Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:7 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
  • 新标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
  • 当代译本 - 葡萄树枯萎,新酒枯竭, 欢乐的人都发出悲叹。
  • 圣经新译本 - 新酒悲哀, 葡萄树衰残, 心中欢乐的,变为叹息。
  • 中文标准译本 - 新酒枯竭,葡萄树衰残, 心里欢乐的都叹息。
  • 现代标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残, 心中欢乐的俱都叹息。
  • 和合本(拼音版) - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
  • New International Version - The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
  • New International Reader's Version - The vines and fresh wine will dry up completely. Those who used to have a good time will groan.
  • New Living Translation - The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
  • Christian Standard Bible - The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
  • New American Standard Bible - The new wine mourns, The vine decays, All the joyful-hearted sigh.
  • New King James Version - The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
  • Amplified Bible - The new wine mourns, The vine decays; All the merry-hearted sigh and groan.
  • American Standard Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
  • King James Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
  • New English Translation - The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
  • World English Bible - The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
  • 新標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘; 心中歡樂的俱都歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
  • 當代譯本 - 葡萄樹枯萎,新酒枯竭, 歡樂的人都發出悲歎。
  • 聖經新譯本 - 新酒悲哀, 葡萄樹衰殘, 心中歡樂的,變為歎息。
  • 呂振中譯本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
  • 中文標準譯本 - 新酒枯竭,葡萄樹衰殘, 心裡歡樂的都嘆息。
  • 現代標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的俱都嘆息。
  • 文理和合譯本 - 新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、 原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊 平昔心樂者、無不歎息、
  • Nueva Versión Internacional - Languidece el vino nuevo, desfallece la vid; gimen todos los corazones alegres.
  • 현대인의 성경 - 포도나무가 시들고 포도즙은 귀하게 되었으며 한때 즐거워하던 자가 이제는 다 슬퍼하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Высыхает вино, увядает лоза, все веселые сердцем стонут.
  • Восточный перевод - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants ╵gémissent maintenant.
  • リビングバイブル - 人生の喜びは去り、 ぶどうは収穫期になっても実らず、 ぶどう酒は底をつきます。 陽気だった人も顔をくもらせ、 うなだれます。
  • Nova Versão Internacional - O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
  • Hoffnung für alle - Die Weinberge verdorren, und die Trauben hängen zusammengeschrumpft an den Reben. Lachen verkehrt sich in Seufzen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cây nho bị mất mùa, và không còn rượu mới. Mọi người tạo nên sự vui vẻ phải sầu thảm và khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นใหม่ก็เหือดแห้ง และเถาองุ่นก็เหี่ยวเฉา บรรดาผู้ให้ความบันเทิงได้แต่โอดครวญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล้า​องุ่น​แห้ง​เหือด เถา​องุ่น​แห้ง​เหี่ยว ทุก​คน​ที่​จิต​ใจ​ร่าเริง​กลับ​โอดครวญ
交叉引用
  • Hosea 9:1 - Rejoice not, O Israel! Exult not like the peoples; for you have played the whore, forsaking your God. You have loved a prostitute’s wages on all threshing floors.
  • Hosea 9:2 - Threshing floor and wine vat shall not feed them, and the new wine shall fail them.
  • Isaiah 32:9 - Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.
  • Isaiah 32:10 - In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the grape harvest fails, the fruit harvest will not come.
  • Isaiah 32:11 - Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist.
  • Isaiah 32:12 - Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
  • Isaiah 32:13 - for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.
  • Isaiah 16:8 - For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have struck down its branches, which reached to Jazer and strayed to the desert; its shoots spread abroad and passed over the sea.
  • Joel 1:10 - The fields are destroyed, the ground mourns, because the grain is destroyed, the wine dries up, the oil languishes.
  • Joel 1:11 - Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
  • Joel 1:12 - The vine dries up; the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are dried up, and gladness dries up from the children of man.
  • Isaiah 16:10 - And joy and gladness are taken away from the fruitful field, and in the vineyards no songs are sung, no cheers are raised; no treader treads out wine in the presses; I have put an end to the shouting.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
  • 新标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 新酒悲哀,葡萄树凋残, 心中欢乐的都叹息。
  • 当代译本 - 葡萄树枯萎,新酒枯竭, 欢乐的人都发出悲叹。
  • 圣经新译本 - 新酒悲哀, 葡萄树衰残, 心中欢乐的,变为叹息。
  • 中文标准译本 - 新酒枯竭,葡萄树衰残, 心里欢乐的都叹息。
  • 现代标点和合本 - 新酒悲哀,葡萄树衰残, 心中欢乐的俱都叹息。
  • 和合本(拼音版) - 新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
  • New International Version - The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
  • New International Reader's Version - The vines and fresh wine will dry up completely. Those who used to have a good time will groan.
