逐节对照
- World English Bible - Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before you, Yahweh.
- 新标点和合本 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
- 当代译本 - 耶和华啊,我们曾在你面前呼求, 如临产的妇人在阵痛中呼喊。
- 圣经新译本 - 怀孕的妇人临产时怎样疼痛, 在绞痛中喊叫; 耶和华啊!我们在你面前也是这样。
- 中文标准译本 - 孕妇临产时怎样挣扎, 阵痛时怎样喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也照样如此!
- 现代标点和合本 - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫, 耶和华啊,我们在你面前也是如此!
- 和合本(拼音版) - 妇人怀孕,临产疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和华啊,我们在你面前也是如此。
- New International Version - As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, Lord.
- New International Reader's Version - Lord, you made us like a woman who is about to have a baby. She groans and cries out in pain.
- English Standard Version - Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O Lord;
- New Living Translation - Just as a pregnant woman writhes and cries out in pain as she gives birth, so were we in your presence, Lord.
- Christian Standard Bible - As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so we were before you, Lord.
- New American Standard Bible - As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains; This is how we were before You, Lord.
- New King James Version - As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O Lord.
- Amplified Bible - As a woman with child approaches the time to give birth, She is in pain and struggles and cries out in her labor, So we were before You, O Lord.
- American Standard Version - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
- King James Version - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord.
- New English Translation - As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O Lord.
- 新標點和合本 - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我們曾在你面前呼求, 如臨產的婦人在陣痛中呼喊。
- 聖經新譯本 - 懷孕的婦人臨產時怎樣疼痛, 在絞痛中喊叫; 耶和華啊!我們在你面前也是這樣。
- 呂振中譯本 - 像婦人懷着孕,臨產時翻騰絞痛, 在劇疼中喊叫; 永恆主啊,我們在你面前也是如此:
- 中文標準譯本 - 孕婦臨產時怎樣掙扎, 陣痛時怎樣喊叫, 耶和華啊,我們在你面前也照樣如此!
- 現代標點和合本 - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫, 耶和華啊,我們在你面前也是如此!
- 文理和合譯本 - 妊婦臨產痛苦、劬勞而號呼、我儕在爾耶和華前、亦猶是耳、
- 文理委辦譯本 - 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主欽、孕婦臨產、痛苦難堪、哀號不勝、我儕離於主前 離於主前或作因受主怒 亦若是、
- Nueva Versión Internacional - Señor, nosotros estuvimos ante ti como cuando una mujer embarazada se retuerce y grita de dolor al momento de dar a luz.
- 현대인의 성경 - 임신부가 해산할 때가 되어 뒹굴며 고통스러워 부르짖는 것처럼 우리가 주 앞에서 괴로워하며 부르짖습니다.
- Новый Русский Перевод - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Господи.
- Восточный перевод - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как беременная при родах корчится и кричит от боли, так были мы перед Тобой, Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous étions devant toi, ╵ô Eternel, comme une femme enceinte ╵et prête à enfanter, qui souffre et qui crie de douleur,
- リビングバイブル - 神よ、私たちはなぜ、 あなたのもとから遠ざかったのでしょう。 そのため、苦しみもだえる産婦のように苦しみました。
- Nova Versão Internacional - Como a mulher grávida prestes a dar à luz se contorce e grita de dor, assim estamos nós na tua presença, ó Senhor.
- Hoffnung für alle - Wir lagen vor dir am Boden wie eine Schwangere, die sich in Wehen windet und schreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như đàn bà thai nghén quằn quại kêu la trong giờ chuyển bụng, chúng con cũng vậy trong sự hiện diện Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งหญิงมีครรภ์ใกล้คลอด บิดกาย กรีดร้องด้วยความเจ็บปวด ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์ทั้งหลายก็เป็นเช่นนั้นต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่งหญิงมีครรภ์ ที่บิดตัวร้องด้วยความเจ็บปวดแสนสาหัส เมื่อนางใกล้จะคลอดเช่นไร พวกเราก็เป็นเช่นนั้น ณ เบื้องหน้าพระองค์ โอ พระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Jeremiah 30:6 - Ask now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned pale?
- Jeremiah 4:31 - For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who gives birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, “Woe is me now! For my soul faints before the murderers.”
- Psalms 48:6 - Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
- Jeremiah 6:24 - We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
- 1 Thessalonians 5:3 - For when they are saying, “Peace and safety,” then sudden destruction will come on them, like birth pains on a pregnant woman. Then they will in no way escape.
- Isaiah 21:3 - Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I so am dismayed that I can’t see.
- Isaiah 13:8 - They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.
- John 16:21 - A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.