逐节对照
- 新標點和合本 - 耶和華興起,使地大震動的時候, 人就進入石洞,進入土穴, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 新标点和合本 - 耶和华兴起,使地大震动的时候, 人就进入石洞,进入土穴, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华兴起使地大震动的时候, 人就进入石洞和土穴里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华兴起使地大震动的时候, 人就进入石洞和土穴里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- 当代译本 - 耶和华使大地震动的时候, 众人必躲进岩穴,藏入地洞, 逃避祂的可畏和威荣。
- 圣经新译本 - 耶和华起来,使大地震动的时候, 人必进入石洞, 进入土穴, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- 中文标准译本 - 耶和华起来震动大地的时候, 人必进入磐石穴、土洞中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
- 现代标点和合本 - 耶和华兴起使地大震动的时候, 人就进入石洞,进入土穴, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- 和合本(拼音版) - 耶和华兴起使地大震动的时候, 人就进入石洞,进入土穴, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
- New International Version - People will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.
- New International Reader's Version - People will run and hide in caves in the rocks. They will go into holes in the ground. They will run away from the terrifying presence of the Lord. They will run when he comes in glory and majesty. When he comes, he will shake the earth.
- English Standard Version - And people shall enter the caves of the rocks and the holes of the ground, from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty, when he rises to terrify the earth.
- New Living Translation - When the Lord rises to shake the earth, his enemies will crawl into holes in the ground. They will hide in caves in the rocks from the terror of the Lord and the glory of his majesty.
- The Message - Clamber into caves in the cliffs, duck into any hole you can find. Hide from the terror of God, from his dazzling presence, When he assumes his full stature on earth, towering and terrifying.
- Christian Standard Bible - People will go into caves in the rocks and holes in the ground, away from the terror of the Lord and from his majestic splendor, when he rises to terrify the earth.
- New American Standard Bible - People will go into caves of the rocks And into holes in the ground Away from the terror of the Lord And the splendor of His majesty, When He arises to terrify the earth.
- New King James Version - They shall go into the holes of the rocks, And into the caves of the earth, From the terror of the Lord And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily.
- Amplified Bible - They [the stricken, deprived of all in which they had trusted] will go into the caves of the rocks And into the holes of the ground [fleeing] From the terror and dread of the Lord And from the splendor of His majesty, When He arises to terrify the earth.
- American Standard Version - And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.
- King James Version - And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
- New English Translation - They will go into caves in the rocky cliffs and into holes in the ground, trying to escape the dreadful judgment of the Lord and his royal splendor, when he rises up to terrify the earth.
- World English Bible - Men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華興起使地大震動的時候, 人就進入石洞和土穴裏, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華興起使地大震動的時候, 人就進入石洞和土穴裏, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 當代譯本 - 耶和華使大地震動的時候, 眾人必躲進巖穴,藏入地洞, 逃避祂的可畏和威榮。
- 聖經新譯本 - 耶和華起來,使大地震動的時候, 人必進入石洞, 進入土穴, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 呂振中譯本 - 永恆主起來、使地戰抖時候, 人必進入巖洞, 進 入土穴, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
- 中文標準譯本 - 耶和華起來震動大地的時候, 人必進入磐石穴、土洞中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
- 現代標點和合本 - 耶和華興起使地大震動的時候, 人就進入石洞,進入土穴, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 文理和合譯本 - 耶和華興起震動大地之時、人將入於巖之窟、地之穴、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
- 文理委辦譯本 - 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主興起、震動世界、人必入於磐窟、土穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres se meterán en las cuevas de las rocas, y en las grietas del suelo, ante el terror del Señor y el esplendor de su majestad, cuando él se levante para hacer temblar la tierra.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 일어나 땅을 진동시키실 때 사람들이 그의 영광과 위엄의 광채 때문에 무서워서 바위 동굴과 땅굴로 달아나 숨을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Люди уйдут в трещины скал и в ямы земли от страха Господа и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
- Восточный перевод - Люди укроются в расселинах скал и в ямах земли от страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди укроются в расселинах скал и в ямах земли от страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди укроются в расселинах скал и в ямах земли от страха перед Вечным и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
- La Bible du Semeur 2015 - On se réfugiera ╵dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque, de l’éclat de sa majesté quand il se lèvera ╵pour terrifier la terre.
