Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。
  • 新标点和合本 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我们曾在你面前呼求, 如临产的妇人在阵痛中呼喊。
  • 圣经新译本 - 怀孕的妇人临产时怎样疼痛, 在绞痛中喊叫; 耶和华啊!我们在你面前也是这样。
  • 中文标准译本 - 孕妇临产时怎样挣扎, 阵痛时怎样喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也照样如此!
  • 现代标点和合本 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也是如此!
  • 和合本(拼音版) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • New International Version - As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, Lord.
  • New International Reader's Version - Lord, you made us like a woman who is about to have a baby. She groans and cries out in pain.
  • English Standard Version - Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O Lord;
  • New Living Translation - Just as a pregnant woman writhes and cries out in pain as she gives birth, so were we in your presence, Lord.
  • Christian Standard Bible - As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so we were before you, Lord.
  • New American Standard Bible - As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains; This is how we were before You, Lord.
  • New King James Version - As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O Lord.
  • Amplified Bible - As a woman with child approaches the time to give birth, She is in pain and struggles and cries out in her labor, So we were before You, O Lord.
  • American Standard Version - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
  • King James Version - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord.
  • New English Translation - As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O Lord.
  • World English Bible - Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before you, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我們曾在你面前呼求, 如臨產的婦人在陣痛中呼喊。
  • 聖經新譯本 - 懷孕的婦人臨產時怎樣疼痛, 在絞痛中喊叫; 耶和華啊!我們在你面前也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 像婦人懷着孕,臨產時翻騰絞痛, 在劇疼中喊叫; 永恆主啊,我們在你面前也是如此:
  • 中文標準譯本 - 孕婦臨產時怎樣掙扎, 陣痛時怎樣喊叫, 耶和華啊,我們在你面前也照樣如此!
  • 現代標點和合本 - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫, 耶和華啊,我們在你面前也是如此!
  • 文理和合譯本 - 妊婦臨產痛苦、劬勞而號呼、我儕在爾耶和華前、亦猶是耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主欽、孕婦臨產、痛苦難堪、哀號不勝、我儕離於主前 離於主前或作因受主怒 亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, nosotros estuvimos ante ti como cuando una mujer embarazada se retuerce y grita de dolor al momento de dar a luz.
  • 현대인의 성경 - 임신부가 해산할 때가 되어 뒹굴며 고통스러워 부르짖는 것처럼 우리가 주 앞에서 괴로워하며 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Господи.
  • Восточный перевод - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous étions devant toi, ╵ô Eternel, comme une femme enceinte ╵et prête à enfanter, qui souffre et qui crie de douleur,
  • リビングバイブル - 神よ、私たちはなぜ、 あなたのもとから遠ざかったのでしょう。 そのため、苦しみもだえる産婦のように苦しみました。
  • Nova Versão Internacional - Como a mulher grávida prestes a dar à luz se contorce e grita de dor, assim estamos nós na tua presença, ó Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wir lagen vor dir am Boden wie eine Schwangere, die sich in Wehen windet und schreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như đàn bà thai nghén quằn quại kêu la trong giờ chuyển bụng, chúng con cũng vậy trong sự hiện diện Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งหญิงมีครรภ์ใกล้คลอด บิดกาย กรีดร้องด้วยความเจ็บปวด ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์ทั้งหลายก็เป็นเช่นนั้นต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่ง​หญิง​มี​ครรภ์ ที่​บิด​ตัว​ร้อง​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส เมื่อ​นาง​ใกล้​จะ​คลอด​เช่นไร พวก​เรา​ก็​เป็น​เช่น​นั้น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 30:6 - 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
  • 耶利米書 4:31 - 我聞有聲哀號、若妊婦初產、即郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。
  • 詩篇 48:6 - 彼悚然惶遽、如將娩之婦、
  • 耶利米書 6:24 - 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 以賽亞書 21:3 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
  • 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
  • 約翰福音 16:21 - 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。
  • 新标点和合本 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 当代译本 - 耶和华啊,我们曾在你面前呼求, 如临产的妇人在阵痛中呼喊。
  • 圣经新译本 - 怀孕的妇人临产时怎样疼痛, 在绞痛中喊叫; 耶和华啊!我们在你面前也是这样。
  • 中文标准译本 - 孕妇临产时怎样挣扎, 阵痛时怎样喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也照样如此!
