Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:1 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼; 又翻轉大地,將居民分散。
  • 新标点和合本 - 看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉; 又翻转大地,将居民分散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,耶和华使地空虚,变为荒芜, 地面扭曲,居民四散。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,耶和华使地空虚,变为荒芜, 地面扭曲,居民四散。
  • 当代译本 - 看啊,耶和华必摧毁大地, 使大地荒凉。 祂毁坏地面,驱散万民。
  • 圣经新译本 - 看哪!耶和华使大地空虚,变为荒凉; 他必翻转地面,使地上的居民四散。
  • 中文标准译本 - 看哪!耶和华使大地空废,变得荒凉; 又使地面扭曲,使地上的居民四散。
  • 现代标点和合本 - 看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉; 又翻转大地,将居民分散。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉; 又翻转大地,将居民分散。
  • New International Version - See, the Lord is going to lay waste the earth and devastate it; he will ruin its face and scatter its inhabitants—
  • New International Reader's Version - The Lord is going to completely destroy everything on earth. He will twist its surface. He’ll scatter those who live on it.
  • English Standard Version - Behold, the Lord will empty the earth and make it desolate, and he will twist its surface and scatter its inhabitants.
  • New Living Translation - Look! The Lord is about to destroy the earth and make it a vast wasteland. He devastates the surface of the earth and scatters the people.
  • The Message - Danger ahead! God’s about to ravish the earth and leave it in ruins, Rip everything out by the roots and send everyone scurrying: priests and laypeople alike, owners and workers alike, celebrities and nobodies alike, buyers and sellers alike, bankers and beggars alike, the haves and have-nots alike. The landscape will be a moonscape, totally wasted. And why? Because God says so. He’s issued the orders.
  • Christian Standard Bible - Look, the Lord is stripping the earth bare and making it desolate. He will twist its surface and scatter its inhabitants:
  • New American Standard Bible - Behold, the Lord lays the earth waste, devastates it, twists its surface, and scatters its inhabitants.
  • New King James Version - Behold, the Lord makes the earth empty and makes it waste, Distorts its surface And scatters abroad its inhabitants.
  • Amplified Bible - Behold, the Lord lays waste to the earth, devastates it, twists and distorts its face and scatters its inhabitants.
  • American Standard Version - Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
  • King James Version - Behold, the Lord maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
  • New English Translation - Look, the Lord is ready to devastate the earth and leave it in ruins; he will mar its surface and scatter its inhabitants.
  • World English Bible - Behold, Yahweh makes the earth empty, makes it waste, turns it upside down, and scatters its inhabitants.
  • 新標點和合本 - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼; 又翻轉大地,將居民分散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒蕪, 地面扭曲,居民四散。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒蕪, 地面扭曲,居民四散。
  • 當代譯本 - 看啊,耶和華必摧毀大地, 使大地荒涼。 祂毀壞地面,驅散萬民。
  • 聖經新譯本 - 看哪!耶和華使大地空虛,變為荒涼; 他必翻轉地面,使地上的居民四散。
  • 呂振中譯本 - 看吧,永恆主必將大地弄空, 使它變為荒蕪; 他必扭歪地的面貌, 使它的居民四散。
  • 中文標準譯本 - 看哪!耶和華使大地空廢,變得荒涼; 又使地面扭曲,使地上的居民四散。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使大地空虛荒蕪、傾而覆之、散其居民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使斯地空虛、使之荒蕪、傾而覆之、 傾而覆之原文作傾覆其面 使其居民離散、
  • Nueva Versión Internacional - Miren, el Señor arrasa la tierra y la devasta, trastorna su faz y dispersa a sus habitantes.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 땅을 뒤엎어 황폐하게 하시고 그 백성을 흩어 버리실 것 이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, Господь опустошает землю и разоряет ее; Он искажает ее лицо и рассеивает ее обитателей.
  • Восточный перевод - Вот Вечный опустошает землю и разоряет её; Он искажает её лицо и рассеивает её обитателей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Вечный опустошает землю и разоряет её; Он искажает её лицо и рассеивает её обитателей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Вечный опустошает землю и разоряет её; Он искажает её лицо и рассеивает её обитателей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel ╵va dévaster la terre, ╵il va la ravager, en bouleverser la surface ; ╵il en dispersera ╵les habitants.
  • リビングバイブル - 主は地をくつがえし、 広大な荒れ地にしようとしています。 全国民を地上のあちこちに追い散らします。
  • Nova Versão Internacional - Vejam! O Senhor vai arrasar a terra e devastá-la; arruinará sua superfície e espalhará seus habitantes.