- リビングバイブル - 主が御座から立ち上がって地を揺るがすとき、 敵どもはおじ気づき、 威光を恐れて洞穴や洞窟に逃げ込みます。
- Nova Versão Internacional - Os homens fugirão para as cavernas das rochas e para os buracos da terra por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade quando ele se levantar para sacudir a terra.
- Hoffnung für alle - Wenn der Herr sich in seiner Pracht und Majestät zum Gericht erhebt und die Erde in Schrecken versetzt, fliehen seine Feinde voller Angst in die Felsenklüfte und verkriechen sich in Erdlöchern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Hằng Hữu đứng lên làm trái đất rúng động, con người sẽ bò xuống hang sâu. Họ sẽ trốn trong các hang đá để tránh khỏi sự kinh khủng Chúa Hằng Hữu và uy nghi rực rỡ của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายจะหนีเข้าไปซ่อนตัวตามถ้ำ ตามซอกหินและในหลุม ให้พ้นจากความน่าสะพรึงกลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากความรุ่งโรจน์แห่งพระบารมีของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นมาเขย่าโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และประชาชนจะคลานเข้าถ้ำหิน และโพรงดิน ให้พ้นจากเบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าผู้น่าเกรงขาม และจากความยิ่งใหญ่อันงามตระการของพระองค์ เมื่อพระองค์ลุกขึ้น แผ่นดินโลกก็หวาดหวั่น
交叉引用
- 彌迦書 7:17 - 他們必舔土如蛇, 又如土中腹行的物, 戰戰兢兢地出他們的營寨。 他們必戰懼投降耶和華, 也必因我們的神而懼怕。
- 啟示錄 6:12 - 揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像毛布,滿月變紅像血,
- 啟示錄 6:13 - 天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。
- 啟示錄 6:14 - 天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。
- 啟示錄 6:15 - 地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裏,
- 那鴻書 1:3 - 耶和華不輕易發怒,大有能力, 萬不以有罪的為無罪。 他乘旋風和暴風而來, 雲彩為他腳下的塵土。
- 那鴻書 1:4 - 他斥責海,使海乾了, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密的樹林衰殘; 黎巴嫩的花草也衰殘了。
- 那鴻書 1:5 - 大山因他震動; 小山也都消化。 大地在他面前突起; 世界和住在其間的也都如此。
- 那鴻書 1:6 - 他發忿恨,誰能立得住呢? 他發烈怒,誰能當得起呢? 他的忿怒如火傾倒; 磐石因他崩裂。
- 啟示錄 11:19 - 當時,神天上的殿開了,在他殿中現出他的約櫃。隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 他們要受刑罰,就是永遠沉淪,離開主的面和他權能的榮光。
- 哈巴谷書 3:3 - 神從提幔而來; 聖者從巴蘭山臨到。(細拉) 他的榮光遮蔽諸天; 頌讚充滿大地。
- 哈巴谷書 3:4 - 他的輝煌如同日光; 從他手裏射出光線, 在其中藏着他的能力。
- 哈巴谷書 3:5 - 在他前面有瘟疫流行; 在他腳下有熱症發出。
- 哈巴谷書 3:6 - 他站立,量了大地(或譯:使地震動), 觀看,趕散萬民。 永久的山崩裂; 長存的嶺塌陷; 他的作為與古時一樣。
- 哈巴谷書 3:7 - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸的幔子戰兢。
- 哈巴谷書 3:8 - 耶和華啊,你乘在馬上, 坐在得勝的車上, 豈是不喜悅江河、 向江河發怒氣、 向洋海發憤恨嗎?
