Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:10 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我被打的禾稼,我場上的穀啊! 我從萬軍之耶和華 以色列的神那裡所聽見的,都告訴你們了。
  • 新标点和合本 - 我被打的禾稼,我场上的谷啊, 我从万军之耶和华 以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我被打的禾稼,我禾场上的谷物啊, 我从万军之耶和华— 以色列的上帝那里所听见的,都告诉你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我被打的禾稼,我禾场上的谷物啊, 我从万军之耶和华— 以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
  • 当代译本 - 于是,我说:“我的百姓啊! 你们像场上被碾、被筛的谷物, 现在我把从以色列的上帝——万军之耶和华那里听见的都告诉你们了。”
  • 圣经新译本 - 我那被打的禾稼啊!我禾场上的谷啊! 我从万军之耶和华,以色列的 神那里听见的, 都告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 那被脱打的、在打谷场上的我的子民哪! 我从万军之耶和华以色列的神所听见的, 都告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 我被打的禾稼,我场上的谷啊! 我从万军之耶和华 以色列的神那里所听见的,都告诉你们了。
  • 和合本(拼音版) - 我被打的禾稼,我场上的谷啊, 我从万军之耶和华 以色列的上帝那里所听见的,都告诉你们了。
  • New International Version - My people who are crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the Lord Almighty, from the God of Israel.
  • New International Reader's Version - My people, you have been crushed like grain on a threshing floor. But now I’m telling you the good news I’ve heard. It comes from the Lord who rules over all. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - O my threshed and winnowed one, what I have heard from the Lord of hosts, the God of Israel, I announce to you.
  • New Living Translation - O my people, threshed and winnowed, I have told you everything the Lord of Heaven’s Armies has said, everything the God of Israel has told me.
  • The Message - Dear Israel, you’ve been through a lot, you’ve been put through the mill. The good news I get from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, I now pass on to you. * * *
  • Christian Standard Bible - My people who have been crushed on the threshing floor, I have declared to you what I have heard from the Lord of Armies, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - My downtrodden people, and my afflicted of the threshing floor! What I have heard from the Lord of armies, The God of Israel, I make known to you.
  • New King James Version - Oh, my threshing and the grain of my floor! That which I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I have declared to you.
  • Amplified Bible - O my threshed people [Judah, who must be judged and trampled down by Babylon], my afflicted of the threshing floor. What I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I have [joyfully] announced to you [that Babylon is to fall].
  • American Standard Version - O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
  • King James Version - O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
  • New English Translation - O my downtrodden people, crushed like stalks on the threshing floor, what I have heard from the Lord who commands armies, the God of Israel, I have reported to you.
  • World English Bible - You are my threshing, and the grain of my floor!” That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.
  • 新標點和合本 - 我被打的禾稼,我場上的穀啊, 我從萬軍之耶和華- 以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被打的禾稼,我禾場上的穀物啊, 我從萬軍之耶和華- 以色列的上帝那裏所聽見的,都告訴你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我被打的禾稼,我禾場上的穀物啊, 我從萬軍之耶和華— 以色列的 神那裏所聽見的,都告訴你們了。
  • 當代譯本 - 於是,我說:「我的百姓啊! 你們像場上被碾、被篩的穀物, 現在我把從以色列的上帝——萬軍之耶和華那裡聽見的都告訴你們了。」
  • 聖經新譯本 - 我那被打的禾稼啊!我禾場上的穀啊! 我從萬軍之耶和華,以色列的 神那裡聽見的, 都告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 我被打的禾稼、我禾場上的穀 啊, 我從萬軍之永恆主、 以色列 之上帝、 所聽見的、我都告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 那被脫打的、在打穀場上的我的子民哪! 我從萬軍之耶和華以色列的神所聽見的, 都告訴你們了。
  • 文理和合譯本 - 我被碾之禾、場上之穀乎、我所聞於萬軍之耶和華、以色列之上帝者、已告爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 余曰、我民被蹂躪、若春穀於場圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民被蹂躪、如場之榖、我自 以色列 天主萬有之主所聞者、悉以告爾、○
  • Nueva Versión Internacional - Pueblo mío, trillado como el trigo, yo te he anunciado lo que he oído de parte del Señor Todopoderoso, del Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 타작 마당의 곡식처럼 짓밟힌 내 백성들아, 이스라엘의 하나님 전능하신 여호와에게서 내가 지금까지 들은 것을 너희에게 다 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Господа Сил, от Бога Израиля.
  • Восточный перевод - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi mon peuple, ╵qu’on a battu ╵comme du grain sur l’aire, ce que j’ai entendu ╵de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, je vous l’ai déclaré.
