逐节对照
- New International Reader's Version - Those who make clothes out of flax will lose hope. So will those who weave fine linen.
- 新标点和合本 - 用梳好的麻造物的 和织白布的都必羞愧;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以细致的麻编织的必羞愧, 织布的必变苍白 ;
- 和合本2010(神版-简体) - 以细致的麻编织的必羞愧, 织布的必变苍白 ;
- 当代译本 - 纺麻织布的人一筹莫展, 陷入绝望。
- 圣经新译本 - 那些用梳好的麻来纺纱的, 和那些织白布的,都必羞愧。
- 中文标准译本 - 绩麻的和织白布的都必蒙羞,
- 现代标点和合本 - 用梳好的麻造物的, 和织白布的,都必羞愧。
- 和合本(拼音版) - 用梳好的麻造物的 和织白布的都必羞愧。
- New International Version - Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope.
- English Standard Version - The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton.
- New Living Translation - There will be no flax for the harvesters, no thread for the weavers.
- Christian Standard Bible - Those who work with flax will be dismayed; those combing it and weaving linen will turn pale.
- New American Standard Bible - Moreover, the manufacturers of linen made from combed flax And the weavers of white cloth will be utterly dejected.
- New King James Version - Moreover those who work in fine flax And those who weave fine fabric will be ashamed;
- Amplified Bible - Moreover, those who make linen from combed flax And those who weave white cloth will be ashamed.
- American Standard Version - Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded.
- King James Version - Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
- New English Translation - Those who make clothes from combed flax will be embarrassed; those who weave will turn pale.
- World English Bible - Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.
- 新標點和合本 - 用梳好的麻造物的 和織白布的都必羞愧;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以細緻的麻編織的必羞愧, 織布的必變蒼白 ;
- 和合本2010(神版-繁體) - 以細緻的麻編織的必羞愧, 織布的必變蒼白 ;
- 當代譯本 - 紡麻織布的人一籌莫展, 陷入絕望。
- 聖經新譯本 - 那些用梳好的麻來紡紗的, 和那些織白布的,都必羞愧。
- 呂振中譯本 - 作麻活的必失望: 梳 麻 的 和織白布料的 都必羞愧 。
- 中文標準譯本 - 績麻的和織白布的都必蒙羞,
- 現代標點和合本 - 用梳好的麻造物的, 和織白布的,都必羞愧。
- 文理和合譯本 - 製細枲、織白布者、俱蒙羞恥、
- 文理委辦譯本 - 擘麻織布者、大失厥望、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 績麻者失望、織布者亦如是、
- Nueva Versión Internacional - Quedarán frustrados los que trabajan el lino peinado; perderán la esperanza los tejedores de lino fino.
- 현대인의 성경 - 삼과 무명이 없어서 베 짜는 자들이 낙심할 것이며
- Новый Русский Перевод - Обрабатывающие лен придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
- Восточный перевод - Обрабатывающие лён придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрабатывающие лён придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрабатывающие лён придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui travaillent le fin lin ╵seront couverts de honte, ceux qui le peignent et qui le tissent ╵deviendront blancs de peur.
- リビングバイブル - 機を織る者は、亜麻や綿が手に入りません。
- Nova Versão Internacional - Os que trabalham com linho e os tecelões de algodão se desesperarão.
- Hoffnung für alle - Alle, die Flachs verarbeiten, sind verzweifelt, und die Leinenweber werden bleich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không có gai cho người lấy sợi, và không có chỉ cho thợ dệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่สางป่านจะสิ้นหวัง คนทอผ้าลินินเนื้อดีจะหมดอาลัยตายอยาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาคนทำป่านซึ่งหวีแล้วจะสิ้นหวัง และคนทอผ้าฝ้ายขาวก็เช่นกัน
交叉引用
- 1 Kings 10:28 - Solomon got horses from Egypt and from Kue. The royal traders bought them from Kue at the current price.
- Proverbs 7:16 - I have covered my bed with colored sheets from Egypt.
- Ezekiel 27:7 - Your sail was made out of beautiful Egyptian linen. It served as your banner. Your shades were made out of blue and purple cloth. They were from the coasts of Elishah.