逐节对照
- 環球聖經譯本 - 死人不再活, 陰魂不再起, 因為你已經懲罰他們,消滅他們, 讓他們被人徹底遺忘。
- 新标点和合本 - 他们死了,必不能再活; 他们去世,必不能再起; 因为你刑罚他们,毁灭他们, 他们的名号就全然消灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 死去的不能再复活, 阴魂不能再兴起; 你惩罚他们,使他们毁灭, 他们的名号 就全然消灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 死去的不能再复活, 阴魂不能再兴起; 你惩罚他们,使他们毁灭, 他们的名号 就全然消灭。
- 当代译本 - 他们都已死去,再不能复生, 逝去的灵魂不能再回来。 因此你惩罚他们,毁灭他们, 使他们被人彻底遗忘。
- 圣经新译本 - 死去的不能再活,离世的不能再起来, 因为你惩罚他们,消灭了他们, 使他们完全不再被记念。
- 中文标准译本 - 死人不能活过来, 阴魂不能起来; 因为你惩罚、除灭了他们, 使他们的一切名号都消亡了。
- 现代标点和合本 - 他们死了必不能再活, 他们去世必不能再起; 因为你刑罚他们,毁灭他们, 他们的名号就全然消灭。
- 和合本(拼音版) - 他们死了,必不能再活; 他们去世,必不能再起; 因为你刑罚他们,毁灭他们, 他们的名号就全然消灭。
- New International Version - They are now dead, they live no more; their spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them.
- New International Reader's Version - Those other masters are now dead. They will never live again. Their spirits won’t rise from the dead. You punished them and destroyed them. You wiped out all memory of them.
- English Standard Version - They are dead, they will not live; they are shades, they will not arise; to that end you have visited them with destruction and wiped out all remembrance of them.
- New Living Translation - Those we served before are dead and gone. Their departed spirits will never return! You attacked them and destroyed them, and they are long forgotten.
- Christian Standard Bible - The dead do not live; departed spirits do not rise up. Indeed, you have punished and destroyed them; you have wiped out all memory of them.
- New American Standard Bible - The dead will not live, the departed spirits will not rise; Therefore You have punished and destroyed them, And You have eliminated all remembrance of them.
- New King James Version - They are dead, they will not live; They are deceased, they will not rise. Therefore You have punished and destroyed them, And made all their memory to perish.
- Amplified Bible - The [wicked] dead will not live [again], the spirits of the dead will not rise and return; Therefore You have punished and destroyed them, And You have wiped out every memory of them [every trace of them].
- American Standard Version - They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish.
- King James Version - They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
- New English Translation - The dead do not come back to life, the spirits of the dead do not rise. That is because you came in judgment and destroyed them, you wiped out all memory of them.
- World English Bible - The dead shall not live. The departed spirits shall not rise. Therefore you have visited and destroyed them, and caused all memory of them to perish.
- 新標點和合本 - 他們死了,必不能再活; 他們去世,必不能再起; 因為你刑罰他們,毀滅他們, 他們的名號就全然消滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 死去的不能再復活, 陰魂不能再興起; 你懲罰他們,使他們毀滅, 他們的名號 就全然消滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 死去的不能再復活, 陰魂不能再興起; 你懲罰他們,使他們毀滅, 他們的名號 就全然消滅。
- 當代譯本 - 他們都已死去,再不能復生, 逝去的靈魂不能再回來。 因此你懲罰他們,毀滅他們, 使他們被人徹底遺忘。
- 聖經新譯本 - 死去的不能再活,離世的不能再起來, 因為你懲罰他們,消滅了他們, 使他們完全不再被記念。
- 呂振中譯本 - 死了的不能再活; 陰魂他們不能再起; 為此你察罰了 他們 ,剿滅了他們, 使他們的遺跡全然滅沒。
- 中文標準譯本 - 死人不能活過來, 陰魂不能起來; 因為你懲罰、除滅了他們, 使他們的一切名號都消亡了。
- 現代標點和合本 - 他們死了必不能再活, 他們去世必不能再起; 因為你刑罰他們,毀滅他們, 他們的名號就全然消滅。
- 文理和合譯本 - 彼乃死而不甦、為幽魂不復起、爾臨而滅之、泯沒其誌、
- 文理委辦譯本 - 彼死不生、在幽冥中不能復起、爾降罰滅之、其名不傳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼死不復活、既為陰靈、不能復起、蓋主降罰以殲之、將其名號除滅淨盡、
- Nueva Versión Internacional - Ya están muertos, y no revivirán; ya son sombras, y no se levantarán. Tú los has castigado y destruido; has hecho que perezca su memoria.
