isa 20:6 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ในเวลานั้น คน​ที่​อาศัยอยู่​แถบทะเล​จะ​พูดว่า “ดูสิว่า​เกิดอะไรขึ้น​กับ​คนพวกนั้น​ที่​เป็น​ความหวัง​ของเรา เรา​อุตส่าห์​วิ่งหนี​ไปขอ​ความช่วยเหลือ​จาก​พวกเขา เพื่อ​จะได้​ช่วยกู้​พวกเรา​ให้พ้น​จาก​กษัตริย์​อัสซีเรีย แล้วทีนี้​พวกเรา​จะ​หนีรอด​ไปได้ยังไง”
  • 新标点和合本 - 那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避亚述王所逃往 求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避亚述王所逃往 求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 当代译本 - 那时,沿海一带的居民必说,‘看啊!我们投靠他们,指望他们救我们脱离亚述王,他们竟落到这个地步!我们怎能逃脱呢?’”
  • 圣经新译本 - 到那日,这沿海的居民必说:‘看哪!我们所仰望的,就是我们为着脱离亚述王,逃往投靠的,也不过是这样。我们又怎能逃脱呢?’”
  • 中文标准译本 - 到那日,沿海的居民必说:‘看哪!我们向来所仰望的,就是我们为了从亚述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我们又怎能逃脱呢?’”
  • 现代标点和合本 - 那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • 和合本(拼音版) - “那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
  • New International Version - In that day the people who live on this coast will say, ‘See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’ ”
  • New International Reader's Version - At that time the people who live on the coast of Philistia will speak up. They will say, ‘See what has happened to those we depended on! We ran to them for help. We wanted them to save us from the king of Assyria. Now how can we escape?’ ”
  • English Standard Version - And the inhabitants of this coastland will say in that day, ‘Behold, this is what has happened to those in whom we hoped and to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria! And we, how shall we escape?’”
  • New Living Translation - They will say, ‘If this can happen to Egypt, what chance do we have? We were counting on Egypt to protect us from the king of Assyria.’”
  • Christian Standard Bible - And the inhabitants of this coastland will say on that day, ‘Look, this is what has happened to those we relied on and fled to for help to rescue us from the king of Assyria! Now, how will we escape? ’”
  • New American Standard Bible - So the inhabitants of this coastland will say on that day, ‘Behold, such is our hope, where we fled for help to be saved from the king of Assyria; and how are we ourselves to escape?’ ”
  • New King James Version - And the inhabitant of this territory will say in that day, ‘Surely such is our expectation, wherever we flee for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?’ ”
  • Amplified Bible - So the inhabitants of this coastland [the Israelites and their neighbors] will say in that day, ‘Look what has happened to those in whom we hoped and trusted and to whom we fled for help to be spared from the king of Assyria! But we, how will we escape [captivity and exile]?’ ”
  • American Standard Version - And the inhabitant of this coast-land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
  • King James Version - And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
  • New English Translation - At that time those who live on this coast will say, ‘Look what has happened to our source of hope to whom we fled for help, expecting to be rescued from the king of Assyria! How can we escape now?’”
  • World English Bible - The inhabitants of this coast land will say in that day, ‘Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?’”
  • 新標點和合本 - 「那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素來所仰望的,就是為躲避亞述王所逃往 求救的,不過如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素來所仰望的,就是為躲避亞述王所逃往 求救的,不過如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 當代譯本 - 那時,沿海一帶的居民必說,『看啊!我們投靠他們,指望他們救我們脫離亞述王,他們竟落到這個地步!我們怎能逃脫呢?』」
  • 聖經新譯本 - 到那日,這沿海的居民必說:‘看哪!我們所仰望的,就是我們為著脫離亞述王,逃往投靠的,也不過是這樣。我們又怎能逃脫呢?’”
  • 呂振中譯本 - 當那日子、這沿海一帶的居民必說:「看哪,我們素來所仰望的,我們為要蒙援救、逃離 亞述 王、才逃去求救助的,尚且落到這樣的下場,何況我們呢、又怎能逃脫呢?」』
  • 中文標準譯本 - 到那日,沿海的居民必說:『看哪!我們向來所仰望的,就是我們為了從亞述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我們又怎能逃脫呢?』」
  • 現代標點和合本 - 那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
  • 文理和合譯本 - 是日也、瀕海之民必曰、我所瞻望、奔赴求助、冀得脫於亞述王者、今乃若此、我儕焉能逃免哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時斯境 斯境或作沿海 之居民、必曰、我儕素所恃之國、即我為脫於 亞述 逃往求救之國、尚遭如此、我儕何能脫免哉、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día los habitantes de esta costa dirán: “Fíjense, ahí tienen a los que eran nuestra esperanza, ¡aquellos a quienes acudíamos en busca de ayuda, para que nos libraran del rey de Asiria! Y ahora, ¿cómo podremos escapar?”»
