Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:16 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我们在急难中寻求你; 你的惩罚临到我们身上的时候, 我们就倾心吐意低声祷告。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你; 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我们在危难中寻求你。 你管教我们的时候, 我们就向你低声祷告。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,他们在危难中寻求你; 你的管教临到他们, 他们就低声向你倾心吐意!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • New International Version - Lord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
  • New International Reader's Version - Lord, when your people were suffering, they came to you. When you punished them, they could barely whisper a prayer.
  • English Standard Version - O Lord, in distress they sought you; they poured out a whispered prayer when your discipline was upon them.
  • New Living Translation - Lord, in distress we searched for you. We prayed beneath the burden of your discipline.
  • The Message - O God, they begged you for help when they were in trouble, when your discipline was so heavy they could barely whisper a prayer. Like a woman having a baby, writhing in distress, screaming her pain as the baby is being born, That’s how we were because of you, O God. We were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn’t save the world.
  • Christian Standard Bible - Lord, they went to you in their distress; they poured out whispered prayers because your discipline fell on them.
  • New American Standard Bible - Lord, they sought You in distress; They could only whisper a prayer, Your discipline was upon them.
  • New King James Version - Lord, in trouble they have visited You, They poured out a prayer when Your chastening was upon them.
  • Amplified Bible - O Lord, they sought You in distress; They managed only a prayerful whisper When Your discipline was upon them.
  • American Standard Version - Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
  • King James Version - Lord, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
  • New English Translation - O Lord, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.
  • World English Bible - Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你; 你的懲罰臨到他們身上, 他們就傾心吐膽禱告你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,他們在急難中尋求你。 你的管教臨到他們身上時, 他們傾吐低聲的禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,他們在急難中尋求你。 你的管教臨到他們身上時, 他們傾吐低聲的禱告。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我們在危難中尋求你。 你管教我們的時候, 我們就向你低聲禱告。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我們在急難中尋求你; 你的懲罰臨到我們身上的時候, 我們就傾心吐意低聲禱告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我們 在急難中探求了你; 你的懲罰臨到我們身上時, 我們傾吐了低聲 的禱告 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,他們在危難中尋求你; 你的管教臨到他們, 他們就低聲向你傾心吐意!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你, 你的懲罰臨到他們身上, 他們就傾心吐膽禱告你。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、彼於難中尋求爾、受爾懲罰、則奉祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、民罹禍患、望爾眷佑、既受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、民遭患難、則仰念主、主加之懲罰、則傾心以祈求主、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, en la angustia te buscaron; apenas si lograban susurrar una oración cuando tú ya los corregías.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 주의 백성을 벌하셨으므로 그들이 고통 가운데서 주께 기도하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, они приходили к Тебе в горе, когда Ты наказывал их, и едва могли прошептать молитву .
  • Восточный перевод - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, dans la détresse, nous nous sommes tournés vers toi , nous t’avons présenté notre prière quand tu nous as châtiés.
  • リビングバイブル - 神よ、彼らは苦しいときに神を求めました。 神の罰が下った時、絶え入るような声で祈りました。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, no meio da aflição te buscaram; quando os disciplinaste sussurraram uma oração.
  • Hoffnung für alle - In äußerster Not suchten wir dich. Als uns deine Schläge trafen, schütteten wir still unser Herz bei dir aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, trong cảnh hoạn nạn chúng con đã tìm kiếm Chúa. Khi bị sửa phạt, chúng hết lòng cầu khẩn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขามาหาพระองค์ยามทุกข์ลำเค็ญ เมื่อทรงตีสั่งสอนพวกเขา พวกเขาก็ทุกข์จนแทบอธิษฐานไม่ออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​แสวงหา​พระ​องค์​ใน​ยาม​ทุกข์​เข็ญ เมื่อ​พระ​องค์​ทำโทษ​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​อธิษฐาน​อย่าง​แผ่วเบา
交叉引用
  • 诗篇 42:4 - 我从前常常和群众同去, 与他们进到 神的殿里, 在欢呼和称谢声中,大家守节。 每逢想起这些事,我的心就感到难过。
  • 诗篇 50:15 - 在患难的日子,你呼求我。 我必搭救你,你也必尊敬我。”
  • 耶利米书 22:23 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊! 有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候, 你要怎样呻吟呢?”
