逐节对照
- Hoffnung für alle - Der assyrische König Sargon schickte seinen obersten Heerführer mit Truppen nach Aschdod. Sie belagerten die Philisterstadt und nahmen sie ein.
- 新标点和合本 - 亚述王撒珥根打发他珥探到亚实突的那年,他珥探就攻打亚实突,将城攻取。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述元帅 受亚述王撒珥根派遣往亚实突的那年,他攻打亚实突,将城攻取。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚述元帅 受亚述王撒珥根派遣往亚实突的那年,他攻打亚实突,将城攻取。
- 当代译本 - 亚述王撒珥根派元帅攻陷非利士的亚实突城那年,
- 圣经新译本 - 亚述王撒珥根差派统帅去亚实突的那年,那统帅就攻打亚实突,把城占领。
- 中文标准译本 - 亚述王撒珥根派遣元帅 到阿实突的那年,元帅攻打阿实突,并攻取了它。
- 现代标点和合本 - 亚述王撒珥根打发他珥探到亚实突的那年,他珥探就攻打亚实突,将城攻取。
- 和合本(拼音版) - 亚述王撒珥根打发他珥探到亚实突的那年,他珥探就攻打亚实突,将城攻取。
- New International Version - In the year that the supreme commander, sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod and attacked and captured it—
- New International Reader's Version - Sargon, the king of Assyria, sent his highest commander to the city of Ashdod. He attacked it and captured it.
- English Standard Version - In the year that the commander in chief, who was sent by Sargon the king of Assyria, came to Ashdod and fought against it and captured it—
- New Living Translation - In the year when King Sargon of Assyria sent his commander in chief to capture the Philistine city of Ashdod,
- The Message - In the year the field commander, sent by King Sargon of Assyria, came to Ashdod and fought and took it, God told Isaiah son of Amoz, “Go, take off your clothes and sandals,” and Isaiah did it, going about naked and barefooted.
- Christian Standard Bible - In the year that the chief commander, sent by King Sargon of Assyria, came to Ashdod and attacked and captured it —
- New American Standard Bible - In the year that the commander came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him and he fought against Ashdod and captured it,
- New King James Version - In the year that Tartan came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it,
- Amplified Bible - In the year that the Tartan [the Assyrian commander in chief] came to Ashdod [in Philistia], when Sargon king of Assyria sent him and he fought against Ashdod and captured it,
- American Standard Version - In the year that Tartan came unto Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it;
- King James Version - In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it;
- New English Translation - The Lord revealed the following message during the year in which King Sargon of Assyria sent his commanding general to Ashdod, and he fought against it and captured it.
- World English Bible - In the year that Tartan came to Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it;
- 新標點和合本 - 亞述王撒珥根打發他珥探到亞實突的那年,他珥探就攻打亞實突,將城攻取。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述元帥 受亞述王撒珥根派遣往亞實突的那年,他攻打亞實突,將城攻取。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞述元帥 受亞述王撒珥根派遣往亞實突的那年,他攻打亞實突,將城攻取。
- 當代譯本 - 亞述王撒珥根派元帥攻陷非利士的亞實突城那年,
- 聖經新譯本 - 亞述王撒珥根差派統帥去亞實突的那年,那統帥就攻打亞實突,把城佔領。
- 呂振中譯本 - 亞述 王 撒珥根 打發了大元帥兼總督,大元帥兼總督來到 亞實突 ,攻打 亞實突 ,將城攻取的那一年,——
- 中文標準譯本 - 亞述王撒珥根派遣元帥 到阿實突的那年,元帥攻打阿實突,並攻取了它。
- 現代標點和合本 - 亞述王撒珥根打發他珥探到亞實突的那年,他珥探就攻打亞實突,將城攻取。
- 文理和合譯本 - 亞述王撒珥根、遣他珥探往亞實突、攻而破之、
- 文理委辦譯本 - 亞述王撒根遣大單至亞實突、攻而破之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王 撒珥根 、遣 他珥探 往攻 亞實突 、遂攻而破之、
- Nueva Versión Internacional - El año en que el comandante en jefe enviado por Sargón, rey de Asiria, fue a Asdod, atacó esa ciudad y la conquistó.
