逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我要把你的袍子給他穿; 你的腰帶,我要繫在他身上; 你的權柄,我要交在他手中; 他會作耶路撒冷居民和猶大家的父。
- 新标点和合本 - 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
- 和合本2010(神版-简体) - 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中。他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
- 当代译本 - 给他穿上你的朝服,系上你的腰带,把你的权柄交给他。他必像父亲一样保护耶路撒冷的居民和犹大人。
- 圣经新译本 - 我会把你的外袍给他穿, 把你的腰带给他系紧, 把你的权柄交在他的手中; 他要作耶路撒冷的居民和犹大家的父。
- 中文标准译本 - 我要把你的袍子给他穿上,把你的腰带给他系紧,把你的权柄交在他的手中;他必作耶路撒冷的居民和犹大家的父。
- 现代标点和合本 - 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中,他必做耶路撒冷居民和犹大家的父。
- 和合本(拼音版) - 将你的外袍给他穿上,将你的腰带给他系紧,将你的政权交在他手中,他必作耶路撒冷居民和犹大家的父。
- New International Version - I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the people of Judah.
- New International Reader's Version - The Lord will put your robe on Eliakim. He will tie your belt around him. He will hand your authority over to him. Eliakim will be like a father to the people of Jerusalem and Judah.
- English Standard Version - and I will clothe him with your robe, and will bind your sash on him, and will commit your authority to his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
- New Living Translation - I will dress him in your royal robes and will give him your title and your authority. And he will be a father to the people of Jerusalem and Judah.
- Christian Standard Bible - I will clothe him with your robe and tie your sash around him. I will hand your authority over to him, and he will be like a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
- New American Standard Bible - And I will clothe him with your tunic And tie your sash securely around him. I will hand your authority over to him, And he will become a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
- New King James Version - I will clothe him with your robe And strengthen him with your belt; I will commit your responsibility into his hand. He shall be a father to the inhabitants of Jerusalem And to the house of Judah.
- Amplified Bible - And I will clothe him with your tunic [of distinction] And tie your sash securely around him. I will entrust him with your authority; He will become a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
- American Standard Version - and I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
- King James Version - And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
- New English Translation - I will put your robe on him, tie your belt around him, and transfer your authority to him. He will become a protector of the residents of Jerusalem and of the people of Judah.
- World English Bible - and I will clothe him with your robe, and strengthen him with your belt. I will commit your government into his hand; and he will be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
- 新標點和合本 - 將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。
- 和合本2010(神版-繁體) - 將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中。他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。
- 當代譯本 - 給他穿上你的朝服,繫上你的腰帶,把你的權柄交給他。他必像父親一樣保護耶路撒冷的居民和猶大人。
- 聖經新譯本 - 我會把你的外袍給他穿, 把你的腰帶給他繫緊, 把你的權柄交在他的手中; 他要作耶路撒冷的居民和猶大家的父。
- 呂振中譯本 - 將你的禮褂給他穿上,將你的長腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中;他必做 耶路撒冷 居民和 猶大 家的父。
- 中文標準譯本 - 我要把你的袍子給他穿上,把你的腰帶給他繫緊,把你的權柄交在他的手中;他必作耶路撒冷的居民和猶大家的父。
- 現代標點和合本 - 將你的外袍給他穿上,將你的腰帶給他繫緊,將你的政權交在他手中,他必做耶路撒冷居民和猶大家的父。
- 文理和合譯本 - 衣以爾衣、束以爾帶、以爾政付其手、使為耶路撒冷居民、與猶大家之父、
- 文理委辦譯本 - 使之被爾衣、束爾帶、任爾職、為耶路撒冷民猶大家之師。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之被爾衣、束爾帶、以爾職 職或作權勢 託其手、為 耶路撒冷 居民及 猶大 家之父師、
- Nueva Versión Internacional - Le pondré tu túnica, le colocaré tu cinto, y le daré tu autoridad. Será como un padre para los habitantes de Jerusalén y para la tribu de Judá.
- 현대인의 성경 - 그에게 네 관복을 입히고 네 띠를 매어 주고 네가 가졌던 모든 권한을 그에게 주겠다. 그는 예루살렘과 유다 사람들에게 아버지와 같은 자가 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.
- Восточный перевод - Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и народу Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и народу Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и народу Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture et je lui remettrai ton pouvoir politique, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et le royaume de Juda.