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜里每到交更的时分,你要起来呼喊; 在主面前你要倾心如水! 你的孩童在各街头上因饥饿而昏倒, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 何西阿书 7:14 - 他们并没有真心向我呼求, 只是在床上哀恸罢了。 他们为了五谷和新酒割伤(“割伤”或译: “聚集”或 “激发”)自己, 仍然悖逆我。
  • 诗篇 142:2 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈述我的患难。
  • 申命记 4:29 - 但你们在那里必寻求耶和华你的 神;如果你一心一意寻找他,就必寻见。
  • 申命记 4:30 - 日后,你落在患难中,这些事都临到你身上的时候,你必归向耶和华你的 神,听从他的话;
  • 诗篇 91:15 - 他求告我,我必应允他; 他在患难中,我必与他同在; 我必拯救他,使他得尊荣。
  • 历代志下 33:12 - 玛拿西在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,并且在他列祖的 神面前非常谦卑。
  • 历代志下 33:13 - 他向耶和华祷告,耶和华应允他的恳求,垂听他的祈求,使他归回耶路撒冷,恢复他的王位。玛拿西这才知道只有耶和华是 神。
  • 以赛亚书 37:3 - 他们对他说:“希西家这样说:‘今日是急难、责罚和凌辱的日子,就像婴孩快要出生的时候,却没有气力生出来一样。
  • 启示录 3:19 - 凡是我所爱的,我就责备管教;所以你要热心,也要悔改。
  • 士师记 10:9 - 亚扪人又渡过约旦河去攻打犹大、便雅悯和以法莲家,以色列人就非常困苦。
  • 士师记 10:10 - 以色列人向耶和华哀求,说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的 神,服事众巴力。”
  • 历代志下 6:37 - 如果他们在被掳去的地方回心转意,在被掳去的地方祈求你说:‘我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了。’
  • 历代志下 6:38 - 如果他们在被掳去的地方一心一意归向你,又向着他们自己的地,就是你赐给他们列祖的地,和向着你拣选的这城,以及向着我为你的名建造的这殿祷告,
  • 诗篇 77:1 - 我要向 神发声呼求, 我向 神发声,他必留心听我。
  • 诗篇 77:2 - 我在患难的日子寻求主, 我整夜举手 祷告,总不倦怠, 我的心不肯受安慰。
  • 撒母耳记上 1:15 - 哈拿回答:“我主啊,不是的。我是个心灵愁苦的妇人,淡酒烈酒都没有喝,只不过在耶和华面前倾吐我的心意。
  • 何西阿书 5:15 - 我要回到自己的地方去; 直到他们承认自己的罪过, 寻求我的面。 在痛苦中必恳切寻求我。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我们在急难中寻求你; 你的惩罚临到我们身上的时候, 我们就倾心吐意低声祷告。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你; 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我们在危难中寻求你。 你管教我们的时候, 我们就向你低声祷告。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,他们在危难中寻求你; 你的管教临到他们, 他们就低声向你倾心吐意!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
  • New International Version - Lord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
  • New International Reader's Version - Lord, when your people were suffering, they came to you. When you punished them, they could barely whisper a prayer.
  • English Standard Version - O Lord, in distress they sought you; they poured out a whispered prayer when your discipline was upon them.
  • New Living Translation - Lord, in distress we searched for you. We prayed beneath the burden of your discipline.
  • The Message - O God, they begged you for help when they were in trouble, when your discipline was so heavy they could barely whisper a prayer. Like a woman having a baby, writhing in distress, screaming her pain as the baby is being born, That’s how we were because of you, O God. We were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn’t save the world.
  • Christian Standard Bible - Lord, they went to you in their distress; they poured out whispered prayers because your discipline fell on them.
  • New American Standard Bible - Lord, they sought You in distress; They could only whisper a prayer, Your discipline was upon them.
  • New King James Version - Lord, in trouble they have visited You, They poured out a prayer when Your chastening was upon them.
  • Amplified Bible - O Lord, they sought You in distress; They managed only a prayerful whisper When Your discipline was upon them.
  • American Standard Version - Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
  • King James Version - Lord, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
  • New English Translation - O Lord, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.
  • World English Bible - Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你; 你的懲罰臨到他們身上, 他們就傾心吐膽禱告你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,他們在急難中尋求你。 你的管教臨到他們身上時, 他們傾吐低聲的禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,他們在急難中尋求你。 你的管教臨到他們身上時, 他們傾吐低聲的禱告。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我們在危難中尋求你。 你管教我們的時候, 我們就向你低聲禱告。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我們在急難中尋求你; 你的懲罰臨到我們身上的時候, 我們就傾心吐意低聲禱告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我們 在急難中探求了你; 你的懲罰臨到我們身上時, 我們傾吐了低聲 的禱告 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,他們在危難中尋求你; 你的管教臨到他們, 他們就低聲向你傾心吐意!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你, 你的懲罰臨到他們身上, 他們就傾心吐膽禱告你。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、彼於難中尋求爾、受爾懲罰、則奉祈禱、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、民罹禍患、望爾眷佑、既受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、民遭患難、則仰念主、主加之懲罰、則傾心以祈求主、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, en la angustia te buscaron; apenas si lograban susurrar una oración cuando tú ya los corregías.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 주의 백성을 벌하셨으므로 그들이 고통 가운데서 주께 기도하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, они приходили к Тебе в горе, когда Ты наказывал их, и едва могли прошептать молитву .
