Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Stop regarding man, whose breath [of life] is in his nostrils [for so little time]; For why should he be esteemed?
  • 新标点和合本 - 你们休要倚靠世人。 他鼻孔里不过有气息; 他在一切事上可算什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
  • 当代译本 - 不要再倚靠世人, 他们的生命不过是一口气, 他们有什么值得称道的呢?
  • 圣经新译本 - 你们不要倚靠世人, 他的鼻孔里只有一口气息, 他实在算得什么呢?
  • 中文标准译本 - 你们不要再依靠世人, 他们只不过鼻孔里有气息, 他们算得了什么呢?
  • 现代标点和合本 - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
  • New International Version - Stop trusting in mere humans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem?
  • New International Reader's Version - Stop trusting in mere human beings, who can’t help you. They only live for a little while. What good are they?
  • English Standard Version - Stop regarding man in whose nostrils is breath, for of what account is he?
  • New Living Translation - Don’t put your trust in mere humans. They are as frail as breath. What good are they?
  • The Message - Quit scraping and fawning over mere humans, so full of themselves, so full of hot air! Can’t you see there’s nothing to them?
  • Christian Standard Bible - Put no more trust in a mere human, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?
  • New American Standard Bible - Take no account of man, whose breath of life is in his nostrils; For why should he be esteemed?
  • New King James Version - Sever yourselves from such a man, Whose breath is in his nostrils; For of what account is he?
  • American Standard Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
  • King James Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
  • New English Translation - Stop trusting in human beings, whose life’s breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
  • World English Bible - Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
  • 新標點和合本 - 你們休要倚靠世人。 他鼻孔裏不過有氣息; 他在一切事上可算甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
  • 當代譯本 - 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
  • 聖經新譯本 - 你們不要倚靠世人, 他的鼻孔裡只有一口氣息, 他實在算得甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 你們對世人可要罷休了; 他不過有氣息在鼻孔裏罷了; 他可算得甚麼?
  • 中文標準譯本 - 你們不要再依靠世人, 他們只不過鼻孔裡有氣息, 他們算得了什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 你們休要倚靠世人, 他鼻孔裡不過有氣息, 他在一切事上可算什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
  • 文理委辦譯本 - 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、 出入之生氣或作呼吸之氣 何足算哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dejen de confiar en el hombre, que es muy poco lo que vale! ¡Su vida es un soplo nada más!
  • 현대인의 성경 - 너희는 보잘것없는 사람을 의지하지 말아라. 숨결에 불과한 인간이 무슨 가치가 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, cessez donc ╵de vous confier en l’homme dont la vie ne tient qu’à un souffle, car, quelle est sa valeur ?
  • リビングバイブル - 息のようにはかなく、あわれな人間よ。 そんな人間を絶対に信頼してはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Parem de confiar no homem, cuja vida não passa de um sopro em suas narinas. Que valor ele tem?
  • Hoffnung für alle - Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin cậy loài người. Là loài chỉ có hơi thở trong mũi. Họ có giá trị gì đâu?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลิกวางใจมนุษย์ ซึ่งมีแต่เพียงลมปราณ เขาจะช่วยอะไรใครได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หยุด​วางใจ​ใน​มนุษย์ ซึ่ง​มี​เพียง​ลม​หายใจ​ใน​จมูก เขา​มี​อะไร​ดี​หรือ
交叉引用
  • Psalms 62:9 - Men of low degree are only a breath (emptiness), and men of [high] rank are a lie (delusion). In the balances they go up [because they have no measurable weight or value]; They are together lighter than a breath.
  • Isaiah 40:15 - In fact, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Now look, He lifts up the islands like fine dust.
  • Genesis 2:7 - then the Lord God formed [that is, created the body of] man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being [an individual complete in body and spirit].
  • Job 7:15 - So that I would choose suffocation, Death rather than my pain.
  • Job 7:16 - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
  • Job 7:17 - What is man that You [should] magnify him [and think him important]? And that You are concerned about him?
  • Job 7:18 - And that You examine him every morning And try and test him every moment?
  • Job 7:19 - Will You never turn Your gaze away from me [it plagues me], Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • Job 7:20 - If I have sinned, what [harm] have I done to You, O Watcher of mankind? Why have You set me as a target for You, So that I am a burden to myself?
  • Job 7:21 - Why then do You not pardon my transgression And take away my sin and guilt? For now I will lie down in the dust; And You will seek me [diligently], but I will not be.”
  • Genesis 7:22 - Everything on the dry land, all in whose nostrils was the breath and spirit of life, died.
  • Job 27:3 - As long as my life is within me, And the breath of God is [still] in my nostrils,
  • Psalms 144:3 - Lord, what is man that You take notice of him? Or the son of man that You think of him?
  • Psalms 144:4 - Man is like a mere breath; His days are like a shadow that passes away.
  • James 4:14 - Yet you do not know [the least thing] about what may happen in your life tomorrow. [What is secure in your life?] You are merely a vapor [like a puff of smoke or a wisp of steam from a cooking pot] that is visible for a little while and then vanishes [into thin air].
  • Psalms 8:4 - What is man that You are mindful of him, And the son of [earthborn] man that You care for him?
  • Psalms 146:3 - Do not trust in princes, In mortal man, in whom there is no salvation (help).
  • Jeremiah 17:5 - Thus says the Lord, “Cursed is the man who trusts in and relies on mankind, Making [weak, faulty human] flesh his strength, And whose mind and heart turn away from the Lord.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Stop regarding man, whose breath [of life] is in his nostrils [for so little time]; For why should he be esteemed?