  • Hoffnung für alle - Seht ihr, wie der Herr die Erde leer fegt? Wie er alles zerstört und auf den Kopf stellt? Seht ihr, wie er ihre Bewohner in alle Himmelsrichtungen zerstreut?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Chúa Hằng Hữu sẽ đảo lộn thế giới, và tàn phá mặt đất. Ngài sẽ làm đất hoang vu và phân tán dân cư khắp nơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะทรงทิ้งโลกให้ร้าง และทำให้มันย่อยยับ พระองค์จะทรงทำลายพื้นผิวของโลก ทำให้ผู้อยู่อาศัยกระจัดกระจายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กำจัด​ทุก​สิ่ง​บน​โลก และ​ทำให้​เป็น​ที่​ร้าง พระ​องค์​จะ​แปร​เปลี่ยน​ผิว​โลก และ​ทำให้​ผู้​อยู่​อาศัย​กระจัด​กระจาย​ไป
交叉引用
  • 使徒行傳 17:6 - 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了,
  • 耶利米書 50:17 - 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的,首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
  • 雅各書 1:1 - 做神和主耶穌基督僕人的雅各,請散住十二個支派之人的安!
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 「刀劍哪,應當興起, 攻擊我的牧人和我的同伴! 擊打牧人,羊就分散, 我必反手加在微小者的身上。」
  • 撒迦利亞書 13:8 - 耶和華說:「這全地的人, 三分之二必剪除而死, 三分之一仍必存留。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我要使這三分之一經火, 熬煉他們如熬煉銀子, 試煉他們如試煉金子。 他們必求告我的名, 我必應允他們。 我要說:『這是我的子民。』 他們也要說:『耶和華是我們的神。』」
  • 耶利米書 40:15 - 加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利,必無人知道。何必讓他要你的命,使聚集到你這裡來的猶大人都分散,以致猶大剩下的人都滅亡呢?」
  • 以賽亞書 27:10 - 因為堅固城變為淒涼, 成了撇下離棄的居所,像曠野一樣。 牛犢必在那裡吃草, 在那裡躺臥,並吃盡其中的樹枝。
  • 耶利米書 4:7 - 有獅子從密林中上來, 是毀壞列國的。 牠已經動身出離本處, 要使你的地荒涼, 使你的城邑變為荒場無人居住。
  • 申命記 4:27 - 耶和華必使你們分散在萬民中,在他所領你們到的萬國裡,你們剩下的人數稀少。
  • 以西結書 5:14 - 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
  • 詩篇 146:9 - 耶和華保護寄居的, 扶持孤兒和寡婦, 卻使惡人的道路彎曲。
  • 以西結書 24:11 - 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化其中的汙穢,除淨其上的鏽。
  • 申命記 28:64 - 耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裡侍奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的神。
  • 以賽亞書 29:16 - 你們把事顛倒了! 豈可看窯匠如泥嗎? 被製作的物豈可論製作物的說 「他沒有製作我」? 或是被創造的物論造物的說 「他沒有聰明」?
  • 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢,不再修理, 不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。 我也必命雲不降雨在其上。」
  • 以西結書 5:2 - 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀砍碎,將三分之一任風吹散,我也要拔刀追趕。
  • 以西結書 12:20 - 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢,你們就知道我是耶和華。』」
  • 列王紀下 21:13 - 我必用量撒馬利亞的準繩和亞哈家的線砣,拉在耶路撒冷上;必擦淨耶路撒冷,如人擦盤將盤倒扣。
  • 以賽亞書 7:17 - 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。
  • 以賽亞書 7:18 - 「那時,耶和華要發嘶聲,使埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。
  • 以賽亞書 7:19 - 都必飛來,落在荒涼的谷內,磐石的穴裡,和一切荊棘籬笆中,並一切的草場上。
  • 以賽亞書 7:20 - 「那時,主必用大河外賃的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。
  • 以賽亞書 7:21 - 「那時,一個人要養活一隻母牛犢,兩隻母綿羊。
  • 以賽亞書 7:22 - 因為出的奶多,他就得吃奶油。在境內所剩的人,都要吃奶油與蜂蜜。
  • 以賽亞書 7:23 - 「從前凡種一千棵葡萄樹,值銀一千舍客勒的地方,到那時,必長荊棘和蒺藜。
  • 以賽亞書 7:24 - 人上那裡去,必帶弓箭,因為遍地滿了荊棘和蒺藜。
  • 以賽亞書 7:25 - 所有用鋤刨挖的山地,你因怕荊棘和蒺藜,不敢上那裡去,只可成了放牛之處,為羊踐踏之地。」
  • 以賽亞書 32:13 - 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
  • 以賽亞書 32:14 - 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄, 山岡、望樓永為洞穴, 做野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
  • 路加福音 21:24 - 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。
  • 尼希米記 1:8 - 求你記念所吩咐你僕人摩西的話說:『你們若犯罪,我就把你們分散在萬民中。
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的地土已經荒涼, 你們的城邑被火焚毀, 你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞, 既被外邦人傾覆,就成為荒涼。
  • 以賽亞書 1:8 - 僅存錫安城 , 好像葡萄園的草棚, 瓜田的茅屋, 被圍困的城邑。
  • 以賽亞書 1:9 - 若不是萬軍之耶和華給我們稍留餘種, 我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
  • 以賽亞書 33:9 - 地上悲哀衰殘, 黎巴嫩羞愧枯乾, 沙崙像曠野, 巴珊和迦密的樹林凋殘。
