逐节对照
- 圣经新译本 - 你们不要倚靠世人, 他的鼻孔里只有一口气息, 他实在算得什么呢?
- 新标点和合本 - 你们休要倚靠世人。 他鼻孔里不过有气息; 他在一切事上可算什么呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
- 当代译本 - 不要再倚靠世人, 他们的生命不过是一口气, 他们有什么值得称道的呢?
- 中文标准译本 - 你们不要再依靠世人, 他们只不过鼻孔里有气息, 他们算得了什么呢?
- 现代标点和合本 - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
- 和合本(拼音版) - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
- New International Version - Stop trusting in mere humans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem?
- New International Reader's Version - Stop trusting in mere human beings, who can’t help you. They only live for a little while. What good are they?
- English Standard Version - Stop regarding man in whose nostrils is breath, for of what account is he?
- New Living Translation - Don’t put your trust in mere humans. They are as frail as breath. What good are they?
- The Message - Quit scraping and fawning over mere humans, so full of themselves, so full of hot air! Can’t you see there’s nothing to them?
- Christian Standard Bible - Put no more trust in a mere human, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?
- New American Standard Bible - Take no account of man, whose breath of life is in his nostrils; For why should he be esteemed?
- New King James Version - Sever yourselves from such a man, Whose breath is in his nostrils; For of what account is he?
- Amplified Bible - Stop regarding man, whose breath [of life] is in his nostrils [for so little time]; For why should he be esteemed?
- American Standard Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
- King James Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
- New English Translation - Stop trusting in human beings, whose life’s breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
- World English Bible - Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
- 新標點和合本 - 你們休要倚靠世人。 他鼻孔裏不過有氣息; 他在一切事上可算甚麼呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
- 當代譯本 - 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
- 聖經新譯本 - 你們不要倚靠世人, 他的鼻孔裡只有一口氣息, 他實在算得甚麼呢?
- 呂振中譯本 - 你們對世人可要罷休了; 他不過有氣息在鼻孔裏罷了; 他可算得甚麼?
- 中文標準譯本 - 你們不要再依靠世人, 他們只不過鼻孔裡有氣息, 他們算得了什麼呢?
- 現代標點和合本 - 你們休要倚靠世人, 他鼻孔裡不過有氣息, 他在一切事上可算什麼呢?
- 文理和合譯本 - 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
- 文理委辦譯本 - 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、 出入之生氣或作呼吸之氣 何足算哉、
- Nueva Versión Internacional - ¡Dejen de confiar en el hombre, que es muy poco lo que vale! ¡Su vida es un soplo nada más!
- 현대인의 성경 - 너희는 보잘것없는 사람을 의지하지 말아라. 숨결에 불과한 인간이 무슨 가치가 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
- Восточный перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, cessez donc ╵de vous confier en l’homme dont la vie ne tient qu’à un souffle, car, quelle est sa valeur ?
- リビングバイブル - 息のようにはかなく、あわれな人間よ。 そんな人間を絶対に信頼してはいけません。
- Nova Versão Internacional - Parem de confiar no homem, cuja vida não passa de um sopro em suas narinas. Que valor ele tem?
- Hoffnung für alle - Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin cậy loài người. Là loài chỉ có hơi thở trong mũi. Họ có giá trị gì đâu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลิกวางใจมนุษย์ ซึ่งมีแต่เพียงลมปราณ เขาจะช่วยอะไรใครได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหยุดวางใจในมนุษย์ ซึ่งมีเพียงลมหายใจในจมูก เขามีอะไรดีหรือ
交叉引用
- 诗篇 62:9 - 卑贱的人真是虚空, 高贵的人也是虚假, 放在天平上就必升起; 他们加在一起比空气还轻。
- 以赛亚书 40:15 - 看哪!万国都像水桶里的一滴, 又被看作天平上的微尘。 看哪!他举起众海岛,好像微细之物。
- 创世记 2:7 - 耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生命之气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
- 约伯记 7:15 - 以致我宁可窒息而死, 也不肯保留我这一身的骨头。
- 约伯记 7:16 - 我厌恶自己,不愿永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
- 约伯记 7:17 - 人算什么,你竟看他为大, 又把他放在心上;
- 约伯记 7:18 - 每天早晨你都鉴察他, 每时每刻你也试验他。
- 约伯记 7:19 - 你到什么时候才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?
- 约伯记 7:20 - 鉴察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有什么关系呢? 你为什么把我当作箭靶, 使我以自己为重担呢?
- 约伯记 7:21 - 你为什么不赦免我的过犯, 除去我的罪孽呢? 现在我快要躺卧在尘土中, 那时你寻找我,我却不在了。”
- 创世记 7:22 - 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
- 约伯记 27:3 - 只要我的生命还在我里面, 神赐我的气息还在我鼻孔里,
- 诗篇 144:3 - 耶和华啊!人算什么,你竟关怀他, 世人算什么,你竟眷念他。
- 诗篇 144:4 - 人不过像一口气, 他的年日仿佛影子消逝。
- 雅各书 4:14 - 其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。
- 诗篇 8:4 - 啊!人算什么,你竟记念他? 世人算什么,你竟眷顾他?
- 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠权贵, 不要倚靠世人,他们一点都不能救助你们。
- 耶利米书 17:5 - 耶和华这样说: “倚靠世人, 恃凭肉体为自己的力量, 心里偏离耶和华的, 这人该受咒诅。