逐节对照
- New American Standard Bible - Lord, they sought You in distress; They could only whisper a prayer, Your discipline was upon them.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你; 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你。 你的管教临到他们身上时, 他们倾吐低声的祷告。
- 当代译本 - 耶和华啊,我们在危难中寻求你。 你管教我们的时候, 我们就向你低声祷告。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我们在急难中寻求你; 你的惩罚临到我们身上的时候, 我们就倾心吐意低声祷告。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,他们在危难中寻求你; 你的管教临到他们, 他们就低声向你倾心吐意!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,他们在急难中寻求你, 你的惩罚临到他们身上, 他们就倾心吐胆祷告你。
- New International Version - Lord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
- New International Reader's Version - Lord, when your people were suffering, they came to you. When you punished them, they could barely whisper a prayer.
- English Standard Version - O Lord, in distress they sought you; they poured out a whispered prayer when your discipline was upon them.
- New Living Translation - Lord, in distress we searched for you. We prayed beneath the burden of your discipline.
- The Message - O God, they begged you for help when they were in trouble, when your discipline was so heavy they could barely whisper a prayer. Like a woman having a baby, writhing in distress, screaming her pain as the baby is being born, That’s how we were because of you, O God. We were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn’t save the world.
- Christian Standard Bible - Lord, they went to you in their distress; they poured out whispered prayers because your discipline fell on them.
- New King James Version - Lord, in trouble they have visited You, They poured out a prayer when Your chastening was upon them.
- Amplified Bible - O Lord, they sought You in distress; They managed only a prayerful whisper When Your discipline was upon them.
- American Standard Version - Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
- King James Version - Lord, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
- New English Translation - O Lord, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.
- World English Bible - Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你; 你的懲罰臨到他們身上, 他們就傾心吐膽禱告你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,他們在急難中尋求你。 你的管教臨到他們身上時, 他們傾吐低聲的禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,他們在急難中尋求你。 你的管教臨到他們身上時, 他們傾吐低聲的禱告。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我們在危難中尋求你。 你管教我們的時候, 我們就向你低聲禱告。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我們在急難中尋求你; 你的懲罰臨到我們身上的時候, 我們就傾心吐意低聲禱告。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我們 在急難中探求了你; 你的懲罰臨到我們身上時, 我們傾吐了低聲 的禱告 。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,他們在危難中尋求你; 你的管教臨到他們, 他們就低聲向你傾心吐意!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你, 你的懲罰臨到他們身上, 他們就傾心吐膽禱告你。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、彼於難中尋求爾、受爾懲罰、則奉祈禱、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、民罹禍患、望爾眷佑、既受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、民遭患難、則仰念主、主加之懲罰、則傾心以祈求主、
- Nueva Versión Internacional - Señor, en la angustia te buscaron; apenas si lograban susurrar una oración cuando tú ya los corregías.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 주의 백성을 벌하셨으므로 그들이 고통 가운데서 주께 기도하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Господи, они приходили к Тебе в горе, когда Ты наказывал их, и едва могли прошептать молитву .
- Восточный перевод - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, они приходили к Тебе в горе и возносили тихие молитвы, когда Ты наказывал их.
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, dans la détresse, nous nous sommes tournés vers toi , nous t’avons présenté notre prière quand tu nous as châtiés.
- リビングバイブル - 神よ、彼らは苦しいときに神を求めました。 神の罰が下った時、絶え入るような声で祈りました。
- Nova Versão Internacional - Senhor, no meio da aflição te buscaram; quando os disciplinaste sussurraram uma oração.
- Hoffnung für alle - In äußerster Not suchten wir dich. Als uns deine Schläge trafen, schütteten wir still unser Herz bei dir aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, trong cảnh hoạn nạn chúng con đã tìm kiếm Chúa. Khi bị sửa phạt, chúng hết lòng cầu khẩn Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขามาหาพระองค์ยามทุกข์ลำเค็ญ เมื่อทรงตีสั่งสอนพวกเขา พวกเขาก็ทุกข์จนแทบอธิษฐานไม่ออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พวกเขาแสวงหาพระองค์ในยามทุกข์เข็ญ เมื่อพระองค์ทำโทษพวกเขา พวกเขาก็อธิษฐานอย่างแผ่วเบา
交叉引用
- Psalms 42:4 - I remember these things and pour out my soul within me. For I used to go over with the multitude and walk them to the house of God, With a voice of joy and thanksgiving, a multitude celebrating a festival.
- Psalms 50:15 - Call upon Me on the day of trouble; I will rescue you, and you will honor Me.”
- Jeremiah 22:23 - You who live in Lebanon, Nested in the cedars, How you will groan when sharp pains come on you, Pain like a woman in childbirth!
- Lamentations 2:19 - Arise, whimper in the night At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Raise your hands to Him For the life of your little ones Who languish because of hunger At the head of every street.
- Hosea 7:14 - And they do not cry to Me from their heart When they wail on their beds; For the sake of grain and new wine they assemble themselves, They turn against Me.
- Psalms 142:2 - I pour out my complaint before Him; I declare my trouble before Him.
- Deuteronomy 4:29 - But from there you will seek the Lord your God, and you will find Him if you search for Him with all your heart and all your soul.
- Deuteronomy 4:30 - When you are in distress and all these things happen to you, in the latter days you will return to the Lord your God and listen to His voice.
- Psalms 91:15 - He will call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.
- 2 Chronicles 33:12 - When he was in distress, he appeased the Lord his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.
- 2 Chronicles 33:13 - When he prayed to Him, He was moved by him and heard his pleading, and brought him back to Jerusalem to his kingdom. Then Manasseh knew that the Lord alone is God.
- Isaiah 37:3 - And they said to him, “This is what Hezekiah says: ‘This day is a day of distress, rebuke, and humiliation; for children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them.
- Revelation 3:19 - Those whom I love, I rebuke and discipline; therefore be zealous and repent.
- Judges 10:9 - And the sons of Ammon crossed the Jordan to fight also against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim, so that Israel was in great difficulty.
- Judges 10:10 - Then the sons of Israel cried out to the Lord, saying, “We have sinned against You, for indeed, we have abandoned our God and served the Baals.”
- 2 Chronicles 6:37 - if they take it to heart in the land where they are taken captive, and repent and plead to You in the land of their captivity, saying, ‘We have sinned, we have done wrong and have acted wickedly’;
- 2 Chronicles 6:38 - if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, where they have been taken captive, and pray toward their land which You have given to their fathers and the city which You have chosen, and toward the house which I have built for Your name,
- Psalms 77:1 - My voice rises to God, and I will cry aloud; My voice rises to God, and He will listen to me.
- Psalms 77:2 - In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out and did not grow weary; My soul refused to be comforted.
- 1 Samuel 1:15 - But Hannah answered and said, “No, my lord, I am a woman despairing in spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.
- Hosea 5:15 - I will go away and return to My place Until they acknowledge their guilt and seek My face; In their distress they will search for Me.