逐节对照
- 当代译本 - 再没有人对酒高歌, 浓酒变得苦涩。
- 新标点和合本 - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人不再饮酒唱歌, 喝烈酒的,必以为苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 人不再饮酒唱歌, 喝烈酒的,必以为苦。
- 圣经新译本 - 他们不得再饮酒唱歌; 喝浓酒的,必觉苦味。
- 中文标准译本 - 他们不再喝酒唱歌; 烈酒对饮者也变得苦涩。
- 现代标点和合本 - 人必不得饮酒唱歌, 喝浓酒的必以为苦。
- 和合本(拼音版) - 人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
- New International Version - No longer do they drink wine with a song; the beer is bitter to its drinkers.
- New International Reader's Version - People will no longer sing as they drink wine. Beer will taste bitter to those who drink it.
- English Standard Version - No more do they drink wine with singing; strong drink is bitter to those who drink it.
- New Living Translation - Gone are the joys of wine and song; alcoholic drink turns bitter in the mouth.
- Christian Standard Bible - They no longer sing and drink wine; beer is bitter to those who drink it.
- New American Standard Bible - They do not drink wine with song; Intoxicating drink is bitter to those who drink it.
- New King James Version - They shall not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it.
- Amplified Bible - They do not drink wine with a song; Strong drink is bitter to those who drink it.
- American Standard Version - They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
- King James Version - They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
- New English Translation - They no longer sing and drink wine; the beer tastes bitter to those who drink it.
- World English Bible - They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
- 新標點和合本 - 人必不得飲酒唱歌; 喝濃酒的,必以為苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人不再飲酒唱歌, 喝烈酒的,必以為苦。
- 當代譯本 - 再沒有人對酒高歌, 濃酒變得苦澀。
- 聖經新譯本 - 他們不得再飲酒唱歌; 喝濃酒的,必覺苦味。
- 呂振中譯本 - 他們不得 再 又唱歌又喝酒了; 喝濃酒的必覺得苦了。
- 中文標準譯本 - 他們不再喝酒唱歌; 烈酒對飲者也變得苦澀。
- 現代標點和合本 - 人必不得飲酒唱歌, 喝濃酒的必以為苦。
- 文理和合譯本 - 不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、
- 文理委辦譯本 - 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪為甚苦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、
- Nueva Versión Internacional - Ya no beben vino mientras cantan; a los borrachos el licor les sabe amargo.
- 현대인의 성경 - 아무도 흥겹게 노래를 부르면서 포도주를 마실 수 없게 되었고 술맛은 쓰게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Не пьют больше с песнями вина; горько хмельное питье для пьющих.
- Восточный перевод - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не пьют больше вина, не поют песен; горек вкус пива для пьющих.
- La Bible du Semeur 2015 - On ne boit plus de vin ╵en chantant des chansons, les boissons enivrantes ╵sont devenues amères ╵pour tous ceux qui les boivent.
- リビングバイブル - ぶどう酒を飲みながら歌う喜びはなくなり、 強い酒を飲んでも、口の中が苦くなるばかりです。
- Nova Versão Internacional - Já não bebem vinho entoando canções; a bebida fermentada é amarga para os que a bebem.
- Hoffnung für alle - Weder Wein noch Gesang kann sie erheitern, jedes berauschende Getränk stößt ihnen bitter auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không còn vui hát và rượu chè; rượu nồng trở nên đắng trong miệng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีการจิบเหล้าเคล้าเสียงเพลงอีกแล้ว สุราก็ขมแก่ผู้ดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ใดดื่มเหล้าองุ่นพร้อมกับการขับร้อง สุรามีรสขมสำหรับผู้ที่ดื่ม
交叉引用
- 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华必保护他们, 他们必用弹石消灭、征服敌人, 饮血呐喊,犹如醉酒, 像献祭用的碗盛满了血, 又像祭坛的四角淌满了血。
- 阿摩司书 8:10 - 我要使你们的节期变为丧礼, 叫你们的欢歌变为哀歌。 我要使你们都腰束麻布,剃光头发; 我要使你们伤心欲绝,如丧独生子; 我要使那日成为痛苦的日子。”
- 以赛亚书 5:11 - 那些从清早到深夜贪杯好酒, 喝到酩酊大醉的人有祸了!
- 以赛亚书 5:12 - 他们在琴、瑟、鼓、笛声中饮酒作乐, 毫不理会耶和华的作为, 全然漠视祂手中的工作。
- 阿摩司书 6:5 - 你们伴着琴声唱慵懒的歌, 像大卫一样为自己制造乐器。
- 阿摩司书 6:6 - 你们以大碗狂饮, 用上等膏油抹身, 却漠不关心约瑟家的衰亡。
- 阿摩司书 6:7 - 所以,你们要首先被掳, 你们的宴乐将从此消逝!
- 阿摩司书 8:3 - 到那日,宫殿里的歌声要变成哀号;尸横遍地,一片死寂。这是主耶和华说的。”
- 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,醉酒会使人放荡,要被圣灵充满。
- 以弗所书 5:19 - 要用诗篇、圣诗、灵歌互相激励,从心底唱出赞美主的旋律。
- 以赛亚书 5:20 - 那些善恶不分、黑白颠倒、 甜苦不辨的人有祸了!
- 诗篇 69:12 - 我成了街谈巷议的话题, 醉汉作歌取笑我。
- 以赛亚书 5:22 - 那些以豪饮称霸、善于调酒的人有祸了!
- 传道书 9:7 - 去欢欢喜喜、快快乐乐地吃喝吧!因为上帝已经悦纳你所做的。