Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 击鼓之乐止息, 宴乐人的声音完毕, 弹琴之乐也止息了。
  • 新标点和合本 - 击鼓之乐止息; 宴乐人的声音完毕, 弹琴之乐也止息了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 击鼓之乐停止, 狂欢者的喧哗止住, 弹琴之乐也停止了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 击鼓之乐停止, 狂欢者的喧哗止住, 弹琴之乐也停止了。
  • 当代译本 - 愉快的鼓声止息, 悦耳的琴音消失, 宴乐的喧闹不复听闻。
  • 圣经新译本 - 击鼓的喜乐止息, 宴乐者的喧哗停止, 弹琴的喜乐也止息了。
  • 中文标准译本 - 欢快的鼓声止息, 欢腾者的喧嚷停止, 欢快的琴声也止息了。
  • 现代标点和合本 - 击鼓之乐止息, 宴乐人的声音完毕, 弹琴之乐也止息了。
  • New International Version - The joyful timbrels are stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent.
  • New International Reader's Version - The happy sounds of tambourines will be gone. The noise of those who enjoy wild parties will stop. The joyful music of harps will become silent.
  • English Standard Version - The mirth of the tambourines is stilled, the noise of the jubilant has ceased, the mirth of the lyre is stilled.
  • New Living Translation - The cheerful sound of tambourines is stilled; the happy cries of celebration are heard no more. The melodious chords of the harp are silent.
  • Christian Standard Bible - The joyful tambourines have ceased. The noise of the jubilant has stopped. The joyful lyre has ceased.
  • New American Standard Bible - The joy of tambourines ceases, The noise of revelers stops, The joy of the harp ceases.
  • New King James Version - The mirth of the tambourine ceases, The noise of the jubilant ends, The joy of the harp ceases.
  • Amplified Bible - The mirth of the timbrels (tambourines) ceases, The noise of those who rejoice ends, The joy of the harp ceases.
  • American Standard Version - The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
  • King James Version - The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
  • New English Translation - The happy sound of the tambourines stops, the revelry of those who celebrate comes to a halt, the happy sound of the harp ceases.
  • World English Bible - The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases.
  • 新標點和合本 - 擊鼓之樂止息; 宴樂人的聲音完畢, 彈琴之樂也止息了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 擊鼓之樂停止, 狂歡者的喧嘩止住, 彈琴之樂也停止了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 擊鼓之樂停止, 狂歡者的喧嘩止住, 彈琴之樂也停止了。
  • 當代譯本 - 愉快的鼓聲止息, 悅耳的琴音消失, 宴樂的喧鬧不復聽聞。
  • 聖經新譯本 - 擊鼓的喜樂止息, 宴樂者的喧嘩停止, 彈琴的喜樂也止息了。
  • 呂振中譯本 - 擊 鼓之樂止息, 歡躍之喧鬧停止, 彈 琴之樂止息。
  • 中文標準譯本 - 歡快的鼓聲止息, 歡騰者的喧嚷停止, 歡快的琴聲也止息了。
  • 現代標點和合本 - 擊鼓之樂止息, 宴樂人的聲音完畢, 彈琴之樂也止息了。
  • 文理和合譯本 - 播鼗之音息、歡忭之聲寂、鼓琴之樂歇、
  • 文理委辦譯本 - 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊鼓之歡聲盡息、宴樂者之歡呼已止、鼓琴之歡聲亦息、
  • Nueva Versión Internacional - Cesó el ritmo de los tambores, se aplacó el bullicio de los que se divierten, se apagó el júbilo del arpa.
  • 현대인의 성경 - 또 소고를 치고 수금을 타던 음악 소리가 그쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Смолкли веселые бубны, прервался шум ликующих, смолкла веселая арфа.
  • Восточный перевод - Смолкли весёлые бубны, прервался шум ликующих, смолкла весёлая арфа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смолкли весёлые бубны, прервался шум ликующих, смолкла весёлая арфа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смолкли весёлые бубны, прервался шум ликующих, смолкла весёлая арфа.
  • La Bible du Semeur 2015 - On n’entend plus le son ╵des joyeux tambourins, le bruit tumultueux ╵des gens en liesse a disparu et la musique allègre ╵de la lyre a cessé.