  • 新标点和合本 - 你们休要倚靠世人。 他鼻孔里不过有气息; 他在一切事上可算什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
  • 当代译本 - 不要再倚靠世人, 他们的生命不过是一口气, 他们有什么值得称道的呢?
  • 圣经新译本 - 你们不要倚靠世人, 他的鼻孔里只有一口气息, 他实在算得什么呢?
  • 中文标准译本 - 你们不要再依靠世人, 他们只不过鼻孔里有气息, 他们算得了什么呢?
  • 现代标点和合本 - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
  • New International Version - Stop trusting in mere humans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem?
  • New International Reader's Version - Stop trusting in mere human beings, who can’t help you. They only live for a little while. What good are they?
  • English Standard Version - Stop regarding man in whose nostrils is breath, for of what account is he?
  • New Living Translation - Don’t put your trust in mere humans. They are as frail as breath. What good are they?
  • The Message - Quit scraping and fawning over mere humans, so full of themselves, so full of hot air! Can’t you see there’s nothing to them?
  • Christian Standard Bible - Put no more trust in a mere human, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?
  • New American Standard Bible - Take no account of man, whose breath of life is in his nostrils; For why should he be esteemed?
  • New King James Version - Sever yourselves from such a man, Whose breath is in his nostrils; For of what account is he?
  • American Standard Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
  • King James Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
  • New English Translation - Stop trusting in human beings, whose life’s breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
  • World English Bible - Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
  • 新標點和合本 - 你們休要倚靠世人。 他鼻孔裏不過有氣息; 他在一切事上可算甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
  • 當代譯本 - 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
  • 聖經新譯本 - 你們不要倚靠世人, 他的鼻孔裡只有一口氣息, 他實在算得甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 你們對世人可要罷休了; 他不過有氣息在鼻孔裏罷了; 他可算得甚麼?
  • 中文標準譯本 - 你們不要再依靠世人, 他們只不過鼻孔裡有氣息, 他們算得了什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 你們休要倚靠世人, 他鼻孔裡不過有氣息, 他在一切事上可算什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
  • 文理委辦譯本 - 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、 出入之生氣或作呼吸之氣 何足算哉、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dejen de confiar en el hombre, que es muy poco lo que vale! ¡Su vida es un soplo nada más!
  • 현대인의 성경 - 너희는 보잘것없는 사람을 의지하지 말아라. 숨결에 불과한 인간이 무슨 가치가 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, cessez donc ╵de vous confier en l’homme dont la vie ne tient qu’à un souffle, car, quelle est sa valeur ?
  • リビングバイブル - 息のようにはかなく、あわれな人間よ。 そんな人間を絶対に信頼してはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Parem de confiar no homem, cuja vida não passa de um sopro em suas narinas. Que valor ele tem?
  • Hoffnung für alle - Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin cậy loài người. Là loài chỉ có hơi thở trong mũi. Họ có giá trị gì đâu?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลิกวางใจมนุษย์ ซึ่งมีแต่เพียงลมปราณ เขาจะช่วยอะไรใครได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หยุด​วางใจ​ใน​มนุษย์ ซึ่ง​มี​เพียง​ลม​หายใจ​ใน​จมูก เขา​มี​อะไร​ดี​หรือ
  • Psalms 62:9 - Men of low degree are only a breath (emptiness), and men of [high] rank are a lie (delusion). In the balances they go up [because they have no measurable weight or value]; They are together lighter than a breath.
  • Isaiah 40:15 - In fact, the nations are like a drop from a bucket, And are regarded as a speck of dust on the scales; Now look, He lifts up the islands like fine dust.
  • Genesis 2:7 - then the Lord God formed [that is, created the body of] man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being [an individual complete in body and spirit].
  • Job 7:15 - So that I would choose suffocation, Death rather than my pain.
  • Job 7:16 - I waste away and loathe my life; I will not live forever. Let me alone, for my days are but a breath [futile and without substance].
  • Job 7:17 - What is man that You [should] magnify him [and think him important]? And that You are concerned about him?
  • Job 7:18 - And that You examine him every morning And try and test him every moment?
  • Job 7:19 - Will You never turn Your gaze away from me [it plagues me], Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • Job 7:20 - If I have sinned, what [harm] have I done to You, O Watcher of mankind? Why have You set me as a target for You, So that I am a burden to myself?
  • Job 7:21 - Why then do You not pardon my transgression And take away my sin and guilt? For now I will lie down in the dust; And You will seek me [diligently], but I will not be.”
  • Genesis 7:22 - Everything on the dry land, all in whose nostrils was the breath and spirit of life, died.
  • Job 27:3 - As long as my life is within me, And the breath of God is [still] in my nostrils,
  • Psalms 144:3 - Lord, what is man that You take notice of him? Or the son of man that You think of him?
  • Psalms 144:4 - Man is like a mere breath; His days are like a shadow that passes away.
  • James 4:14 - Yet you do not know [the least thing] about what may happen in your life tomorrow. [What is secure in your life?] You are merely a vapor [like a puff of smoke or a wisp of steam from a cooking pot] that is visible for a little while and then vanishes [into thin air].
  • Psalms 8:4 - What is man that You are mindful of him, And the son of [earthborn] man that You care for him?
  • Psalms 146:3 - Do not trust in princes, In mortal man, in whom there is no salvation (help).
  • Jeremiah 17:5 - Thus says the Lord, “Cursed is the man who trusts in and relies on mankind, Making [weak, faulty human] flesh his strength, And whose mind and heart turn away from the Lord.
圣经
资源
计划
奉献