  • リビングバイブル - 脱穀され、ふるいにかけられたユダの人々よ、 天の軍勢の主であるイスラエルの神のことばは、 すべて話しました。
  • Nova Versão Internacional - Ah, meu povo malhado na eira! Eu conto a vocês o que ouvi da parte do Senhor dos Exércitos, da parte do Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Mein armes Volk Israel, du wirst wie Weizen gedroschen und geschüttelt! Ich habe euch weitergesagt, was ich vom Herrn, dem allmächtigen Gott Israels, gehört habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân tôi ơi, là dân đã bị chà đạp và sàng lọc, tôi đã nói những gì tôi đã nghe từ Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán, mọi điều mà Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã phán bảo tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าเอ๋ย ผู้ถูกบดขยี้ในลานนวดข้าว ข้าพเจ้าก็บอกท่านถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ยิน จากพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ จากพระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ คน​ที่​ถูก​นวด​และ​ฝัด​ร่อน​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ประกาศ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​แก่​พวก​ท่าน
交叉引用
  • 使徒行傳 20:26 - 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上 ,
  • 使徒行傳 20:27 - 因為神的旨意我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
  • 哈巴谷書 3:12 - 你發憤恨通行大地, 發怒氣責打列國如同打糧。
  • 列王紀上 22:14 - 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你做以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 以西結書 3:18 - 我何時指著惡人說他必要死,你若不警戒他,也不勸誡他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的罪 。
  • 以西結書 3:19 - 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。
  • 以賽亞書 41:15 - 看哪,我已使你成為 有快齒打糧的新器具, 你要把山嶺打得粉碎, 使岡陵如同糠秕。
  • 以賽亞書 41:16 - 你要把他簸揚,風要吹去, 旋風要把他颳散。 你倒要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為誇耀。
  • 列王紀下 13:7 - 亞蘭王滅絕約哈斯的民,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十馬兵、十輛戰車、一萬步兵。
  • 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。」
  • 彌迦書 4:13 - 「錫安的民 哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎多國的民, 將他們的財獻於耶和華, 將他們的貨獻於普天下的主。」
  • 耶利米書 51:33 - 萬軍之耶和華以色列的神如此說: 「巴比倫城 好像踹穀的禾場, 再過片時,收割她的時候就到了。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我被打的禾稼,我場上的穀啊! 我從萬軍之耶和華 以色列的神那裡所聽見的,都告訴你們了。
  • 新标点和合本 - 我被打的禾稼,我场上的谷啊, 我从万军之耶和华 以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我被打的禾稼,我禾场上的谷物啊, 我从万军之耶和华— 以色列的上帝那里所听见的,都告诉你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我被打的禾稼,我禾场上的谷物啊, 我从万军之耶和华— 以色列的 神那里所听见的,都告诉你们了。
  • 当代译本 - 于是,我说:“我的百姓啊! 你们像场上被碾、被筛的谷物, 现在我把从以色列的上帝——万军之耶和华那里听见的都告诉你们了。”
  • 圣经新译本 - 我那被打的禾稼啊!我禾场上的谷啊! 我从万军之耶和华,以色列的 神那里听见的, 都告诉你们了。
  • 中文标准译本 - 那被脱打的、在打谷场上的我的子民哪! 我从万军之耶和华以色列的神所听见的, 都告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 我被打的禾稼,我场上的谷啊! 我从万军之耶和华 以色列的神那里所听见的,都告诉你们了。
  • 和合本(拼音版) - 我被打的禾稼,我场上的谷啊, 我从万军之耶和华 以色列的上帝那里所听见的,都告诉你们了。
  • New International Version - My people who are crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the Lord Almighty, from the God of Israel.
  • New International Reader's Version - My people, you have been crushed like grain on a threshing floor. But now I’m telling you the good news I’ve heard. It comes from the Lord who rules over all. He is the God of Israel.
  • English Standard Version - O my threshed and winnowed one, what I have heard from the Lord of hosts, the God of Israel, I announce to you.
  • New Living Translation - O my people, threshed and winnowed, I have told you everything the Lord of Heaven’s Armies has said, everything the God of Israel has told me.
  • The Message - Dear Israel, you’ve been through a lot, you’ve been put through the mill. The good news I get from God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, I now pass on to you. * * *
  • Christian Standard Bible - My people who have been crushed on the threshing floor, I have declared to you what I have heard from the Lord of Armies, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - My downtrodden people, and my afflicted of the threshing floor! What I have heard from the Lord of armies, The God of Israel, I make known to you.
  • New King James Version - Oh, my threshing and the grain of my floor! That which I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I have declared to you.
  • Amplified Bible - O my threshed people [Judah, who must be judged and trampled down by Babylon], my afflicted of the threshing floor. What I have heard from the Lord of hosts, The God of Israel, I have [joyfully] announced to you [that Babylon is to fall].
  • American Standard Version - O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
  • King James Version - O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
  • New English Translation - O my downtrodden people, crushed like stalks on the threshing floor, what I have heard from the Lord who commands armies, the God of Israel, I have reported to you.
  • World English Bible - You are my threshing, and the grain of my floor!” That which I have heard from Yahweh of Armies, the God of Israel, I have declared to you.