- 현대인의 성경 - 앗시리아의 사르곤황제가 자기 군대의 총사령관을 보내 아스돗을 공 격하여 점령할 당시
- Новый Русский Перевод - В год, когда верховный военачальник, посланный царем Ассирии Саргоном , пришел к городу Ашдоду, сражался с ним и захватил его ,
- Восточный перевод - В год, когда верховный полководец, посланный царём Ассирии Саргоном , пришёл к городу Ашдоду, сражался с ним и захватил его ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В год, когда верховный полководец, посланный царём Ассирии Саргоном , пришёл к городу Ашдоду, сражался с ним и захватил его ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В год, когда верховный полководец, посланный царём Ассирии Саргоном , пришёл к городу Ашдоду, сражался с ним и захватил его ,
- La Bible du Semeur 2015 - L’année où le généralissime envoyé par Sargon , roi d’Assyrie, vint attaquer Ashdod , et s’en empara,
- リビングバイブル - アッシリヤのサルゴン王が、司令官にペリシテの町アシュドデを襲わせ、占領させた年のことです。
- Nova Versão Internacional - No ano em que o general enviado por Sargom, rei da Assíria, atacou Asdode e a conquistou,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào năm khi Vua Xạc-gôn, nước A-sy-ri, sai thống tướng đánh chiếm Phi-li-tin, thành Ách-đốt,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปีที่กษัตริย์ซาร์กอนแห่งอัสซีเรียส่งแม่ทัพสูงสุดมาโจมตีอัชโดดและยึดเมืองได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในปีที่ซาร์กอนกษัตริย์แห่งอัสซีเรียส่งแม่ทัพใหญ่ไปยังเมืองอัชโดด เขาต่อสู้และยึดเมืองได้
交叉引用
- Jeremia 25:29 - Passt auf: Über die Stadt, die meinen Namen trägt, lasse ich das Unheil zuerst hereinbrechen – und ihr meint, ich würde euch verschonen? Nein, ihr entkommt eurer Strafe nicht! Ich bringe Krieg und Tod über alle Bewohner der Erde, ich, der Herr, der allmächtige Gott.‹«
- Jeremia 25:30 - »Und du, Jeremia, verkünde ihnen in meinem Auftrag alles, was ich dir gesagt habe! Richte ihnen aus: Mächtig wie das Brüllen eines Löwen erklingt die Stimme des Herrn aus der Höhe, wie Donnergrollen ertönt sie aus seiner heiligen Wohnung. Seinem eigenen Land droht er, er ruft so laut wie einer, der Trauben in der Kelter zerstampft. Alle Bewohner der Erde werden ihn hören.
- 1. Samuel 5:1 - Die Philister brachten die erbeutete Bundeslade von Eben-Eser nach Aschdod
- Amos 1:8 - Die Herrscher von Aschdod und Aschkelon bringe ich um, und auch die Stadt Ekron bekommt meine Macht zu spüren. Die Philister, die dann noch übrig geblieben sind, finden den Tod. Darauf gebe ich, Gott, der Herr, mein Wort!
- Jeremia 25:20 - samt allen Ausländern in seinem Land. Danach mussten die Könige des Landes Uz aus dem Kelch trinken, die Könige des Landes der Philister mit den Städten Aschkelon, Gaza, Ekron und der restlichen Bevölkerung von Aschdod,
- 1. Samuel 6:17 - Nach der Zahl ihrer Hauptstädte hatten die Philister dem Herrn zur Wiedergutmachung fünf goldene Abbilder ihrer Geschwüre geschenkt: je eines für Aschdod, Gaza, Aschkelon, Gat und Ekron.
- 2. Könige 18:17 - Aber der assyrische König schickte drei seiner höchsten Würdenträger – sie trugen die Titel Rabschake, Tartan und Rabsaris – mit einem starken Heer von Lachisch nach Jerusalem. Dort stellte sich das Heer bei der Wasserleitung des oberen Teiches auf. Sie liegt an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.