  • 申命記 32:26 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅;
  • 以西結書 6:6 - 在你們一切的住處,城邑要變為荒場,丘壇必然淒涼,使你們的祭壇荒廢,將你們的偶像打碎,你們的日像被砍倒,你們的工作被毀滅。
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 耶利米書 9:16 - 我要把他們散在列邦中,就是他們和他們列祖素不認識的列邦。我也要使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。」
  • 以賽亞書 24:20 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊床。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華興起使地大震動的時候, 人就進入石洞,進入土穴, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 以賽亞書 6:11 - 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 「直到城邑荒涼,無人居住, 房屋空閒無人,地土極其荒涼。
  • 以賽亞書 6:12 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 那鴻書 2:10 - 尼尼微現在空虛荒涼, 人心消化,雙膝相碰, 腰都疼痛,臉都變色。
  • 以賽亞書 42:15 - 我要使大山小岡變為荒場, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為洲島, 使水池都乾涸。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼; 又翻轉大地,將居民分散。
  • 新标点和合本 - 看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉; 又翻转大地,将居民分散。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,耶和华使地空虚,变为荒芜, 地面扭曲,居民四散。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,耶和华使地空虚,变为荒芜, 地面扭曲,居民四散。
  • 当代译本 - 看啊,耶和华必摧毁大地, 使大地荒凉。 祂毁坏地面,驱散万民。
  • 圣经新译本 - 看哪!耶和华使大地空虚,变为荒凉; 他必翻转地面,使地上的居民四散。
  • 中文标准译本 - 看哪!耶和华使大地空废,变得荒凉; 又使地面扭曲,使地上的居民四散。
  • 现代标点和合本 - 看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉; 又翻转大地,将居民分散。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉; 又翻转大地,将居民分散。
  • New International Version - See, the Lord is going to lay waste the earth and devastate it; he will ruin its face and scatter its inhabitants—
  • New International Reader's Version - The Lord is going to completely destroy everything on earth. He will twist its surface. He’ll scatter those who live on it.
  • English Standard Version - Behold, the Lord will empty the earth and make it desolate, and he will twist its surface and scatter its inhabitants.
  • New Living Translation - Look! The Lord is about to destroy the earth and make it a vast wasteland. He devastates the surface of the earth and scatters the people.
  • The Message - Danger ahead! God’s about to ravish the earth and leave it in ruins, Rip everything out by the roots and send everyone scurrying: priests and laypeople alike, owners and workers alike, celebrities and nobodies alike, buyers and sellers alike, bankers and beggars alike, the haves and have-nots alike. The landscape will be a moonscape, totally wasted. And why? Because God says so. He’s issued the orders.
  • Christian Standard Bible - Look, the Lord is stripping the earth bare and making it desolate. He will twist its surface and scatter its inhabitants:
  • New American Standard Bible - Behold, the Lord lays the earth waste, devastates it, twists its surface, and scatters its inhabitants.
  • New King James Version - Behold, the Lord makes the earth empty and makes it waste, Distorts its surface And scatters abroad its inhabitants.
  • Amplified Bible - Behold, the Lord lays waste to the earth, devastates it, twists and distorts its face and scatters its inhabitants.
  • American Standard Version - Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
  • King James Version - Behold, the Lord maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
  • New English Translation - Look, the Lord is ready to devastate the earth and leave it in ruins; he will mar its surface and scatter its inhabitants.
  • World English Bible - Behold, Yahweh makes the earth empty, makes it waste, turns it upside down, and scatters its inhabitants.