- リビングバイブル - 彼はおまえの長服を身に着け、 おまえの肩書きと権力を譲り受け、 エルサレムの住民とユダ国民の父となる。
- Nova Versão Internacional - Eu o vestirei com o manto que pertencia a você, com o seu cinto o revestirei de força e a ele entregarei a autoridade que você exercia. Ele será um pai para os habitantes de Jerusalém e para os moradores de Judá.
- Hoffnung für alle - Ich ziehe ihm deine Amtstracht an und binde ihm deinen Gürtel um. Alle Vollmachten, die du bisher innehattest, übertrage ich ihm. Er wird wie ein Vater sein für die Einwohner Jerusalems und für das ganze Volk von Juda.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ mặc cho người áo dài hoàng tộc của ngươi và cho người danh hiệu và quyền lực của ngươi. Người sẽ làm cha cho dân cư Giê-ru-sa-lem và cho nhà Giu-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสวมเสื้อคลุมและผูกสายรัดเอวของเจ้าให้แก่เขา และมอบสิทธิอำนาจของเจ้าแก่เขา เขาจะเป็นบิดาของชาวเยรูซาเล็มและชาวยูดาห์ทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะสวมเสื้อคลุมที่เป็นของเจ้าให้แก่เขา และเราจะกระชับเอวของเขาด้วยผ้าคาดเอวที่เป็นของเจ้า และจะมอบอำนาจไว้ในมือของเขา และเขาจะเป็นประหนึ่งบิดาแก่ผู้อยู่อาศัยของเยรูซาเล็มและพงศ์พันธุ์ยูดาห์
- Thai KJV - เราจะเอาเสื้อยศของเจ้ามาสวมให้เขา และจะเอาผ้าคาดของเจ้าคาดเขาไว้ และจะมอบอำนาจปกครองของเจ้าไว้ในมือของเขา และเขาจะเป็นดังบิดาแก่ชาวเยรูซาเล็มและแก่วงศ์วานยูดาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะเอาเสื้อคลุมของเจ้าสวมให้กับเขา เราจะเอาผ้ารัดเอวของเจ้ามารัดให้กับเขา และมอบอำนาจของเจ้าให้อยู่ในมือเขา และเขาจะเป็นเหมือนพ่อของคนที่อาศัยอยู่ในเมืองเยรูซาเล็มและครอบครัวของยูดาห์ทั้งหมด
- onav - وَأَخْلَعُ عَلَيْهِ حُلَّتَكَ، وَأَشُدُّهُ بِمِنْطَقَتِكَ، وَأَعْهَدُ بِسُلْطَانِكَ إِلَى يَدِهِ، فَيُصْبِحُ أَباً لِكُلِّ سُكَّانِ أُورُشَلِيمَ وَلِبَيْتِ يَهُوذَا،
交叉引用
- 以斯帖記 8:15 - 末底凱穿著紫藍色和白色的王服,戴著碩大的金冠冕,又披上紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城堡的人都歡呼快樂。
- 創世記 41:42 - 於是,法老脫下自己手上的印章戒指,戴在約瑟的手上;給他穿上細麻布衣服,把金項鏈戴在他的脖子上;
- 創世記 41:43 - 又叫約瑟坐他的副車,在約瑟前面有人喊:“跪下!”這樣,法老任命他管治埃及全地。
- 撒母耳記上 18:4 - 約拿單脫下身上的外袍給大衛,又把自己的戰衣、刀、弓、腰帶都給了他。
- 以斯帖記 8:2 - 王就摘下自己的戒指,就是從哈曼那裡取回的,給了末底凱。以斯帖也委派末底凱管理哈曼的家產。
- 以賽亞書 9:6 - 因為,有一個孩子為我們而生, 有一個兒子賜給我們; 政權必在他的肩上, 他的名要叫“奇妙的謀士、大能的 神、永恆的父親、和平的領袖”。
- 以賽亞書 9:7 - 他的政權鼎盛, 和平沒有窮盡。 他坐在大衛的寶座上統治他的王國, 以公平公義來確立、鞏固, 從現在直到永遠。 萬軍之耶和華的熱愛必成就這事!
- 創世記 45:8 - 這樣看來,差派我到這裡來的,不是你們,而是 神。他立我做法老之父,做他全家之主,又做埃及全地的統治者。