  • 新標點和合本 - 我被打的禾稼,我場上的穀啊, 我從萬軍之耶和華- 以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我被打的禾稼,我禾場上的穀物啊, 我從萬軍之耶和華- 以色列的上帝那裏所聽見的,都告訴你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我被打的禾稼,我禾場上的穀物啊, 我從萬軍之耶和華— 以色列的 神那裏所聽見的,都告訴你們了。
  • 當代譯本 - 於是,我說:「我的百姓啊! 你們像場上被碾、被篩的穀物, 現在我把從以色列的上帝——萬軍之耶和華那裡聽見的都告訴你們了。」
  • 聖經新譯本 - 我那被打的禾稼啊!我禾場上的穀啊! 我從萬軍之耶和華,以色列的 神那裡聽見的, 都告訴你們了。
  • 呂振中譯本 - 我被打的禾稼、我禾場上的穀 啊, 我從萬軍之永恆主、 以色列 之上帝、 所聽見的、我都告訴你們了。
  • 中文標準譯本 - 那被脫打的、在打穀場上的我的子民哪! 我從萬軍之耶和華以色列的神所聽見的, 都告訴你們了。
  • 文理和合譯本 - 我被碾之禾、場上之穀乎、我所聞於萬軍之耶和華、以色列之上帝者、已告爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 余曰、我民被蹂躪、若春穀於場圃、萬有之主、以色列族之上帝耶和華、宣諭乎我、我已告爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民被蹂躪、如場之榖、我自 以色列 天主萬有之主所聞者、悉以告爾、○
  • Nueva Versión Internacional - Pueblo mío, trillado como el trigo, yo te he anunciado lo que he oído de parte del Señor Todopoderoso, del Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 타작 마당의 곡식처럼 짓밟힌 내 백성들아, 이스라엘의 하나님 전능하신 여호와에게서 내가 지금까지 들은 것을 너희에게 다 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Господа Сил, от Бога Израиля.
  • Восточный перевод - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О народ мой, измолоченный на гумне, возвещаю вам то, что услышал от Вечного, Повелителя Сил, от Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - O toi mon peuple, ╵qu’on a battu ╵comme du grain sur l’aire, ce que j’ai entendu ╵de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, je vous l’ai déclaré.
  • リビングバイブル - 脱穀され、ふるいにかけられたユダの人々よ、 天の軍勢の主であるイスラエルの神のことばは、 すべて話しました。
  • Nova Versão Internacional - Ah, meu povo malhado na eira! Eu conto a vocês o que ouvi da parte do Senhor dos Exércitos, da parte do Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Mein armes Volk Israel, du wirst wie Weizen gedroschen und geschüttelt! Ich habe euch weitergesagt, was ich vom Herrn, dem allmächtigen Gott Israels, gehört habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi dân tôi ơi, là dân đã bị chà đạp và sàng lọc, tôi đã nói những gì tôi đã nghe từ Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán, mọi điều mà Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã phán bảo tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าเอ๋ย ผู้ถูกบดขยี้ในลานนวดข้าว ข้าพเจ้าก็บอกท่านถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ยิน จากพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ จากพระเจ้าแห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ คน​ที่​ถูก​นวด​และ​ฝัด​ร่อน​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ข้าพเจ้า​ประกาศ​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​แก่​พวก​ท่าน
  • 使徒行傳 20:26 - 所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上 ,
  • 使徒行傳 20:27 - 因為神的旨意我並沒有一樣避諱不傳給你們的。
  • 哈巴谷書 3:12 - 你發憤恨通行大地, 發怒氣責打列國如同打糧。
  • 列王紀上 22:14 - 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓:耶和華對我說什麼,我就說什麼。」
  • 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你做以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
  • 以西結書 3:18 - 我何時指著惡人說他必要死,你若不警戒他,也不勸誡他,使他離開惡行,拯救他的性命,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的罪 。
  • 以西結書 3:19 - 倘若你警戒惡人,他仍不轉離罪惡,也不離開惡行,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。
  • 以賽亞書 41:15 - 看哪,我已使你成為 有快齒打糧的新器具, 你要把山嶺打得粉碎, 使岡陵如同糠秕。
  • 以賽亞書 41:16 - 你要把他簸揚,風要吹去, 旋風要把他颳散。 你倒要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為誇耀。
  • 列王紀下 13:7 - 亞蘭王滅絕約哈斯的民,踐踏他們如禾場上的塵沙,只給約哈斯留下五十馬兵、十輛戰車、一萬步兵。
  • 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。」
  • 彌迦書 4:13 - 「錫安的民 哪,起來踹穀吧! 我必使你的角成為鐵, 使你的蹄成為銅。 你必打碎多國的民, 將他們的財獻於耶和華, 將他們的貨獻於普天下的主。」
  • 耶利米書 51:33 - 萬軍之耶和華以色列的神如此說: 「巴比倫城 好像踹穀的禾場, 再過片時,收割她的時候就到了。」
圣经
资源
计划
奉献