  • 현대인의 성경 - 그 날에 블레셋 해안 지역에 사는 자들이 이렇게 말할 것이다. ‘앗시리아 왕에게서 우리를 보호해 줄 것으로 믿었던 자들이 당한 일을 보아라. 이제 어떻게 하면 우리가 살아 남을 수 있단 말인가?’ ”
  • Новый Русский Перевод - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому мы бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам спастись?!»
  • Восточный перевод - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам теперь спастись?!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам теперь спастись?!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались и к кому бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам теперь спастись?!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de ces régions du littoral diront en ce jour-là : « Voilà à quoi en sont réduits ceux auprès de qui nous espérions nous réfugier pour trouver de l’aide et du secours contre le roi d’Assyrie. Et nous, maintenant, comment échapperons-nous ? »
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, o povo que vive deste lado do mar dirá: ‘Vejam o que aconteceu com aqueles em quem confiávamos, a quem recorremos para nos ajudar e nos livrar do rei da Assíria! E agora? Como escaparemos?’ ”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ nói: ‘Nếu điều này xảy ra cho Ai Cập, thì có cơ hội nào cho chúng ta? Chúng ta đã dựa vào Ai Cập để bảo vệ chúng ta khỏi tay vua A-sy-ri.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นประชาชนที่อาศัยตามชายฝั่งทะเลจะกล่าวว่า ‘ดูสิ ขนาดผู้ที่เราพึ่งพาและหนีมาขอความช่วยเหลือให้พ้นมือจากกษัตริย์อัสซีเรียยังเป็นไปถึงเพียงนี้ แล้วเราจะหนีรอดไปได้อย่างไร?’”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ที่​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​จะ​พูด​ว่า ‘พวก​เรา​มี​ความ​หวัง​ใน​พวก​เขา และ​เรา​หลบ​หนี​ไป​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ เพื่อ​ให้​พ้น​จาก​กษัตริย์​แห่ง​อัสซีเรีย ดู​สิ พวก​เรา​จะ​หนี​รอด​ได้​อย่าง​ไร’”
  • Thai KJV - และชาวเกาะนี้จะกล่าวในวันนั้นว่า “ดูเถิด นี่แหละผู้ซึ่งเราหวังใจ และผู้ซึ่งเราหนีไปหาความช่วยให้พ้นจากกษัตริย์อัสซีเรีย และเราจะหนีให้พ้นได้อย่างไร”
交叉引用
  • โยบ 6:20 - พวกเขา​ต่าง​ผิดหวัง​เพราะ​เชื่อมั่น​ว่า​จะ​เจอ​น้ำ แต่​พอ​ไป​ถึง​ที่นั่น​ต่าง​ก็​คอตก
  • เยเรมียาห์ 47:4 - เรื่องนี้​จะ​เกิดขึ้น​เมื่อ​วันนั้น​มาถึง วันที่​ชาว​ฟีลิสเตีย​ทั้งหมด​จะ​ถูก​ทำลาย และ​พันธมิตร​ชุด​สุดท้าย​ของ​ไทระ​และ​ไซดอน​จะ​ถูก​กำจัดไป เพราะ​พระยาห์เวห์​จะ​ทำลาย​ชาว​ฟีลิสเตีย ซึ่ง​เป็น​ชาว​เกาะ​คัฟโทร์​ที่เหลือ