  • New Living Translation - The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
  • Christian Standard Bible - The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
  • New American Standard Bible - The new wine mourns, The vine decays, All the joyful-hearted sigh.
  • New King James Version - The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
  • Amplified Bible - The new wine mourns, The vine decays; All the merry-hearted sigh and groan.
  • American Standard Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
  • King James Version - The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
  • New English Translation - The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
  • World English Bible - The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
  • 新標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘; 心中歡樂的俱都歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 新酒悲哀,葡萄樹凋殘, 心中歡樂的都嘆息。
  • 當代譯本 - 葡萄樹枯萎,新酒枯竭, 歡樂的人都發出悲歎。
  • 聖經新譯本 - 新酒悲哀, 葡萄樹衰殘, 心中歡樂的,變為歎息。
  • 呂振中譯本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
  • 中文標準譯本 - 新酒枯竭,葡萄樹衰殘, 心裡歡樂的都嘆息。
  • 現代標點和合本 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的俱都嘆息。
  • 文理和合譯本 - 新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
  • 文理委辦譯本 - 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、 原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊 平昔心樂者、無不歎息、
  • Nueva Versión Internacional - Languidece el vino nuevo, desfallece la vid; gimen todos los corazones alegres.
  • 현대인의 성경 - 포도나무가 시들고 포도즙은 귀하게 되었으며 한때 즐거워하던 자가 이제는 다 슬퍼하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Высыхает вино, увядает лоза, все веселые сердцем стонут.
  • Восточный перевод - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Высыхает вино, увядает лоза; все весёлые сердцем стонут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants ╵gémissent maintenant.
  • リビングバイブル - 人生の喜びは去り、 ぶどうは収穫期になっても実らず、 ぶどう酒は底をつきます。 陽気だった人も顔をくもらせ、 うなだれます。
  • Nova Versão Internacional - O vinho novo vai-se, e a videira murcha; todos os que se divertiam gemem.
  • Hoffnung für alle - Die Weinberge verdorren, und die Trauben hängen zusammengeschrumpft an den Reben. Lachen verkehrt sich in Seufzen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cây nho bị mất mùa, và không còn rượu mới. Mọi người tạo nên sự vui vẻ phải sầu thảm và khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นใหม่ก็เหือดแห้ง และเถาองุ่นก็เหี่ยวเฉา บรรดาผู้ให้ความบันเทิงได้แต่โอดครวญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล้า​องุ่น​แห้ง​เหือด เถา​องุ่น​แห้ง​เหี่ยว ทุก​คน​ที่​จิต​ใจ​ร่าเริง​กลับ​โอดครวญ
  • Hosea 9:1 - Rejoice not, O Israel! Exult not like the peoples; for you have played the whore, forsaking your God. You have loved a prostitute’s wages on all threshing floors.
  • Hosea 9:2 - Threshing floor and wine vat shall not feed them, and the new wine shall fail them.
  • Isaiah 32:9 - Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.
  • Isaiah 32:10 - In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the grape harvest fails, the fruit harvest will not come.
  • Isaiah 32:11 - Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist.
  • Isaiah 32:12 - Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
  • Isaiah 32:13 - for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.
  • Isaiah 16:8 - For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of the nations have struck down its branches, which reached to Jazer and strayed to the desert; its shoots spread abroad and passed over the sea.
  • Joel 1:10 - The fields are destroyed, the ground mourns, because the grain is destroyed, the wine dries up, the oil languishes.
  • Joel 1:11 - Be ashamed, O tillers of the soil; wail, O vinedressers, for the wheat and the barley, because the harvest of the field has perished.
  • Joel 1:12 - The vine dries up; the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are dried up, and gladness dries up from the children of man.
  • Isaiah 16:10 - And joy and gladness are taken away from the fruitful field, and in the vineyards no songs are sung, no cheers are raised; no treader treads out wine in the presses; I have put an end to the shouting.
圣经
资源
计划
奉献