逐节对照
- 環球聖經譯本 - 世界所有居民,住在地上的人啊, 群山上豎起旗幟的時候,你們要看! 號角吹響的時候,你們要聽!
- 新标点和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上竖立大旗的时候你们要看; 吹角的时候你们要听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗竖起时,你们要看, 号角吹响时,你们要听。
- 和合本2010(神版-简体) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗竖起时,你们要看, 号角吹响时,你们要听。
- 当代译本 - 天下万民啊,普世的居民啊, 山上竖立旗帜的时候, 你们要看; 号角吹响的时候,你们要听。
- 圣经新译本 - 世上所有的居民,住在全地上的人哪! 山上竖起旗帜的时候,你们要注意; 号角吹响的时候,你们要聆听。
- 中文标准译本 - 一切世上的居民, 在地上居住的人哪, 山上竖起旗帜时,你们要看! 号角吹响时,你们要听!
- 现代标点和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上竖立大旗的时候,你们要看! 吹角的时候,你们要听!
- 和合本(拼音版) - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上竖立大旗的时候, 你们要看; 吹角的时候,你们要听。
- New International Version - All you people of the world, you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, you will see it, and when a trumpet sounds, you will hear it.
- New International Reader's Version - Pay attention, all you people of the world! Listen, all you who live on earth! Banners will be lifted up on the mountains. And you will see them. Trumpets will be blown. And you will hear them.
- English Standard Version - All you inhabitants of the world, you who dwell on the earth, when a signal is raised on the mountains, look! When a trumpet is blown, hear!
- New Living Translation - All you people of the world, everyone who lives on the earth— when I raise my battle flag on the mountain, look! When I blow the ram’s horn, listen!
- The Message - Everybody everywhere, all earth-dwellers: When you see a flag flying on the mountain, look! When you hear the trumpet blown, listen!
- Christian Standard Bible - All you inhabitants of the world and you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, look! When a ram’s horn sounds, listen!
- New American Standard Bible - All you who inhabit the world, and live on earth, As soon as a flag is raised on the mountains, you will see it, And as soon as the trumpet is blown, you will hear it.
- New King James Version - All inhabitants of the world and dwellers on the earth: When he lifts up a banner on the mountains, you see it; And when he blows a trumpet, you hear it.
- Amplified Bible - All you inhabitants of the world, you who dwell on the earth, When a banner is raised on the mountains, you will see it! When a trumpet is blown, you will hear it!
- American Standard Version - All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the trumpet is blown, hear ye.
- King James Version - All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
- New English Translation - All you who live in the world, who reside on the earth, you will see a signal flag raised on the mountains; you will hear a trumpet being blown.
- World English Bible - All you inhabitants of the world, and you dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the mountains, look! When the trumpet is blown, listen!
- 新標點和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候你們要看; 吹角的時候你們要聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗豎起時,你們要看, 號角吹響時,你們要聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗豎起時,你們要看, 號角吹響時,你們要聽。
- 當代譯本 - 天下萬民啊,普世的居民啊, 山上豎立旗幟的時候, 你們要看; 號角吹響的時候,你們要聽。
- 聖經新譯本 - 世上所有的居民,住在全地上的人哪! 山上豎起旗幟的時候,你們要注意; 號角吹響的時候,你們要聆聽。
- 呂振中譯本 - 世界上一切居民、 和地上居住的人哪, 山上豎起旌旗時你們要看哦! 吹號角時你們要聽哦!
- 中文標準譯本 - 一切世上的居民, 在地上居住的人哪, 山上豎起旗幟時,你們要看! 號角吹響時,你們要聽!
- 現代標點和合本 - 世上一切的居民和地上所住的人哪, 山上豎立大旗的時候,你們要看! 吹角的時候,你們要聽!
- 文理和合譯本 - 凡爾居世處地者乎、建纛於山之時、爾其觀之、吹角之際、爾其聽之、
- 文理委辦譯本 - 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾居世之人、天下萬民歟、山上若建旗、爾當觀、若吹角、爾當聽、
- Nueva Versión Internacional - Cuando sobre las montañas se alce el estandarte y suene la trompeta, ¡fíjense, habitantes del mundo!; ¡escuchen, pobladores de la tierra!
- 현대인의 성경 - 세상에 사는 모든 사람들아, 들어라! 산꼭대기에 기를 세우거든 너희는 그것을 보고, 나팔을 불거든 그 소리에 귀를 기울여라.
- Новый Русский Перевод - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
- Восточный перевод - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, – когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, – когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все вы, обитатели мира, вы, живущие на земле, – когда над горами поднимется знамя сражения, вы увидите, и когда зазвучит рог, вы услышите.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous qui peuplez le monde, habitants de la terre, regardez l’étendard ╵quand on va le dresser ╵au sommet des montagnes, et, quand le cor va sonner ╵écoutez bien !