  • リビングバイブル - 竪琴やタンバリンの陽気な音は二度と聞かれません。 楽しかった時代は終わりました。
  • Nova Versão Internacional - O som festivo dos tamborins foi silenciado, o barulho dos que se alegram parou, a harpa cheia de júbilo está muda.
  • Hoffnung für alle - die fröhliche Musik von Tamburinen und Lauten verstummt, der Lärm der Feiernden bricht plötzlich ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng trống tưng bừng đã im bặt; tiếng reo hò vui tươi tán dương không còn nữa. Những âm điệu du dương của đàn hạc cũng nín lặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงสนุกสนานร่าเริงของรำมะนาเงียบไป เสียงบันเทิงยุติลง เสียงพิณไพเราะก็เงียบไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​เบิกบาน​ใจ​ของ​รำมะนา​ชะงัก​ลง เสียง​สนุก​สนาน​ก็​หยุด​ลง เสียง​เบิกบาน​ใจ​ของ​พิณ​เล็ก​ก็​เงียบ​ไป
交叉引用
  • 以赛亚书 23:15 - 到那时,推罗必被忘记七十年,照着一王的年日。七十年后,推罗的景况必像妓女所唱的歌:
  • 以赛亚书 23:16 - “你这被忘记的妓女啊, 拿琴周流城内, 巧弹多唱,使人再想念你。”
  • 以赛亚书 5:12 - 他们在筵席上 弹琴、鼓瑟、击鼓、吹笛、饮酒, 却不顾念耶和华的作为, 也不留心他手所作的。
  • 耶利米书 16:9 - 因为万军之耶和华以色列的上帝如此说:你们还活着的日子在你们眼前,我必使欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音从这地方止息了。
  • 耶利米书 25:10 - 我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
  • 启示录 18:22 - 弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音在你中间决不能再听见, 各行手艺人在你中间决不能再遇见, 推磨的声音在你中间决不能再听见,
  • 耶利米书 7:34 - 那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音都止息了,因为地必成为荒场。”
  • 以西结书 26:13 - 我必使你唱歌的声音止息,人也不再听见你弹琴的声音。
  • 何西阿书 2:11 - 我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日, 并她的一切大会,都止息了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 击鼓之乐止息, 宴乐人的声音完毕, 弹琴之乐也止息了。
  • 新标点和合本 - 击鼓之乐止息; 宴乐人的声音完毕, 弹琴之乐也止息了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 击鼓之乐停止, 狂欢者的喧哗止住, 弹琴之乐也停止了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 击鼓之乐停止, 狂欢者的喧哗止住, 弹琴之乐也停止了。
  • 当代译本 - 愉快的鼓声止息, 悦耳的琴音消失, 宴乐的喧闹不复听闻。
  • 圣经新译本 - 击鼓的喜乐止息, 宴乐者的喧哗停止, 弹琴的喜乐也止息了。
  • 中文标准译本 - 欢快的鼓声止息, 欢腾者的喧嚷停止, 欢快的琴声也止息了。
  • 现代标点和合本 - 击鼓之乐止息, 宴乐人的声音完毕, 弹琴之乐也止息了。
  • New International Version - The joyful timbrels are stilled, the noise of the revelers has stopped, the joyful harp is silent.
  • New International Reader's Version - The happy sounds of tambourines will be gone. The noise of those who enjoy wild parties will stop. The joyful music of harps will become silent.
  • English Standard Version - The mirth of the tambourines is stilled, the noise of the jubilant has ceased, the mirth of the lyre is stilled.
  • New Living Translation - The cheerful sound of tambourines is stilled; the happy cries of celebration are heard no more. The melodious chords of the harp are silent.
  • Christian Standard Bible - The joyful tambourines have ceased. The noise of the jubilant has stopped. The joyful lyre has ceased.
  • New American Standard Bible - The joy of tambourines ceases, The noise of revelers stops, The joy of the harp ceases.
  • New King James Version - The mirth of the tambourine ceases, The noise of the jubilant ends, The joy of the harp ceases.
  • Amplified Bible - The mirth of the timbrels (tambourines) ceases, The noise of those who rejoice ends, The joy of the harp ceases.
  • American Standard Version - The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
  • King James Version - The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
  • New English Translation - The happy sound of the tambourines stops, the revelry of those who celebrate comes to a halt, the happy sound of the harp ceases.
  • World English Bible - The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases.