  • 新標點和合本 - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼; 又翻轉大地,將居民分散。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒蕪, 地面扭曲,居民四散。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒蕪, 地面扭曲,居民四散。
  • 當代譯本 - 看啊,耶和華必摧毀大地, 使大地荒涼。 祂毀壞地面,驅散萬民。
  • 聖經新譯本 - 看哪!耶和華使大地空虛,變為荒涼; 他必翻轉地面,使地上的居民四散。
  • 呂振中譯本 - 看吧,永恆主必將大地弄空, 使它變為荒蕪; 他必扭歪地的面貌, 使它的居民四散。
  • 中文標準譯本 - 看哪!耶和華使大地空廢,變得荒涼; 又使地面扭曲,使地上的居民四散。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使大地空虛荒蕪、傾而覆之、散其居民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使斯地空虛、使之荒蕪、傾而覆之、 傾而覆之原文作傾覆其面 使其居民離散、
  • Nueva Versión Internacional - Miren, el Señor arrasa la tierra y la devasta, trastorna su faz y dispersa a sus habitantes.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 땅을 뒤엎어 황폐하게 하시고 그 백성을 흩어 버리실 것 이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, Господь опустошает землю и разоряет ее; Он искажает ее лицо и рассеивает ее обитателей.
  • Восточный перевод - Вот Вечный опустошает землю и разоряет её; Он искажает её лицо и рассеивает её обитателей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Вечный опустошает землю и разоряет её; Он искажает её лицо и рассеивает её обитателей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Вечный опустошает землю и разоряет её; Он искажает её лицо и рассеивает её обитателей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, l’Eternel ╵va dévaster la terre, ╵il va la ravager, en bouleverser la surface ; ╵il en dispersera ╵les habitants.
  • リビングバイブル - 主は地をくつがえし、 広大な荒れ地にしようとしています。 全国民を地上のあちこちに追い散らします。
  • Nova Versão Internacional - Vejam! O Senhor vai arrasar a terra e devastá-la; arruinará sua superfície e espalhará seus habitantes.
  • Hoffnung für alle - Seht ihr, wie der Herr die Erde leer fegt? Wie er alles zerstört und auf den Kopf stellt? Seht ihr, wie er ihre Bewohner in alle Himmelsrichtungen zerstreut?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Chúa Hằng Hữu sẽ đảo lộn thế giới, và tàn phá mặt đất. Ngài sẽ làm đất hoang vu và phân tán dân cư khắp nơi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังจะทรงทิ้งโลกให้ร้าง และทำให้มันย่อยยับ พระองค์จะทรงทำลายพื้นผิวของโลก ทำให้ผู้อยู่อาศัยกระจัดกระจายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กำจัด​ทุก​สิ่ง​บน​โลก และ​ทำให้​เป็น​ที่​ร้าง พระ​องค์​จะ​แปร​เปลี่ยน​ผิว​โลก และ​ทำให้​ผู้​อยู่​อาศัย​กระจัด​กระจาย​ไป
  • 使徒行傳 17:6 - 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了,
  • 耶利米書 50:17 - 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的,首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
  • 雅各書 1:1 - 做神和主耶穌基督僕人的雅各,請散住十二個支派之人的安!
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 「刀劍哪,應當興起, 攻擊我的牧人和我的同伴! 擊打牧人,羊就分散, 我必反手加在微小者的身上。」
  • 撒迦利亞書 13:8 - 耶和華說:「這全地的人, 三分之二必剪除而死, 三分之一仍必存留。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我要使這三分之一經火, 熬煉他們如熬煉銀子, 試煉他們如試煉金子。 他們必求告我的名, 我必應允他們。 我要說:『這是我的子民。』 他們也要說:『耶和華是我們的神。』」
  • 耶利米書 40:15 - 加利亞的兒子約哈難在米斯巴私下對基大利說:「求你容我去殺尼探雅的兒子以實瑪利,必無人知道。何必讓他要你的命,使聚集到你這裡來的猶大人都分散,以致猶大剩下的人都滅亡呢?」
  • 以賽亞書 27:10 - 因為堅固城變為淒涼, 成了撇下離棄的居所,像曠野一樣。 牛犢必在那裡吃草, 在那裡躺臥,並吃盡其中的樹枝。
  • 耶利米書 4:7 - 有獅子從密林中上來, 是毀壞列國的。 牠已經動身出離本處, 要使你的地荒涼, 使你的城邑變為荒場無人居住。
  • 申命記 4:27 - 耶和華必使你們分散在萬民中,在他所領你們到的萬國裡,你們剩下的人數稀少。
  • 以西結書 5:14 - 並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
  • 詩篇 146:9 - 耶和華保護寄居的, 扶持孤兒和寡婦, 卻使惡人的道路彎曲。
  • 以西結書 24:11 - 把鍋倒空坐在炭火上,使鍋燒熱,使銅燒紅,熔化其中的汙穢,除淨其上的鏽。
  • 申命記 28:64 - 耶和華必使你們分散在萬民中,從地這邊到地那邊,你必在那裡侍奉你和你列祖素不認識、木頭石頭的神。
  • 以賽亞書 29:16 - 你們把事顛倒了! 豈可看窯匠如泥嗎? 被製作的物豈可論製作物的說 「他沒有製作我」? 或是被創造的物論造物的說 「他沒有聰明」?
