逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我这样说: “我要安静,在我的居所观看, 如同日光中的清热, 又如露水的云雾在收割的热天。”
- 新标点和合本 - 耶和华对我这样说: “我要安静,在我的居所观看, 如同日光中的清热, 又如露水的云雾在收割的热天。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我如此说: “我要安静,从我的居所观看, 如同日光下闪烁的热气, 又如收割时 露水蒸发的云雾。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我如此说: “我要安静,从我的居所观看, 如同日光下闪烁的热气, 又如收割时 露水蒸发的云雾。”
- 当代译本 - 耶和华对我说: “我要从我的居所静静地观看, 无声无息,就像烈日下闪烁的热气, 又如夏收时节露水蒸发的云雾。”
- 圣经新译本 - 耶和华这样对我说: “我要从我的居所安静观看, 像日光中闪烁的热气, 又像收割时的热气中有露水的云彩。”
- 中文标准译本 - 耶和华对我如此说: “我要从我的居所安静地观看, 就像日光中的炽热, 又像收割时炎热中的雨云。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对我这样说: “我要安静,在我的居所观看, 如同日光中的清热, 又如露水的云雾在收割的热天。”
- New International Version - This is what the Lord says to me: “I will remain quiet and will look on from my dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
- New International Reader's Version - The Lord says to me, “I will look down from heaven, where I live. I will be as quiet as summer heat in the sunshine. I will be as quiet as a cloud of dew in the heat of harvest.”
- English Standard Version - For thus the Lord said to me: “I will quietly look from my dwelling like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
- New Living Translation - For the Lord has told me this: “I will watch quietly from my dwelling place— as quietly as the heat rises on a summer day, or as the morning dew forms during the harvest.”
- The Message - For here’s what God told me: “I’m not going to say anything, but simply look on from where I live, Quiet as warmth that comes from the sun, silent as dew during harvest.” And then, just before harvest, after the blossom has turned into a maturing grape, He’ll step in and prune back the new shoots, ruthlessly hack off all the growing branches. He’ll leave them piled on the ground for birds and animals to feed on— Fodder for the summering birds, fodder for the wintering animals.
- Christian Standard Bible - For the Lord said to me: I will quietly look out from my place, like shimmering heat in sunshine, like a rain cloud in harvest heat.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord has told me: “I will quietly look from My dwelling place Like dazzling heat in the sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest.”
- New King James Version - For so the Lord said to me, “I will take My rest, And I will look from My dwelling place Like clear heat in sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest.”
- Amplified Bible - For this is what the Lord has said to me, “I will be quiet and I will look on from My dwelling place, Like shimmering heat above the sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest.”
- American Standard Version - For thus hath Jehovah said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
- King James Version - For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
- New English Translation - For this is what the Lord has told me: “I will wait and watch from my place, like scorching heat produced by the sunlight, like a cloud of mist in the heat of harvest.”
- World English Bible - For Yahweh said to me, “I will be still, and I will see in my dwelling place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
- 新標點和合本 - 耶和華對我這樣說: 我要安靜,在我的居所觀看, 如同日光中的清熱, 又如露水的雲霧在收割的熱天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我如此說: 「我要安靜,從我的居所觀看, 如同日光下閃爍的熱氣, 又如收割時 露水蒸發的雲霧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我如此說: 「我要安靜,從我的居所觀看, 如同日光下閃爍的熱氣, 又如收割時 露水蒸發的雲霧。」
- 當代譯本 - 耶和華對我說: 「我要從我的居所靜靜地觀看, 無聲無息,就像烈日下閃爍的熱氣, 又如夏收時節露水蒸發的雲霧。」
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣對我說: “我要從我的居所安靜觀看, 像日光中閃爍的熱氣, 又像收割時的熱氣中有露水的雲彩。”
- 呂振中譯本 - 因為永恆主這樣對我說: 『我在我堅立的居所要鎮靜地觀看, 像 日 光上熀眼的熱氣, 像炎熱的收割天成雲的夜霧。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對我如此說: 「我要從我的居所安靜地觀看, 就像日光中的熾熱, 又像收割時炎熱中的雨雲。」
- 現代標點和合本 - 耶和華對我這樣說: 「我要安靜,在我的居所觀看, 如同日光中的清熱, 又如露水的雲霧在收割的熱天。」
- 文理和合譯本 - 耶和華已諭我曰、予在我之居所、安坐靜觀、如日光之炎熇、秋熱之雲霧、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主如是云、我在我之居所、安坐靜觀、如日光炎熇、如秋熱露濃、 或作日光炎熇秋熱露濃之時我在我之居所安坐靜觀
- Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Desde mi morada miraré impasible, como los candentes rayos del sol, como las nubes de rocío en el calor de la vendimia».