  • อิสยาห์ 10:3 - พวกแก​จะ​ทำยังไง​ใน​วันลงโทษ ใน​วันที่​ความหายนะ​มา​จาก​ที่ห่างไกล พวกแก​จะ​วิ่งหนีไป​ให้​ใครช่วย และ​จะ​เก็บ​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​พวกแก​ไว้ที่ไหน
  • เยเรมียาห์ 30:15 - ทำไม​เจ้า​ถึง​ร้อง​เจ็บแผล ความ​เจ็บปวด​ของเจ้า​รักษา​ไม่ได้ เพราะ​เจ้า​ทำ​ผิดบาป​อย่างมาก ความบาป​ของเจ้า​มัน​มากมาย​ยิ่งนัก เรา​ถึงได้​ทำ​สิ่งต่างๆ​เหล่านี้​กับเจ้า
  • เยเรมียาห์ 30:16 - คน​พวกนั้น​ที่​ทำลาย​เจ้า ก็​จะ​ถูก​ทำลาย​แน่ ศัตรู​ทั้งหมด​ของเจ้า​จะ​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย คน​ที่​ปล้น​เจ้า​จะ​โดน​ปล้น​เสียเอง เรา​จะ​ทำให้​คน​พวกนั้น​ที่​ปล้นสะดม​เจ้า​ถูกปล้น​เสียเอง
  • เยเรมียาห์ 30:17 - เรื่องนี้​เจ้า​มั่นใจ​ได้เลย​เพราะ​เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​กลับมา​แข็งแรง​เหมือนเดิม และ​จะ​รักษา​บาดแผล​ของเจ้า​ให้เอง” พระยาห์เวห์​พูดว่า​อย่างนี้ “คนเขา​เรียก​เจ้า​ว่า​เศษเดน​สังคม คนเขา​พูด​กันว่า นางนั่น​ก็​คือ​ศิโยน​ที่​ไม่มีใคร​อยากได้​ไงล่ะ”
  • อิสยาห์ 31:1 - เฮ้ย ไอ้พวกที่​ลงไป​อียิปต์​เพื่อ​ขอ​ความช่วยเหลือ ไอ้พวกที่​หวังพึ่ง​ใน​ม้าศึก ไอ้พวกที่​ไว้วางใจ​ใน​รถรบ​อียิปต์​เพราะ​มัน​มีมากมาย ไอ้พวกที่​ไว้วางใจ​ใน​ทหารม้า​เพราะ​มัน​มีมากมหาศาล แต่​ไม่ได้คิด​จะ​พึ่งพา​พระองค์​ผู้ศักดิ์สิทธิ์​แห่งอิสราเอล​และ​ปรึกษา​พระยาห์เวห์
  • อิสยาห์ 31:2 - แต่​พระยาห์เวห์​ก็​ฉลาด​เหมือนกันนะ และ​พระองค์​สามารถ​นำ​ความหายนะ​มาให้ แล้ว​พระองค์​ไม่เคย​กลับคำ พระองค์​จะ​ลุกขึ้นมา​ต่อสู้​กับ​พวกที่​ทำชั่ว และ​ต่อสู้​กับ​คนที่​ช่วยเหลือ​พวกที่​ทำบาปนั้น
  • อิสยาห์ 31:3 - ชาวอียิปต์​เป็นแค่​มนุษย์​ไม่ใช่​พระเจ้า และ​ม้าศึก​ของ​พวกเขา​ก็​เป็นแค่​เนื้อหนัง​ไม่ได้​เป็น​วิญญาณ​ซักหน่อย เมื่อ​พระยาห์เวห์​เงื้อมือขึ้น​เตรียม​ฟาด อียิปต์​ที่เป็น​ผู้ช่วยนั้น​ก็จะ​ล้มลุกคลุกคลาน และ​คนที่​รับ​ความช่วยเหลือนั้น​ก็จะ​ล้มลง และ​ทั้งสอง​ก็จะ​ถูกทำลายไป​พร้อมๆกัน
  • อิสยาห์ 30:15 - เพราะ​นี่​คือ​สิ่งที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​ผู้ศักดิ์สิทธิ์​แห่งอิสราเอล​ได้พูดไว้ “ถ้า​พวกเจ้า​กลับ​มาหา​เรา​และ​พักพิง​ในเรา พวกเจ้า​ก็จะรอด ถ้า​พวกเจ้า​จะ​ใจเย็นๆ​และ​ไว้วางใจ​ในเรา พวกเจ้า​ก็จะ​มีพลัง แต่​พวกเจ้า​กลับ​ไม่ยอม​ทำอย่างนั้น”