  • 新標點和合本 - 擊鼓之樂止息; 宴樂人的聲音完畢, 彈琴之樂也止息了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 擊鼓之樂停止, 狂歡者的喧嘩止住, 彈琴之樂也停止了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 擊鼓之樂停止, 狂歡者的喧嘩止住, 彈琴之樂也停止了。
  • 當代譯本 - 愉快的鼓聲止息, 悅耳的琴音消失, 宴樂的喧鬧不復聽聞。
  • 聖經新譯本 - 擊鼓的喜樂止息, 宴樂者的喧嘩停止, 彈琴的喜樂也止息了。
  • 呂振中譯本 - 擊 鼓之樂止息, 歡躍之喧鬧停止, 彈 琴之樂止息。
  • 中文標準譯本 - 歡快的鼓聲止息, 歡騰者的喧嚷停止, 歡快的琴聲也止息了。
  • 現代標點和合本 - 擊鼓之樂止息, 宴樂人的聲音完畢, 彈琴之樂也止息了。
  • 文理和合譯本 - 播鼗之音息、歡忭之聲寂、鼓琴之樂歇、
  • 文理委辦譯本 - 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擊鼓之歡聲盡息、宴樂者之歡呼已止、鼓琴之歡聲亦息、
  • Nueva Versión Internacional - Cesó el ritmo de los tambores, se aplacó el bullicio de los que se divierten, se apagó el júbilo del arpa.
  • 현대인의 성경 - 또 소고를 치고 수금을 타던 음악 소리가 그쳤으며
  • Новый Русский Перевод - Смолкли веселые бубны, прервался шум ликующих, смолкла веселая арфа.
  • Восточный перевод - Смолкли весёлые бубны, прервался шум ликующих, смолкла весёлая арфа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смолкли весёлые бубны, прервался шум ликующих, смолкла весёлая арфа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смолкли весёлые бубны, прервался шум ликующих, смолкла весёлая арфа.
  • La Bible du Semeur 2015 - On n’entend plus le son ╵des joyeux tambourins, le bruit tumultueux ╵des gens en liesse a disparu et la musique allègre ╵de la lyre a cessé.
  • リビングバイブル - 竪琴やタンバリンの陽気な音は二度と聞かれません。 楽しかった時代は終わりました。
  • Nova Versão Internacional - O som festivo dos tamborins foi silenciado, o barulho dos que se alegram parou, a harpa cheia de júbilo está muda.
  • Hoffnung für alle - die fröhliche Musik von Tamburinen und Lauten verstummt, der Lärm der Feiernden bricht plötzlich ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng trống tưng bừng đã im bặt; tiếng reo hò vui tươi tán dương không còn nữa. Những âm điệu du dương của đàn hạc cũng nín lặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงสนุกสนานร่าเริงของรำมะนาเงียบไป เสียงบันเทิงยุติลง เสียงพิณไพเราะก็เงียบไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​เบิกบาน​ใจ​ของ​รำมะนา​ชะงัก​ลง เสียง​สนุก​สนาน​ก็​หยุด​ลง เสียง​เบิกบาน​ใจ​ของ​พิณ​เล็ก​ก็​เงียบ​ไป
  • 以赛亚书 23:15 - 到那时,推罗必被忘记七十年,照着一王的年日。七十年后,推罗的景况必像妓女所唱的歌:
  • 以赛亚书 23:16 - “你这被忘记的妓女啊, 拿琴周流城内, 巧弹多唱,使人再想念你。”
  • 以赛亚书 5:12 - 他们在筵席上 弹琴、鼓瑟、击鼓、吹笛、饮酒, 却不顾念耶和华的作为, 也不留心他手所作的。
  • 耶利米书 16:9 - 因为万军之耶和华以色列的上帝如此说:你们还活着的日子在你们眼前,我必使欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音从这地方止息了。
  • 耶利米书 25:10 - 我又要使欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,推磨的声音和灯的亮光,从他们中间止息。
  • 启示录 18:22 - 弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音在你中间决不能再听见, 各行手艺人在你中间决不能再遇见, 推磨的声音在你中间决不能再听见,
  • 耶利米书 7:34 - 那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音都止息了,因为地必成为荒场。”
  • 以西结书 26:13 - 我必使你唱歌的声音止息,人也不再听见你弹琴的声音。
  • 何西阿书 2:11 - 我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日, 并她的一切大会,都止息了。
圣经
资源
计划
奉献