมือน​สถาน​ที่​ร้าง​ใน​ป่า​สูง​และ​บน​ยอด​เขา ซึ่ง​พวก​เขา​ทิ้ง​ร้าง​ไว้​ก็​เพราะ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล ทุก​แห่ง​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง
  • 弥迦书 5:11 - 拆毁你国中的城市, 倾覆你的一切保障;
  • 以赛亚书 28:1 - 以法莲那些醉汉所戴的高傲冠冕,有祸了! 它在肥美谷山顶上的荣美,有祸了! 它必如将残的花朵, 满了喝醉酒的人。
  • 以赛亚书 28:2 - 看哪!主有一个大能大力的人, 像一阵冰雹、一阵毁灭的暴风, 像涨溢猛流的大水, 他必用手把它摔落地上。
  • 以赛亚书 28:3 - 以法莲的醉汉所戴的高傲冠冕,必被践踏在脚下。
  • 以赛亚书 28:4 - 它在肥美谷山顶上如将残的花朵一般的荣美, 必像夏天以前初熟的无花果。 那些看见它的人,都必注意; 一到手里, 就把它吞吃了。
  • 弥迦书 6:16 - 你跟随了暗利的规例 和亚哈家一切所行的, 顺从了他们的计谋; 因此,我必使你荒凉, 使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑; 你们也必担当我民的羞辱。
  • 以赛亚书 6:11 - 于是我说:“主啊,这要到几时为止呢?”他回答说: “直到城镇荒凉,无人居住; 房屋空置无人, 地土废弃荒凉。
  • 以赛亚书 6:12 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
  • 以赛亚书 6:13 - 境内剩下的人,虽然只有十分之一, 也必被消灭。 但正如栗树和橡树, 虽然被砍下,树的余干还存留在那里。 这圣洁的苗裔,就是这国的余干。”
  • 弥迦书 7:13 - 然而,大地因其中居民的缘故, 又因他们行为的恶果,必一片荒凉。
  • 以赛亚书 7:16 - 因为在这孩子晓得弃恶择善之先,你所畏惧的那两个王之地,早就被弃绝了。
  • 以赛亚书 7:17 - “耶和华必使灾难的日子临到你和你的人民,以及你的父家,自从以法莲脱离犹大以来,未曾有过这样的日子,就是亚述王的入侵。”
  • 以赛亚书 7:18 - 到那时,耶和华必发出哨声,把埃及河流尽头的苍蝇和亚述地的蜂子召来。
  • 以赛亚书 7:19 - 它们都必飞来,落在陡峭的山谷中、岩石的穴里、一切荆棘丛中和所有的草场上。
  • 以赛亚书 7:20 - 到那日,主必用大河那边租来的剃刀,就是亚述王,剃去你们的头发和脚上的毛,并且剃净你们的胡须。
  • 何西阿书 13:15 - 他虽然在芦苇中长得茂盛, 但东风必要来到, 耶和华的风要从旷野上来, 他的水泉就干涸, 他的泉源就枯竭。 他所贮藏的一切珍贵器皿,都被掠夺去了。
  • 何西阿书 13:16 - 撒玛利亚必承担自己罪的刑罚, 因为他背叛了他的 神。 他们必倒在刀下。 他们的婴孩被摔死, 他们的孕妇必被剖开肚腹。”(本节在《马索拉文本》为14:1)
  • 以赛亚书 17:4 - “到那日,雅各的荣耀必衰落, 他肥胖的身体必消瘦。
  • 以赛亚书 17:5 - 就像收割的人收聚庄稼, 用手割取穗子; 又像人在利乏音谷, 拾取遗落的穗子。
  • 以赛亚书 9:9 - 所有的人民,就是以法莲和撒玛利亚的居民, 都要知道这事; 他们凭着骄傲和自大的心说:
  • 以赛亚书 9:10 - “砖墙倒塌了, 我们就用凿好的石头来建筑; 桑树砍倒了, 我们就用香柏树替换。”
  • 以赛亚书 9:11 - 因此,耶和华必兴起利汛的敌人来攻击以色列, 并且要激动以色列的仇敌。
  • 以赛亚书 9:12 - 东有亚兰人,西有非利士人; 他们张开口来要吞灭以色列。 虽然这样,耶和华的怒气还没有转消, 他的手仍然伸出。
  • 阿摩司书 7:9 - 以撒的各邱坛必荒废, 以色列所有的圣所必废弃; 我必起来用刀击杀耶罗波安家。”
  • 何西阿书 10:14 - 所以必有哄嚷之声攻击你的众民, 你的一切城堡都必被毁坏, 正如沙勒幔在争战的日子毁坏伯.亚比勒一般, 有母亲与儿女一同在那里被摔死。
  • 以赛亚书 24:1 - 看哪!耶和华使大地空虚,变为荒凉; 他必翻转地面,使地上的居民四散。
  • 以赛亚书 24:2 - 人民和祭司, 仆人和主人, 婢女和主母, 购买的和贩卖的, 借给人和向人借的, 放债的和借债的,全都一样被分散。
  • 以赛亚书 24:3 - 大地必完全倒空, 被劫掠净尽, 这话是耶和华说的。
  • 以赛亚书 24:4 - 大地悲哀衰残, 世界零落衰残, 地上居高位的人也衰败了。
  • 以赛亚书 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因为他们犯了律法, 违了律例, 背了永远的约。
  • 以赛亚书 24:6 - 因此,大地被咒诅吞灭, 地上的居民要承担惩罚。 因此,地上的居民被焚烧, 剩下的人很少。
  • 以赛亚书 24:7 - 新酒悲哀, 葡萄树衰残, 心中欢乐的,变为叹息。
  • 以赛亚书 24:8 - 击鼓的喜乐止息, 宴乐者的喧哗停止, 弹琴的喜乐也止息了。
  • 以赛亚书 24:9 - 他们不得再饮酒唱歌; 喝浓酒的,必觉苦味。
  • 以赛亚书 24:10 - 混乱的城破毁了, 各家关门闭户,使人不得进入。
  • 以赛亚书 24:11 - 有人在街上因无酒呼喊; 一切喜乐都已过去, 地上的喜乐都消逝了。
  • 以赛亚书 24:12 - 城门所剩下的只有荒凉, 城门被撞得粉碎。
  • 阿摩司书 3:11 - 因此,主耶和华这样说: “敌人必围攻这地, 使你们的势力倾覆, 抢掠你们的堡垒。”
  • 阿摩司书 3:12 - 耶和华这样说: “牧人从狮子口中, 只能夺回一双羊腿和一角耳朵; 住在撒玛利亚的以色列人获救也是这样, 他们只剩下一角床榻,半边褥子(“他们只剩下一角床榻,半边褥子”,这句原文意义不详,或译:“他们躺卧在华丽的床上,睡在铺上绣花毯子的榻上”)。
  • 阿摩司书 3:13 - 你们要听,要向雅各家作证。 (这是主耶和华万军之 神的宣告。)
  • 阿摩司书 3:14 - 我追讨以色列的悖逆时, 必要惩罚伯特利的祭坛; 坛角必砍下, 跌落在地。
  • 阿摩司书 3:15 - 我必毁坏冬天和夏天的别墅, 用象牙装饰的房子必破烂, 宏伟的楼宇必归于无有。” 这是耶和华的宣告。
  • 以赛亚书 27:10 - 坚固的城变为凄凉, 成了被撇下、被放弃的居所,像旷野一样; 牛犊必在那里吃草, 在那里躺卧,并且吃尽那里的树枝。
圣经
资源
计划
奉献