  • อิสยาห์ 30:16 - พวกเจ้า​บอกว่า “ไม่เอา พวกเรา​จะ​ควบม้า​หนีไป” เพราะ​อย่างนั้น พวกเจ้า​ก็​จะต้อง​หนีจริงๆ​ซะแล้ว และ​เจ้า​ยังพูด​อีกว่า “พวกเรา​จะ​ขี่ม้า​ที่​วิ่งเร็ว​หนีไป” เพราะ​อย่างนั้น เรา​จะให้​คนไล่กวดเจ้า​เร็วกว่า​เจ้าอีก
  • โยบ 22:30 - พระองค์​ช่วยกู้​แม้แต่​คน​ที่​มี​ความผิด และ​คน​เหล่านั้น​ที่​มี​ความผิด​จะ​ได้รับ​การ​ช่วย​กู้​ผ่าน​ทาง​มือ​ที่​สะอาด​สะอ้าน​ของ​เจ้า”
  • อิสยาห์ 30:1 - พระยาห์เวห์​พูดว่า “เฮ้ย ไอ้พวก​ลูกหลาน​ที่ดื้อดึง ไอ้พวกที่​ทำตามแผน แต่​ไม่ใช่​แผนของเรา ไอ้พวกที่​ไปทำ​สนธิสัญญา ทั้งๆที่​เรา​ไม่ได้บอก​ให้เจ้าทำ ไอ้พวกที่​ทำบาป​ซ้ำแล้วซ้ำอีก
  • อิสยาห์ 30:2 - ไอ้พวกที่​เดินทาง​ไปอียิปต์​โดย​ไม่ได้​ขอ​คำแนะนำ​จากเรา แล้ว​ไปขอ​ให้​ฟาโรห์​ปกป้อง และ​ไปหา​ที่พักพิง​ภายใต้​ร่มเงา​ของอียิปต์นั้น
  • อิสยาห์ 30:3 - การคุ้มครอง​ของฟาโรห์นั้น​จะ​กลายเป็น​ความอับอาย​ของพวกเจ้า และ​ที่พักพิง​ภายใต้​ร่มเงา​ของอียิปต์นั้น​จะ​กลายเป็น​ความอัปยศ​ของเจ้า
  • อิสยาห์ 30:4 - ถึงแม้​พวกข้าราชการ​ของเจ้า​จะอยู่​ที่โศอัน และ​พวกตัวแทน​ของเจ้า​ได้​ไปถึง​เมืองฮาเนสแล้ว
  • อิสยาห์ 30:5 - แต่​ทุกคน​จะได้รับ​ความอับอาย​เพราะ​ชนชาตินั้น​จะ​ช่วยอะไรเขา​ไม่ได้เลย อียิปต์​จะ​ไม่เป็น​ประโยชน์​หรือ​ช่วยอะไร​เจ้าได้เลย มีแต่​จะ​นำ​ความอับอายขายหน้า​และ​ความอัปยศอดสู​มาให้เท่านั้น”
  • อิสยาห์ 30:6 - นี่เป็น​ข่าวสาร​ที่​เกี่ยวกับ​พวกสัตว์​ใน​แถบเนเกบ ใน​แผ่นดิน​ที่​มีแต่​ปัญหา​และอันตราย คือ​แผ่นดิน​ที่​เต็มไปด้วย​สิงโตตัวเมีย​และตัวผู้ เต็มไปด้วย​งูพิษ และงู​ที่โฉบบิน พวกเขา​บรรทุก​ทรัพย์​สมบัติ​ของพวกเขา​บนหลังลา และ​บรรทุก​ทรัพย์สิน​ของ​พวกเขา​บนโหนก​พวกอูฐ เดินทาง​ไปหา​ชนชาติ​ที่​ไม่สามารถ​ช่วย​พวกเขาได้
  • อิสยาห์ 30:7 - อียิปต์นั้น​ไม่มีประโยชน์​และการช่วยเหลือ​ของเธอนั้น​ไร้ค่า เรา​ถึง​เรียก​หล่อน​ว่า “พญานาค​ที่​เอาแต่นั่ง”
  • อิสยาห์ 28:17 - เรา​จะ​ใช้​ความยุติธรรม​เป็นสายวัด ใช้​ความถูกต้อง​เป็นลูกดิ่ง ลูกเห็บ​จะ​กวาด​ที่หลบภัย​แห่ง​การโกหกนั้น และ​น้ำ​ก็​จะ​ท่วม​ที่หลบซ่อน​นั้นเสีย
  • มัทธิว 23:33 - เจ้า​พวก​งู​ร้าย พวก​อสรพิษ พวก​เจ้า​จะ​หนี​นรก​ไป​พ้น​ได้​อย่างไร
  • 1 เธสะโลนิกา 5:3 - เมื่อ​คน​พูดว่า “ทุกอย่าง​สงบสุข​และ​ปลอดภัย​ดีแล้ว” การ​ทำลาย​ล้าง​ก็​จะ​เกิดขึ้น​กับ​พวกเขา​ทันที เหมือนกับ​การ​ปวดท้อง​คลอดลูก และ​พวกเขา​ก็​หนี​ไปไหน​ไม่พ้น​ด้วย
  • ฮีบรู 2:3 - แล้ว​เรา​ล่ะ​จะ​พ้น​โทษ​ได้หรือ ถ้าหาก​เรา​ไม่​สนใจ​ใน​ความรอด​อัน​ยิ่งใหญ่​นี้ ความรอด​นี้​องค์​เจ้า​ชีวิต​ได้​มา​ประกาศ​ใน​ตอน​แรกๆ แล้ว​คน​พวก​แรก​นั้น​ที่​ฟัง​พระองค์​ก็​มา​ยืนยัน​เรื่อง​ความรอด​นี้​ให้​กับ​เรา
逐节对照交叉引用