- 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. “추수 때의 따뜻한 밤에 이슬이 말없이 맺히고 한낮에 햇볕이 소리 없이 내리쬐듯이 내가 하늘에서 조용히 내려다보리라.
- Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
- Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel m’a dit : Je me tiendrai tranquille ╵et je regarderai ╵de ma demeure, pareil à la chaleur ╵dans la lumière ╵éblouissante du soleil, pareil à la nuée ╵formée par la rosée ╵dans la chaleur de la moisson.
- リビングバイブル - 主は私にこう告げました。「あなたの強力な軍隊をイスラエルめざして進ませよ。」 神はエルサレムの神殿から静かに眺めています。 心地よい夏の日のように、 収穫の秋のすがすがしい朝のようにゆったりと。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Do lugar onde moro ficarei olhando, quieto como o ardor do sol reluzente, como a nuvem de orvalho no calor do tempo da colheita”.
- Hoffnung für alle - Denn der Herr hat zu mir gesagt: »Von meiner heiligen Wohnung aus schaue ich zu, unbewegt und still wie die brütende Mittagshitze und wie eine Dunstwolke in der heißen Sommerzeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu đã phán với tôi điều này: “Ta sẽ lặng nhìn từ nơi Ta ngự— yên lặng như ánh nắng trong sức nóng ngày hè, hay như sương mai tan đi dưới ánh nắng mùa gặt.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เราจะนิ่งอยู่และมองลงมาจากที่พำนักของเรา เหมือนความร้อนระยิบระยับยามตะวันฉาย เหมือนเมฆน้ำค้างกลางแดดระอุของฤดูเก็บเกี่ยว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ “เราจะมองดูจากที่พำนักของเราอย่างเงียบๆ ในวันฟ้าใสที่แสงตะวันสาดส่อง ในวันที่เมฆเอื้อได้เพียงหยาดน้ำค้างในความร้อนของฤดูเก็บเกี่ยว”
交叉引用
- 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们中间的以色列圣者乃为至大。”
- 约珥书 3:17 - “你们就知道我是耶和华你们的上帝, 且又住在锡安我的圣山。 那时,耶路撒冷必成为圣, 外邦人不再从其中经过。
- 以赛亚书 46:13 - 我使我的公义临近,必不远离。 我的救恩必不迟延, 我要为以色列我的荣耀, 在锡安施行救恩。”
- 诗篇 72:6 - 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
- 以赛亚书 14:32 - 可怎样回答外邦的使者呢 ? 必说:“耶和华建立了锡安, 他百姓中的困苦人必投奔在其中。”
- 以赛亚书 26:19 - 死人 要复活, 尸首 要兴起。 睡在尘埃的啊,要醒起歌唱! 因你的甘露好像菜蔬上的甘露, 地也要交出死人来。
- 以赛亚书 31:9 - 他的磐石必因惊吓挪去, 他的首领必因大旗惊惶。 这是那有火在锡安、 有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
- 何西阿书 14:5 - 我必向以色列如甘露, 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树木扎根。
- 诗篇 132:13 - 因为耶和华拣选了锡安, 愿意当作自己的居所,
- 诗篇 132:14 - 说:“这是我永远安息之所, 我要住在这里, 因为是我所愿意的。
- 撒母耳记下 23:4 - 他必像日出的晨光, 如无云的清晨, 雨后的晴光, 使地发生嫩草。
- 何西阿书 5:15 - “我要回到原处,等他们自觉有罪 ,寻求我面, 他们在急难的时候,必切切寻求我。”
- 以赛亚书 26:21 - 因为耶和华从他的居所出来, 要刑罚地上居民的罪孽。 地也必露出其中的血, 不再掩盖被杀的人。
- 以赛亚书 18:7 - 到那时,这高大光滑的民, 就是从开国以来极其可畏、 分地界践踏人的, 他们的地有江河分开, 他们必将礼物奉给万军之耶和华, 就是奉到锡安山, 耶和华安置他名的地方。