- リビングバイブル - 私が山の上に戦いの旗を立てるとき、 世界の国々はよく注意していなさい。 私がラッパを吹き鳴らしたら、耳をすましなさい。
- Nova Versão Internacional - Todos vocês, habitantes do mundo, vocês que vivem na terra, quando a bandeira for erguida sobre os montes, vocês a verão, e, quando soar a trombeta, vocês a ouvirão.
- Hoffnung für alle - Ihr Bewohner der ganzen Erde, ich habe euch etwas zu sagen: Sobald auf den Bergen ein Feldzeichen errichtet wird, schaut genau hin! Hört ihr die Signalhörner, dann passt gut auf!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các cư dân trên thế giới, mỗi cư dân sống trên đất— khi ngọn cờ phất phới trên đỉnh núi, hãy nhìn! Khi tiếng kèn trận thổi vang, hãy lắng nghe!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโลกทั้งมวลเอ๋ย ทุกชีวิตในโลกเอ๋ย เมื่อธงรบผืนหนึ่งถูกชูขึ้นเหนือภูเขาทั้งหลาย ท่านจะได้เห็น และเมื่อเสียงแตรดังขึ้น ท่านจะได้ยิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่อยู่อาศัยในโลกเอ๋ย พวกท่านที่อยู่บนแผ่นดินโลก เมื่อธงชัยถูกยกขึ้นบนเทือกเขา ก็จงมองดู เมื่อมีเสียงเป่าแตรงอน ก็จงฟัง
- Thai KJV - ท่านทั้งปวงผู้เป็นชาวพิภพ ท่านอาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก เมื่อเขายกอาณัติสัญญาณขึ้นบนภูเขา จงมองดู เมื่อเขาเป่าแตร จงฟัง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้าทุกคนที่อาศัยอยู่บนโลกนี้ พวกเจ้าที่อยู่บนแผ่นดินโลก เมื่อมีธงสัญญาณยกขึ้นบนพวกภูเขา ดูให้ดี และเมื่อได้ยินเสียงแตรเป่า ฟังให้ดี
- onav - يَا جَمِيعَ أَهْلِ الأَرْضِ وَالسَّاكِنِينَ فِيهَا، عِنْدَمَا تَرْتَفِعُ رَايَةٌ عَلَى الْجِبَالِ فَانْظُرُوا، وَعِنْدَمَا يُدَوِّي نَفِيرُ بُوقٍ فَاسْمَعُوا.
交叉引用
- 耶利米書 22:29 - 大地啊,大地啊,大地啊,要聽耶和華的話!
- 詩篇 49:1 - 萬民啊,你們要聽這話! 世上所有的居民啊,你們都要張開耳朵!
- 詩篇 49:2 - 無論地位高低,貧富貴賤, 一概都要張開耳朵!
- 彌迦書 6:2 - 群山和大地永久的根基啊, 你們要聽耶和華的指控! 耶和華指控他的子民, 控告以色列:
- 以賽亞書 13:2 - 你們要在光禿的山上豎起旗幟, 向眾人高呼, 揮手叫他們進入權貴的門。
- 彌迦書 6:9 - 耶和華的聲音向這城呼喚— 敬畏你的名就是明智: 支派的人啊,你們要聽! 誰指派了這座城?
- 以賽亞書 1:2 - 天,聽吧! 地,張開耳朵! 因為耶和華說: “兒女,我養大成人, 但忤逆我的竟是他們!
- 詩篇 50:1 - 大能者 神耶和華,說話呼喚大地, 從日出之地到日落之處。
- 以賽亞書 13:4 - 群山上有喧嚷之聲, 像一隊大軍進發; 有多個王國喧嘩之聲, 外族正在聚攏! 萬軍之耶和華正在調兵遣將,預備打仗。
- 阿摩司書 3:6 - 號角如果在城中吹起, 居民怎會不顫抖? 災禍如果臨到城中, 怎會不是耶和華所做?
- 阿摩司書 3:7 - 因為主耶和華不會做甚麼事, 除非他已把計劃顯示給他的僕人眾先知,
- 阿摩司書 3:8 - 獅子吼叫, 誰不害怕? 主耶和華已經發話, 誰敢不為他傳話?
- 以賽亞書 7:18 - 到那日,耶和華要呼哨召喚 埃及江河盡頭的蒼蠅、 亞述地的黃蜂。
- 撒迦利亞書 9:14 - 耶和華將顯現在他們之上, 他的箭會像閃電一般射出; 主耶和華要吹響號角, 乘著南方的暴風疾駛。
- 馬太福音 13:9 - 有耳朵的,就要聽!”
- 馬太福音 13:16 - “但你們的眼睛有福了,因為看得見;你們的耳朵有福了,因為聽得見。
- 以賽亞書 26:11 - 耶和華啊,你的手高舉,他們卻不看! 願他們因看見你對子民的熱愛而蒙羞, 真的,願火吞滅你的敵人!
- 以賽亞書 5:26 - 他將豎起旗幟,召喚遠方的一國, 呼哨召喚地極的這國, 它就飛奔而來!