逐节对照
- English Standard Version - Desolation is left in the city; the gates are battered into ruins.
- 新标点和合本 - 城中只有荒凉; 城门拆毁净尽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 城里尽是荒凉, 城门全都摧毁。
- 和合本2010(神版-简体) - 城里尽是荒凉, 城门全都摧毁。
- 当代译本 - 城里一片荒凉, 城门被撞成碎片。
- 圣经新译本 - 城门所剩下的只有荒凉, 城门被撞得粉碎。
- 中文标准译本 - 城中只有废墟残留, 城门被打得破碎不堪。
- 现代标点和合本 - 城中只有荒凉, 城门拆毁净尽。
- 和合本(拼音版) - 城中只有荒凉, 城门拆毁净尽。
- New International Version - The city is left in ruins, its gate is battered to pieces.
- New International Reader's Version - All the buildings will be knocked down. Every city gate will be smashed to pieces.
- New Living Translation - The city is left in ruins, its gates battered down.
- Christian Standard Bible - Only desolation remains in the city; its gate has collapsed in ruins.
- New American Standard Bible - Desolation is left in the city And the gate is battered to ruins.
- New King James Version - In the city desolation is left, And the gate is stricken with destruction.
- Amplified Bible - Horrible desolation is left in the city, And the gate is battered into ruins.
- American Standard Version - In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
- King James Version - In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
- New English Translation - The city is left in ruins; the gate is reduced to rubble.
- World English Bible - The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
- 新標點和合本 - 城中只有荒涼; 城門拆毀淨盡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏盡是荒涼, 城門全都摧毀。
- 和合本2010(神版-繁體) - 城裏盡是荒涼, 城門全都摧毀。
- 當代譯本 - 城裡一片荒涼, 城門被撞成碎片。
- 聖經新譯本 - 城門所剩下的只有荒涼, 城門被撞得粉碎。
- 呂振中譯本 - 城中剩下的只是荒涼, 城門被撞得七零八落。
- 中文標準譯本 - 城中只有廢墟殘留, 城門被打得破碎不堪。
- 現代標點和合本 - 城中只有荒涼, 城門拆毀淨盡。
- 文理和合譯本 - 城中荒涼、邑門破壞、
- 文理委辦譯本 - 城中荒蕪、邑門被毀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑中荒蕪、邑門被毀、成為邱墟、
- Nueva Versión Internacional - La ciudad está en ruinas; su puerta está hecha pedazos.
- 현대인의 성경 - 성이 폐허가 되고 성문이 파괴되었으니
- Новый Русский Перевод - Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.
- Восточный перевод - Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne reste plus dans la ville ╵que la désolation ; sa porte est fracassée, ╵elle est en ruine.
- リビングバイブル - 町は荒れ放題、 城門は無残な姿をさらすばかりです。
- Nova Versão Internacional - A cidade foi deixada em ruínas, sua porta feita em pedaços.
- Hoffnung für alle - Von der Stadt bleibt nur ein großes Trümmerfeld, alle Tore sind zerstört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thành chỉ còn lại cảnh điêu tàn; các cổng thành bị đập vỡ tan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนั้นตกอยู่ในสภาพปรักหักพัง ประตูเมืองถูกทุบเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมืองมีแต่ความรกร้าง ประตูเมืองถูกพังยับเยิน
交叉引用
- Matthew 22:7 - The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
- Micah 1:9 - For her wound is incurable, and it has come to Judah; it has reached to the gate of my people, to Jerusalem.
- Jeremiah 9:11 - I will make Jerusalem a heap of ruins, a lair of jackals, and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
- Lamentations 1:1 - How lonely sits the city that was full of people! How like a widow has she become, she who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave.
- Lamentations 1:4 - The roads to Zion mourn, for none come to the festival; all her gates are desolate; her priests groan; her virgins have been afflicted, and she herself suffers bitterly.
- Micah 1:12 - For the inhabitants of Maroth wait anxiously for good, because disaster has come down from the Lord to the gate of Jerusalem.
- Lamentations 2:9 - Her gates have sunk into the ground; he has ruined and broken her bars; her king and princes are among the nations; the law is no more, and her prophets find no vision from the Lord.
- Lamentations 5:18 - for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
- Isaiah 32:14 - For the palace is forsaken, the populous city deserted; the hill and the watchtower will become dens forever, a joy of wild donkeys, a pasture of flocks;