逐节对照
- 圣经新译本 - 我们也曾像怀孕一般疼痛, 但所生的像风; 我们未曾在地上行过拯救的事, 世上的居民也未曾因我们生下来。
- 新标点和合本 - 我们也曾怀孕疼痛, 所产的竟像风一样。 我们在地上未曾行什么拯救的事; 世上的居民也未曾败落。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们曾怀孕,曾疼痛, 所生产的竟像风一样, 并未带给地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下来 。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们曾怀孕,曾疼痛, 所生产的竟像风一样, 并未带给地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下来 。
- 当代译本 - 我们曾怀胎,经历产痛, 但产下来的却是风。 我们没有给世界带来拯救, 也没有给世上带来生命。
- 中文标准译本 - 我们也曾怀孕、挣扎, 但生下来的却像风一样; 我们没有给地上带来拯救, 世上的居民也没有生出 。
- 现代标点和合本 - 我们也曾怀孕疼痛, 所产的竟像风一样, 我们在地上未曾行什么拯救的事, 世上的居民也未曾败落。
- 和合本(拼音版) - 我们也曾怀孕疼痛, 所产的竟像风一样。 我们在地上未曾行什么拯救的事, 世上的居民也未曾败落。
- New International Version - We were with child, we writhed in labor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not come to life.
- New International Reader's Version - We were pregnant and groaned with pain. But nothing was born. We didn’t bring your saving power to the earth. And the people of the world have not come to life.
- English Standard Version - we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
- New Living Translation - We, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have not given salvation to the earth, nor brought life into the world.
- Christian Standard Bible - We became pregnant, we writhed in pain; we gave birth to wind. We have won no victories on earth, and the earth’s inhabitants have not fallen.
- New American Standard Bible - We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
- New King James Version - We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.
- Amplified Bible - We have been with child, we have twisted and struggled in labor; We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish salvation for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
- American Standard Version - We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
- King James Version - We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
- New English Translation - We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.
- World English Bible - We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
- 新標點和合本 - 我們也曾懷孕疼痛, 所產的竟像風一樣。 我們在地上未曾行甚麼拯救的事; 世上的居民也未曾敗落。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們曾懷孕,曾疼痛, 所生產的竟像風一樣, 並未帶給地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下來 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們曾懷孕,曾疼痛, 所生產的竟像風一樣, 並未帶給地上任何拯救; 世上也未曾有居民生下來 。
- 當代譯本 - 我們曾懷胎,經歷產痛, 但產下來的卻是風。 我們沒有給世界帶來拯救, 也沒有給世上帶來生命。
- 聖經新譯本 - 我們也曾像懷孕一般疼痛, 但所生的像風; 我們未曾在地上行過拯救的事, 世上的居民也未曾因我們生下來。
- 呂振中譯本 - 我們 也 曾懷着孕,翻騰絞痛, 竟彷彿是生了風; 我們未曾在地上施行任何拯救的事; 也沒有世人 由我們而 生下來。
- 中文標準譯本 - 我們也曾懷孕、掙扎, 但生下來的卻像風一樣; 我們沒有給地上帶來拯救, 世上的居民也沒有生出 。
- 現代標點和合本 - 我們也曾懷孕疼痛, 所產的竟像風一樣, 我們在地上未曾行什麼拯救的事, 世上的居民也未曾敗落。
- 文理和合譯本 - 懷妊劬勞、所產若風、未行拯救於地、未生居世之民、
- 文理委辦譯本 - 譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕如孕婦、臨產劬勞、所產竟虛空如風、 所產竟虛空如風或作所產惟風 國仍不得救、守宙居民、亦不傾敗、 宇宙居民亦不傾敗或作居民不增益其中
- Nueva Versión Internacional - Concebimos, nos retorcimos, pero dimos a luz tan solo viento. No trajimos salvación a la tierra, ni nacieron los habitantes del mundo.
- 현대인의 성경 - 우리가 해산하듯이 괴로워하였으나 아무것도 낳은 것이 없으며 얻은 소득이 하나도 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения; новых жителей для этого мира не породили .