  • Восточный перевод - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, dans la détresse, nous nous sommes tournés vers toi , nous t’avons présenté notre prière quand tu nous as châtiés.
  • リビングバイブル - 神よ、彼らは苦しいときに神を求めました。 神の罰が下った時、絶え入るような声で祈りました。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, no meio da aflição te buscaram; quando os disciplinaste sussurraram uma oração.
  • Hoffnung für alle - In äußerster Not suchten wir dich. Als uns deine Schläge trafen, schütteten wir still unser Herz bei dir aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, trong cảnh hoạn nạn chúng con đã tìm kiếm Chúa. Khi bị sửa phạt, chúng hết lòng cầu khẩn Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขามาหาพระองค์ยามทุกข์ลำเค็ญ เมื่อทรงตีสั่งสอนพวกเขา พวกเขาก็ทุกข์จนแทบอธิษฐานไม่ออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​แสวงหา​พระ​องค์​ใน​ยาม​ทุกข์​เข็ญ เมื่อ​พระ​องค์​ทำโทษ​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​อธิษฐาน​อย่าง​แผ่วเบา
  • 诗篇 42:4 - 我从前常常和群众同去, 与他们进到 神的殿里, 在欢呼和称谢声中,大家守节。 每逢想起这些事,我的心就感到难过。
  • 诗篇 50:15 - 在患难的日子,你呼求我。 我必搭救你,你也必尊敬我。”
  • 耶利米书 22:23 - 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊! 有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候, 你要怎样呻吟呢?”
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜里每到交更的时分,你要起来呼喊; 在主面前你要倾心如水! 你的孩童在各街头上因饥饿而昏倒, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 何西阿书 7:14 - 他们并没有真心向我呼求, 只是在床上哀恸罢了。 他们为了五谷和新酒割伤(“割伤”或译: “聚集”或 “激发”)自己, 仍然悖逆我。
  • 诗篇 142:2 - 我在他面前倾吐我的苦情, 在他面前陈述我的患难。
  • 申命记 4:29 - 但你们在那里必寻求耶和华你的 神;如果你一心一意寻找他,就必寻见。
  • 申命记 4:30 - 日后,你落在患难中,这些事都临到你身上的时候,你必归向耶和华你的 神,听从他的话;
  • 诗篇 91:15 - 他求告我,我必应允他; 他在患难中,我必与他同在; 我必拯救他,使他得尊荣。
  • 历代志下 33:12 - 玛拿西在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,并且在他列祖的 神面前非常谦卑。
  • 历代志下 33:13 - 他向耶和华祷告,耶和华应允他的恳求,垂听他的祈求,使他归回耶路撒冷,恢复他的王位。玛拿西这才知道只有耶和华是 神。
  • 以赛亚书 37:3 - 他们对他说:“希西家这样说:‘今日是急难、责罚和凌辱的日子,就像婴孩快要出生的时候,却没有气力生出来一样。
  • 启示录 3:19 - 凡是我所爱的,我就责备管教;所以你要热心,也要悔改。
  • 士师记 10:9 - 亚扪人又渡过约旦河去攻打犹大、便雅悯和以法莲家,以色列人就非常困苦。
  • 士师记 10:10 - 以色列人向耶和华哀求,说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的 神,服事众巴力。”
  • 历代志下 6:37 - 如果他们在被掳去的地方回心转意,在被掳去的地方祈求你说:‘我们犯了罪了,我们作了孽了,我们行了恶了。’
  • 历代志下 6:38 - 如果他们在被掳去的地方一心一意归向你,又向着他们自己的地,就是你赐给他们列祖的地,和向着你拣选的这城,以及向着我为你的名建造的这殿祷告,
  • 诗篇 77:1 - 我要向 神发声呼求, 我向 神发声,他必留心听我。
  • 诗篇 77:2 - 我在患难的日子寻求主, 我整夜举手 祷告,总不倦怠, 我的心不肯受安慰。
  • 撒母耳记上 1:15 - 哈拿回答:“我主啊,不是的。我是个心灵愁苦的妇人,淡酒烈酒都没有喝,只不过在耶和华面前倾吐我的心意。
  • 何西阿书 5:15 - 我要回到自己的地方去; 直到他们承认自己的罪过, 寻求我的面。 在痛苦中必恳切寻求我。”
圣经
资源
计划
奉献