- 현대인의 성경 - 그들은 죽었으므로 다시 살지 못할 것이며 죽은 그들의 영혼이 돌아오지 못할 것입니다. 주께서 그들을 벌하여 없애 버리셨으므로 더 이상 그들을 기억하는 자가 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Мертвы они, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся. Ты покарал, погубил их, изгладил память о них.
- Восточный перевод - Мертвы они теперь, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся. Ты покарал и погубил их, изгладил память о них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мертвы они теперь, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся. Ты покарал и погубил их, изгладил память о них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мертвы они теперь, не оживут, ведь духи умерших не поднимутся. Ты покарал и погубил их, изгладил память о них.
- La Bible du Semeur 2015 - Les morts ne vivront plus, les ombres ne se relèveront pas, car toi, tu es intervenu pour les exterminer. Tu as fait disparaître ╵jusqu’à leur souvenir.
- リビングバイブル - 私たちが仕えた神々は死んで姿を消し、 もう息を吹き返しません。 あなたが彼らに立ち向かい、滅ぼしたからです。 彼らはすっかり忘れ去られました。
- Nova Versão Internacional - Agora eles estão mortos, não viverão; são sombras, não ressuscitarão. Tu os castigaste e os levaste à ruína; apagaste por completo a lembrança deles!
- Hoffnung für alle - Sie alle sind tot und werden nicht wieder lebendig; sie sind Schatten, die nie wieder aufstehen. Du hast sie bestraft und jede Erinnerung an sie ausgelöscht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người mà chúng con phục vụ trước đây đã chết và không còn nữa. Hồn linh chúng cũng sẽ không bao giờ trở lại! Vì Chúa đã đoán phạt và tiêu diệt chúng, cũng bôi xóa tất cả kỷ niệm về chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เขาเหล่านั้นตายแล้ว ไม่มีชีวิตอยู่อีกต่อไป วิญญาณที่จากไปไม่ได้กลับมาอีก พระองค์ทรงลงโทษและนำพวกเขาไปสู่หายนะ ทรงกวาดล้างทุกอย่างที่เป็นอนุสรณ์ของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ตายแล้วจะไม่ฟื้นคืนชีวิต วิญญาณที่ออกจากร่างแล้วจะไม่ทำให้ลุกขึ้นได้อีก พระองค์ลงโทษพวกเขาและทำให้พินาศ แล้วพระองค์ลบความทรงจำที่มีต่อพวกเขาจนหมด
- Thai KJV - เขาทั้งหลายตายแล้ว เขาจะไม่มีชีวิตอีก เขาเป็นชาวแดนคนตาย เขาจะไม่เป็นขึ้นอีก เพราะฉะนั้นพระองค์ได้ทรงเยี่ยมเยียนและทรงทำลายเขา และทรงกวาดความระลึกถึงเขาทั้งสิ้นเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนตายจะไม่มีชีวิตอยู่อีก และผีก็จะไม่ฟื้นขึ้นมาอีก อย่างนั้นขอให้พระองค์ลงโทษและฆ่าทำลายพวกศัตรูของพวกเรา ขอให้พระองค์ลบชื่อของพวกมันให้หมดไป
- onav - هُمْ أَمْوَاتٌ لَا يَحْيَوْنَ وَأَشْبَاحٌ لَا تَقُومُ. عَاقَبْتَهُمْ وَأَهْلَكْتَهُمْ وَأَبَدْتَ ذِكْرَهُمْ.
交叉引用
- 以賽亞書 26:19 - 你的死人將復活, 屬於我的那些屍體要起來。 住在塵土裡的人啊, 你們甦醒吧,歡呼吧! 因為你的甘露是晨光的甘露, 地要交出陰魂。
- 以賽亞書 14:19 - 而你卻要被拋出墳塚, 像一根被憎惡的樹枝, 被刀劍刺死的人掩蓋著你, 他們掉落坑中石堆, 好像被踐踏的屍體。
- 以賽亞書 14:20 - 你必不得與君王同葬, 因為你敗壞你的國土, 殺戮你的人民; 但願作惡者的子孫再也沒有人提起!