- 哈巴谷書 3:9 - 你的弓全然顯露, 向眾支派所起的誓都是可信的。(細拉) 你以江河分開大地。
- 哈巴谷書 3:10 - 山嶺見你,無不戰懼; 大水氾濫過去, 深淵發聲,洶湧翻騰(原文是向上舉手)。
- 哈巴谷書 3:11 - 因你的箭射出發光, 你的槍閃出光耀, 日月都在本宮停住。
- 哈巴谷書 3:12 - 你發忿恨通行大地, 發怒氣責打列國,如同打糧。
- 哈巴谷書 3:13 - 你出來要拯救你的百姓, 拯救你的受膏者, 打破惡人家長的頭, 露出他的腳(原文是根基),直到頸項。(細拉)
- 哈巴谷書 3:14 - 你用敵人的戈矛刺透他戰士的頭; 他們來如旋風,要將我們分散。 他們所喜愛的是暗中吞吃貧民。
- 彌迦書 1:3 - 看哪,耶和華出了他的居所, 降臨步行地的高處。
- 彌迦書 1:4 - 眾山在他以下必消化, 諸谷必崩裂, 如蠟化在火中, 如水沖下山坡。
- 耶利米書 16:16 - 耶和華說:「我要召許多打魚的把以色列人打上來,然後我要召許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。
- 希伯來書 11:38 - 在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。
- 詩篇 7:6 - 耶和華啊,求你在怒中起來, 挺身而立,抵擋我敵人的暴怒! 求你為我興起!你已經命定施行審判!
- 詩篇 18:6 - 我在急難中求告耶和華, 向我的神呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
- 詩篇 18:7 - 那時,因他發怒,地就搖撼戰抖; 山的根基也震動搖撼。
- 詩篇 18:8 - 從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
- 詩篇 18:9 - 他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
- 詩篇 18:10 - 他坐着基路伯飛行; 他藉着風的翅膀快飛。
- 詩篇 18:11 - 他以黑暗為藏身之處, 以水的黑暗、天空的厚雲為他四圍的行宮。
- 詩篇 18:12 - 因他面前的光輝, 他的厚雲行過便有冰雹火炭。
- 詩篇 18:13 - 耶和華也在天上打雷; 至高者發出聲音便有冰雹火炭。
- 詩篇 18:14 - 他射出箭來,使仇敵四散; 多多發出閃電,使他們擾亂。
- 詩篇 18:15 - 耶和華啊,你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就出現, 大地的根基也顯露。
- 啟示錄 16:18 - 又有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣厲害的地震。
- 詩篇 114:5 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
- 詩篇 114:6 - 大山哪,你為何踴躍,如公羊? 小山哪,你為何跳舞,如羊羔?
- 詩篇 114:7 - 大地啊,你因見主的面, 就是雅各神的面,便要震動。
- 詩篇 76:7 - 惟獨你是可畏的! 你怒氣一發,誰能在你面前站得住呢?
- 詩篇 76:8 - 你從天上使人聽判斷。 神起來施行審判, 要救地上一切謙卑的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 彼得後書 3:10 - 但主的日子要像賊來到一樣。那日,天必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火銷化,地和其上的物都要燒盡了。
- 彼得後書 3:11 - 這一切既然都要如此銷化,你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,
- 彼得後書 3:12 - 切切仰望神的日子來到。在那日,天被火燒就銷化了,有形質的都要被烈火鎔化。
- 彼得後書 3:13 - 但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。
- 撒母耳記上 14:11 - 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「希伯來人從所藏的洞穴裏出來了!」
- 啟示錄 11:13 - 正在那時候,地大震動,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人;其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的神。
- 啟示錄 20:11 - 我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。
- 哈該書 2:21 - 「你要告訴猶大省長所羅巴伯說:我必震動天地。
- 哈該書 2:22 - 我必傾覆列國的寶座,除滅列邦的勢力,並傾覆戰車和坐在其上的。馬必跌倒,騎馬的敗落,各人被弟兄的刀所殺。
- 以賽亞書 30:32 - 耶和華必將命定的杖加在他身上;每打一下,人必擊鼓彈琴。打仗的時候,耶和華必掄起手來,與他交戰。
- 啟示錄 9:6 - 在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。
- 撒母耳記上 13:6 - 以色列百姓見自己危急窘迫,就藏在山洞、叢林、石穴、隱密處,和坑中。
- 何西阿書 10:8 - 伯‧亞文的邱壇- 就是以色列取罪的地方必被毀滅; 荊棘和蒺藜必長在他們的祭壇上。 他們必對大山說:遮蓋我們! 對小山說:倒在我們身上!
- 哈該書 2:6 - 萬軍之耶和華如此說:「過不多時,我必再一次震動天地、滄海,與旱地。
- 路加福音 23:30 - 那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
- 以賽亞書 2:21 - 到耶和華興起,使地大震動的時候, 人好進入磐石洞中和巖石穴裏, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
- 希伯來書 12:26 - 當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:「再一次我不單要震動地,還要震動天。」
- 以賽亞書 2:10 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。