逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Et il arrivera, en ce jour-là, que je ferai appel à mon serviteur Eliaqim, le fils de Hilqiya .
- 新标点和合本 - “到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “到那日,我要召希勒家的儿子—我的仆人以利亚敬来,
- 和合本2010(神版-简体) - “到那日,我要召希勒家的儿子—我的仆人以利亚敬来,
- 当代译本 - “到那日,我必召来希勒迦的儿子——我的仆人以利亚敬,
- 圣经新译本 - 到那日, 我必召希勒家的儿子,就是我的仆人以利亚敬来,
- 中文标准译本 - “到那日,我必召来我的仆人,就是希勒加的儿子以利亚敬;
- 现代标点和合本 - “到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来,
- 和合本(拼音版) - “到那日,我必召我仆人希勒家的儿子以利亚敬来,
- New International Version - “In that day I will summon my servant, Eliakim son of Hilkiah.
- New International Reader's Version - “ ‘At that time he will send for his servant Eliakim. He is the son of Hilkiah.
- English Standard Version - In that day I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
- New Living Translation - And then I will call my servant Eliakim son of Hilkiah to replace you.
- The Message - “On that Day I’ll replace Shebna. I will call my servant Eliakim son of Hilkiah. I’ll dress him in your robe. I’ll put your belt on him. I’ll give him your authority. He’ll be a father-leader to Jerusalem and the government of Judah. I’ll give him the key of the Davidic heritage. He’ll have the run of the place—open any door and keep it open, lock any door and keep it locked. I’ll pound him like a nail into a solid wall. He’ll secure the Davidic tradition. Everything will hang on him—not only the fate of Davidic descendants but also the detailed daily operations of the house, including cups and cutlery.
- Christian Standard Bible - “On that day I will call for my servant, Eliakim son of Hilkiah.
- New American Standard Bible - Then it will come about on that day, That I will summon My servant Eliakim the son of Hilkiah,
- New King James Version - ‘Then it shall be in that day, That I will call My servant Eliakim the son of Hilkiah;
- Amplified Bible - Then it will come to pass in that day That I will summon My servant Eliakim the son of Hilkiah.
- American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
- King James Version - And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
- New English Translation - “At that time I will summon my servant Eliakim, son of Hilkiah.
- World English Bible - It will happen in that day that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
- 新標點和合本 - 「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利亞敬來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到那日,我要召希勒家的兒子-我的僕人以利亞敬來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「到那日,我要召希勒家的兒子—我的僕人以利亞敬來,
- 當代譯本 - 「到那日,我必召來希勒迦的兒子——我的僕人以利亞敬,
- 聖經新譯本 - 到那日, 我必召希勒家的兒子,就是我的僕人以利亞敬來,
- 呂振中譯本 - 當那日子、我必召喚 希勒家 的兒子、我的僕人 以利亞敬 ;
- 中文標準譯本 - 「到那日,我必召來我的僕人,就是希勒加的兒子以利亞敬;
- 現代標點和合本 - 「到那日,我必召我僕人希勒家的兒子以利亞敬來,
- 文理和合譯本 - 是日也、我將召我僕希勒家子以利亞敬、
- 文理委辦譯本 - 然後召其僕、希勒家子以利亞金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日必召我僕 希勒家 子 以利雅敬 、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día llamaré a mi siervo Eliaquín hijo de Jilquías.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 내가 힐기야의 아들인 내 종 엘리야김을 불러
- Новый Русский Перевод - – В тот день Я призову Моего слугу Элиакима, сына Хелкии.
- Восточный перевод - – В тот день Я призову Моего раба Элиакима, сына Хилкии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В тот день Я призову Моего раба Элиакима, сына Хилкии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В тот день Я призову Моего раба Элиакима, сына Хилкии.
- リビングバイブル - そのあとで、ヒルキヤの子である、 わたしのしもべエルヤキムを召し、 おまえの代わりとする。
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia, convocarei o meu servo Eliaquim, filho de Hilquias.
- Hoffnung für alle - Dann berufe ich meinen Diener Eljakim, den Sohn von Hilkija, zu deinem Nachfolger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ta sẽ gọi đầy tớ Ta là Ê-li-a-kim, con Hinh-kia, để thế chỗ của ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นเราจะเรียกเอลียาคิมบุตรฮิลคียาห์ผู้รับใช้ของเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เราจะเรียกเอลียาคิมบุตรฮิลคียาห์ ซึ่งเป็นผู้รับใช้ของเรา
交叉引用
- Esaïe 36:11 - Alors Eliaqim, Shebna et Yoah dirent à l’aide de camp assyrien : Voudrais-tu, s’il te plaît, parler à tes serviteurs en langue araméenne , car nous la comprenons. Ne nous parle pas en hébreu, alors que les gens sont là, sur les remparts, à écouter !
- 2 Rois 18:37 - Alors Eliaqim, fils de Hilqiya, qui avait la charge du palais, Shebna, le secrétaire et Yoah, fils d’Asaph, l’archiviste, retournèrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de l’aide de camp.
- Esaïe 36:22 - Alors Eliaqim, fils de Hilqiya, qui avait la charge du palais, Shebna le secrétaire, et Yoah, fils d’Asaph l’archiviste, retournèrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de l’aide de camp.
- Esaïe 37:2 - En même temps, il envoya Eliaqim, qui avait la charge du palais, Shebna le secrétaire et les plus anciens des prêtres, tous vêtus de vêtements d’étoffe grossière, chez le prophète Esaïe, fils d’Amots,
- 2 Rois 18:18 - Ils crièrent qu’ils voulaient parler au roi. Eliaqim, fils de Hilqiya, qui avait la charge du palais royal, Shebna, le secrétaire du roi et Yoah, fils d’Asaph, l’archiviste, sortirent de la ville à leur rencontre.
- Esaïe 36:3 - Alors Eliaqim, fils de Hilqiya, qui avait la charge du palais royal, Shebna le secrétaire du roi et Yoah, fils d’Asaph l’archiviste, sortirent de la ville à sa rencontre.