- Восточный перевод - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы были беременны, от боли корчились, а родили лишь ветер. Мы не дали земле спасения, не произвели новых жителей в этот мир .
- La Bible du Semeur 2015 - car nous avons conçu, ╵et nous étions dans les douleurs mais ce que nous avons ╵enfanté, c’est du vent. Nous n’avons pas donné ╵le salut à la terre, nous n’avons pas donné la vie ╵à de nouveaux habitants pour le monde.
- リビングバイブル - 身もだえしてうめきました。 どんなに努力しても、自由の身になれませんでした。
- Nova Versão Internacional - Nós engravidamos e nos contorcemos de dor, mas demos à luz o vento. Não trouxemos salvação à terra; não demos à luz os habitantes do mundo.
- Hoffnung für alle - Ja, wir wanden uns in Geburtswehen, doch wir brachten nichts als Luft zur Welt. Unsere Mühe war umsonst: Wir konnten das Land nicht befreien und keinem Menschen das Leben schenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con cũng thai nghén, quằn quại nhưng chỉ sinh ra gió. Chúng con chẳng giải cứu được trái đất, cũng chẳng sinh được người nào trong thế gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าข้าพระองค์เจ็บท้อง ทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวด แต่ก็เบ่งออกมาได้แต่ลม ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้นำความรอดมาสู่โลก และไม่ได้ให้กำเนิดมวลมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรามีครรภ์ พวกเราบิดตัวด้วยความเจ็บปวดแสนสาหัส แต่พวกเราคลอดลมออกมา พวกเราไม่อาจให้ความรอดแก่แผ่นดินโลก และไม่ได้ให้กำเนิดแก่บรรดาผู้อยู่อาศัยในโลก
交叉引用
- 约翰福音 7:7 - 世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
- 撒母耳记上 11:13 - 扫罗说:“今天不可以杀人,因为今天是耶和华在以色列中施行拯救的日子。”
- 出埃及记 5:22 - 摩西回到耶和华那里,说:“主啊!你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢?
- 出埃及记 5:23 - 自从我到法老那里,奉你的名说话以来,他就苦待这人民,你一点也没有拯救你自己的人民。”
- 撒母耳记上 14:45 - 众民对扫罗说:“约拿单在以色列人中行了这样大的拯救,难道一定要他死吗?绝对不可以!我们指着永活的耶和华起誓,连他一根头发也不可落在地上,因为他今天是与 神一同作工。”这样,众民救了约拿单,使他免了一死。
- 约书亚记 7:7 - 约书亚说:“唉!主耶和华啊,你为什么领这人民过约旦河,为要把我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们宁愿住在约旦河那边倒好。
- 约书亚记 7:8 - 主啊!以色列人既然在仇敌面前转身逃跑,我还有什么可说的呢?
- 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见了,就必围困我们,把我们的名字从这世上剪除,那时你为你的大名要怎样行呢?”
- 列王纪下 19:3 - 他们对他说:“希西家这样说:‘今天是痛苦、责罚和侮辱的日子,好像婴儿的产期到了,却没有力量生产。
- 以赛亚书 37:3 - 他们对他说:“希西家这样说:‘今日是急难、责罚和凌辱的日子,就像婴孩快要出生的时候,却没有气力生出来一样。
- 以赛亚书 59:4 - 没有人按公义求告,没有人凭诚实争辩; 他们都倚靠虚无,说虚谎的话; 所怀的是毒害,所生的是罪孽。
- 何西阿书 13:13 - 生产的疼痛要临到他身上, 他却是没有智慧的人, 因为产期到了,他还迟延不破胎而出。
- 以赛亚书 33:11 - 你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸; 我的气息必像火一般吞灭你们。
- 诗篇 17:14 - 耶和华啊!求你用手救我脱离世人, 脱离那些只在今生有分的世人。 求你用你为他们储存的充满他们的肚腹, 使他们的儿女都可以饱尝, 他们还有剩余的留给他们的子孙。