- 以賽亞書 14:21 - 因為他們祖先的罪行, 你們要為他的子孫預備屠殺之處, 免得他們再度興起,佔領土地, 使世上到處都有他們的城鎮。”
- 以賽亞書 14:22 - 萬軍之耶和華宣告: “我要起來攻擊他們, 剪除巴比倫的名號、 餘民、後裔、子孫!” 耶和華這樣宣告。
- 以賽亞書 51:12 - “我,唯有我,是安慰你們的那一位; 你是誰,竟然怕那些必死的人, 竟然怕那些被造如草的世人?
- 以賽亞書 51:13 - 你忘記造你的耶和華, 就是展開天空、奠立大地的那位。 困擾你的人怒氣沖沖, 準備施行毀滅, 你因此惶惶不可終日。 發烈怒困擾你的人還存在嗎?
- 哈巴谷書 2:18 - 雕刻的像有甚麼用處? 它不過是製造者雕刻而成! 包金銀的偶像,只是教導謊言的師父; 製造者因信靠自己的作品, 而造不能說話的偶像!
- 哈巴谷書 2:19 - 對木頭說“醒醒”, 對沉默的石頭說“起來”的人,有禍了! 偶像怎能教導人呢? 它只是包上金銀, 裡面毫無氣息!
- 哈巴谷書 2:20 - 但耶和華在他的聖殿中, 全地都要在他面前肅靜!
- 啟示錄 19:19 - 我看見那隻怪獸和地上眾王,以及他們的眾軍,都聚集在一起,要跟那白馬騎士和他的眾軍作戰。
- 啟示錄 19:20 - 怪獸被捉住了,連同那假先知一起被捉住—假先知曾代表怪獸行種種神蹟,欺騙那些接受怪獸記號和敬拜獸像的人—他們兩個就被活活扔進燒著硫磺的火湖裡。
- 啟示錄 19:21 - 其餘的人都被那白馬騎士口中伸出的劍殺掉,他們的屍肉讓所有飛鳥都飽餐了一頓。
- 啟示錄 20:5 - 其餘的死人還沒有活過來,要等到那一千年結束—這是第一次復活。
- 出埃及記 14:30 - 就在那天,耶和華拯救以色列人脫離埃及人的手,以色列人看見埃及人的屍體在海邊。
- 以賽亞書 10:3 - 到了 神察看審判的日子, 浩劫從遠方襲來, 你們怎麼辦? 可逃向誰求助? 可把你們的榮華富貴留在哪裡?
- 馬太福音 2:20 - 說:“起來,帶著小孩子和他母親到以色列地去吧,因為那些要尋索這小孩子性命的人已經死了。”
- 詩篇 9:6 - 仇敵被消滅, 荒廢到永遠, 你拆除他們的城, 他們的名號也已滅沒。
- 啟示錄 18:2 - 他用很強的聲音高喊: “大城巴比倫倒塌了!倒塌了! 成了鬼魔的住處、 一切污靈的巢穴、 一切污穢雀鳥的巢穴、 一切污穢可憎野獸的巢穴,
- 啟示錄 18:3 - 這是因為萬國都喝了她淫亂的酒, 招致 神的烈怒; 地上眾王都曾跟她行淫, 地上的商人也因為她的窮奢極欲而發財。”
- 以賽亞書 8:19 - 如果有人對你們說:“求問那些喃喃吶吶、念念有詞的召鬼師和招魂師吧!人民應當求問自己的神明,為活人求問死人。”
- 申命記 4:28 - 在那裡,你們將侍奉人手所造的神明—那些不會看、不會聽、不會吃、不會聞的木頭石頭!
- 詩篇 109:13 - 願他的後人被除滅, 願他們的名號在下一代就被抹掉!
- 詩篇 106:28 - 他們又歸附巴力琵珥, 吃了給亡者的祭物。
- 箴言 10:7 - 義人的名稱用於祝福; 惡人的名字將會腐朽。