  • 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢,不再修理, 不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。 我也必命雲不降雨在其上。」
  • 以西結書 5:2 - 圍困城的日子滿了,你要將三分之一在城中用火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀砍碎,將三分之一任風吹散,我也要拔刀追趕。
  • 以西結書 12:20 - 有居民的城邑必變為荒場,地也必變為荒廢,你們就知道我是耶和華。』」
  • 列王紀下 21:13 - 我必用量撒馬利亞的準繩和亞哈家的線砣,拉在耶路撒冷上;必擦淨耶路撒冷,如人擦盤將盤倒扣。
  • 以賽亞書 7:17 - 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。
  • 以賽亞書 7:18 - 「那時,耶和華要發嘶聲,使埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。
  • 以賽亞書 7:19 - 都必飛來,落在荒涼的谷內,磐石的穴裡,和一切荊棘籬笆中,並一切的草場上。
  • 以賽亞書 7:20 - 「那時,主必用大河外賃的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。
  • 以賽亞書 7:21 - 「那時,一個人要養活一隻母牛犢,兩隻母綿羊。
  • 以賽亞書 7:22 - 因為出的奶多,他就得吃奶油。在境內所剩的人,都要吃奶油與蜂蜜。
  • 以賽亞書 7:23 - 「從前凡種一千棵葡萄樹,值銀一千舍客勒的地方,到那時,必長荊棘和蒺藜。
  • 以賽亞書 7:24 - 人上那裡去,必帶弓箭,因為遍地滿了荊棘和蒺藜。
  • 以賽亞書 7:25 - 所有用鋤刨挖的山地,你因怕荊棘和蒺藜,不敢上那裡去,只可成了放牛之處,為羊踐踏之地。」
  • 以賽亞書 32:13 - 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
  • 以賽亞書 32:14 - 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄, 山岡、望樓永為洞穴, 做野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
  • 路加福音 21:24 - 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。
  • 尼希米記 1:8 - 求你記念所吩咐你僕人摩西的話說:『你們若犯罪,我就把你們分散在萬民中。
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的地土已經荒涼, 你們的城邑被火焚毀, 你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞, 既被外邦人傾覆,就成為荒涼。
  • 以賽亞書 1:8 - 僅存錫安城 , 好像葡萄園的草棚, 瓜田的茅屋, 被圍困的城邑。
  • 以賽亞書 1:9 - 若不是萬軍之耶和華給我們稍留餘種, 我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
  • 以賽亞書 33:9 - 地上悲哀衰殘, 黎巴嫩羞愧枯乾, 沙崙像曠野, 巴珊和迦密的樹林凋殘。
  • 申命記 32:26 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅;
  • 以西結書 6:6 - 在你們一切的住處,城邑要變為荒場,丘壇必然淒涼,使你們的祭壇荒廢,將你們的偶像打碎,你們的日像被砍倒,你們的工作被毀滅。
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華如此說:全地歡樂的時候,我必使你荒涼。
  • 耶利米書 9:16 - 我要把他們散在列邦中,就是他們和他們列祖素不認識的列邦。我也要使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。」
  • 以賽亞書 24:20 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊床。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
  • 以賽亞書 2:19 - 耶和華興起使地大震動的時候, 人就進入石洞,進入土穴, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 以賽亞書 6:11 - 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 「直到城邑荒涼,無人居住, 房屋空閒無人,地土極其荒涼。
  • 以賽亞書 6:12 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 那鴻書 2:10 - 尼尼微現在空虛荒涼, 人心消化,雙膝相碰, 腰都疼痛,臉都變色。
  • 以賽亞書 42:15 - 我要使大山小岡變為荒場, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為洲島, 使水池都乾涸。
圣经
资源
计划
奉献