逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ужас, яма и западня тебе, житель земли.
- 新标点和合本 - 地上的居民哪, 恐惧、陷坑、网罗都临近你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的居民哪, 惊吓、陷阱、罗网都临到你;
- 和合本2010(神版-简体) - 地上的居民哪, 惊吓、陷阱、罗网都临到你;
- 当代译本 - 世人啊! 恐怖、陷阱和网罗要临到你们。
- 圣经新译本 - 地上的居民哪! 恐惧、陷坑和网罗,都临近你们!
- 中文标准译本 - 地上的居民哪, 恐怖、陷坑和网罗都要临到你们!
- 现代标点和合本 - 地上的居民哪, 恐惧、陷坑、网罗都临近你。
- 和合本(拼音版) - 地上的居民哪, 恐惧、陷坑、网罗都临近你。
- New International Version - Terror and pit and snare await you, people of the earth.
- New International Reader's Version - Listen, you people of the earth. Terror, a pit and a trap are waiting for you.
- English Standard Version - Terror and the pit and the snare are upon you, O inhabitant of the earth!
- New Living Translation - Terror and traps and snares will be your lot, you people of the earth.
- Christian Standard Bible - Panic, pit, and trap await you who dwell on the earth.
- New American Standard Bible - Terror and pit and snare Confront you, you inhabitant of the earth.
- New King James Version - Fear and the pit and the snare Are upon you, O inhabitant of the earth.
- Amplified Bible - Terror and pit [of destruction] and snare Confront you, O inhabitant of the earth.
- American Standard Version - Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
- King James Version - Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
- New English Translation - Terror, pit, and snare are ready to overtake you inhabitants of the earth!
- World English Bible - Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabit the earth.
- 新標點和合本 - 地上的居民哪, 恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的居民哪, 驚嚇、陷阱、羅網都臨到你;
- 和合本2010(神版-繁體) - 地上的居民哪, 驚嚇、陷阱、羅網都臨到你;
- 當代譯本 - 世人啊! 恐怖、陷阱和網羅要臨到你們。
- 聖經新譯本 - 地上的居民哪! 恐懼、陷坑和網羅,都臨近你們!
- 呂振中譯本 - 地上的居民哪, 恐怖、陷坑、機檻、 都臨到你身上了!
- 中文標準譯本 - 地上的居民哪, 恐怖、陷坑和網羅都要臨到你們!
- 現代標點和合本 - 地上的居民哪, 恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
- 文理和合譯本 - 地上居民歟、驚駭坎阱機檻、悉臨於爾、
- 文理委辦譯本 - 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯地之居民乎、驚駭、陷阱、網羅、必臨於爾、
- Nueva Versión Internacional - ¡Terror, fosa y trampa están contra ti, habitante de la tierra!
- 현대인의 성경 - 세상 사람들아, 들어라! 공포와 함정과 덫이 너희를 기다리고 있다.
- Восточный перевод - Ужас, яма и западня тебе, житель земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужас, яма и западня тебе, житель земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужас, яма и западня тебе, житель земли.
- La Bible du Semeur 2015 - L’effroi, la fosse et le filet vous atteindront, ╵habitants de la terre !
- リビングバイブル - 全世界の人々よ。 あなたがたが恐怖の地獄へ引かれて行く運命に 変わりはありません。
- Nova Versão Internacional - Pavor, cova e laço os aguardam, ó habitantes da terra!
- Hoffnung für alle - Angst und Schrecken werden euch packen, in Fallgruben und Schlingen werdet ihr geraten, ihr Bewohner der Erde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các dân tộc trên đất. Các ngươi vẫn còn bị khủng bố, gài bẫy, và sập vào hố thẳm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวโลกเอ๋ย ความสยดสยอง หลุมพราง และกับดักคอยท่านอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้อยู่อาศัยของแผ่นดินโลกเอ๋ย ความน่ากลัว หลุมพราง และกับดักตกอยู่กับท่าน
交叉引用
- Иезекииль 14:21 - Так говорит Владыка Господь: – Как же страшно будет, когда Я пошлю на Иерусалим четыре страшных казни: меч, голод, диких зверей и мор, чтобы погубить там людей и скот!
- 3 Царств 19:17 - Ииуй предаст смерти всякого, кто уйдет живым от меча Хазаила, а Елисей предаст смерти всякого, кто уйдет живым от меча Ииуя .
- Иеремия 8:3 - Куда бы Я ни изгнал всех уцелевших из этого злого народа, они смерть предпочтут жизни, – возвещает Господь Сил.
- Амос 5:19 - Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.
- Левит 26:21 - Если вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно.
- Левит 26:22 - Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют.
- Иеремия 48:43 - Ужас, яма и западня ждут тебя, народ Моава, – возвещает Господь. –
- Иеремия 48:44 - Всякий, кто побежит от ужаса, упадет в яму, всякий, выбравшийся из ямы, угодит в западню; Я нашлю эти беды на Моав в год его наказания, – возвещает Господь. –