  • 现代标点和合本 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也是如此!
  • 和合本(拼音版) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • New International Version - As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, Lord.
  • New International Reader's Version - Lord, you made us like a woman who is about to have a baby. She groans and cries out in pain.
  • English Standard Version - Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O Lord;
  • New Living Translation - Just as a pregnant woman writhes and cries out in pain as she gives birth, so were we in your presence, Lord.
  • Christian Standard Bible - As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so we were before you, Lord.
  • New American Standard Bible - As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains; This is how we were before You, Lord.
  • New King James Version - As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O Lord.
  • Amplified Bible - As a woman with child approaches the time to give birth, She is in pain and struggles and cries out in her labor, So we were before You, O Lord.
  • American Standard Version - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
  • King James Version - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord.
  • New English Translation - As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O Lord.
  • World English Bible - Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before you, Yahweh.
  • 新標點和合本 - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我們曾在你面前呼求, 如臨產的婦人在陣痛中呼喊。
  • 聖經新譯本 - 懷孕的婦人臨產時怎樣疼痛, 在絞痛中喊叫; 耶和華啊!我們在你面前也是這樣。
  • 呂振中譯本 - 像婦人懷着孕,臨產時翻騰絞痛, 在劇疼中喊叫; 永恆主啊,我們在你面前也是如此:
  • 中文標準譯本 - 孕婦臨產時怎樣掙扎, 陣痛時怎樣喊叫, 耶和華啊,我們在你面前也照樣如此!
  • 現代標點和合本 - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫, 耶和華啊,我們在你面前也是如此!
  • 文理和合譯本 - 妊婦臨產痛苦、劬勞而號呼、我儕在爾耶和華前、亦猶是耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主欽、孕婦臨產、痛苦難堪、哀號不勝、我儕離於主前 離於主前或作因受主怒 亦若是、
  • Nueva Versión Internacional - Señor, nosotros estuvimos ante ti como cuando una mujer embarazada se retuerce y grita de dolor al momento de dar a luz.
  • 현대인의 성경 - 임신부가 해산할 때가 되어 뒹굴며 고통스러워 부르짖는 것처럼 우리가 주 앞에서 괴로워하며 부르짖습니다.
  • Новый Русский Перевод - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Господи.
  • Восточный перевод - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous étions devant toi, ╵ô Eternel, comme une femme enceinte ╵et prête à enfanter, qui souffre et qui crie de douleur,
  • リビングバイブル - 神よ、私たちはなぜ、 あなたのもとから遠ざかったのでしょう。 そのため、苦しみもだえる産婦のように苦しみました。
  • Nova Versão Internacional - Como a mulher grávida prestes a dar à luz se contorce e grita de dor, assim estamos nós na tua presença, ó Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wir lagen vor dir am Boden wie eine Schwangere, die sich in Wehen windet und schreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như đàn bà thai nghén quằn quại kêu la trong giờ chuyển bụng, chúng con cũng vậy trong sự hiện diện Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งหญิงมีครรภ์ใกล้คลอด บิดกาย กรีดร้องด้วยความเจ็บปวด ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์ทั้งหลายก็เป็นเช่นนั้นต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่ง​หญิง​มี​ครรภ์ ที่​บิด​ตัว​ร้อง​ด้วย​ความ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส เมื่อ​นาง​ใกล้​จะ​คลอด​เช่นไร พวก​เรา​ก็​เป็น​เช่น​นั้น ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 耶利米書 30:6 - 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
  • 耶利米書 4:31 - 我聞有聲哀號、若妊婦初產、即郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。
  • 詩篇 48:6 - 彼悚然惶遽、如將娩之婦、
  • 耶利米書 6:24 - 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 以賽亞書 21:3 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
  • 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
  • 約翰福音 16:21 - 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
圣经
资源
计划
奉献