逐节对照
- 呂振中譯本 - 為你而死的必活起來; 他們的 屍體必起來; 住塵世上的必醒起來歡唱 。 因為你的霧露是 閃 光的 霧露; 你必讓它落在陰魂之地上。
- 新标点和合本 - 死人(原文作“你的死人”)要复活, 尸首(原文作“我的尸首”)要兴起。 睡在尘埃的啊,要醒起歌唱! 因你的甘露好像菜蔬上的甘露, 地也要交出死人来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的死人要复活, 我的尸首要起来。 睡在尘土里的啊,要醒起歌唱! 你的甘露好像晨曦 的甘露, 地要交出阴魂。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的死人要复活, 我的尸首要起来。 睡在尘土里的啊,要醒起歌唱! 你的甘露好像晨曦 的甘露, 地要交出阴魂。
- 当代译本 - 然而,属你的逝者必复活, 他们的尸体必站起来。 睡在尘土中的人啊,要醒来欢唱! 你的甘露如清晨的甘露, 使地下的死人重获生机。
- 圣经新译本 - 属你的死人要活过来, 他们的尸体要起来; 那些住在尘土里的必醒起,并且欢呼。 因为你的甘露像早晨的甘露般临到, 使地交出离世的人来。
- 中文标准译本 - 属你的死人必活过来, 他们的 尸体必起来; 住在尘土里的啊,当醒来欢呼! 因为你的甘露像天光的甘露, 地要交出阴魂。
- 现代标点和合本 - 死人 要复活, 尸首 要兴起。 睡在尘埃的啊,要醒起歌唱! 因你的甘露好像菜蔬上的甘露, 地也要交出死人来。
- 和合本(拼音版) - 死人 要复活, 尸首 要兴起。 睡在尘埃的啊,要醒起歌唱! 因你的甘露好像菜蔬上的甘露, 地也要交出死人来。
- New International Version - But your dead will live, Lord; their bodies will rise— let those who dwell in the dust wake up and shout for joy— your dew is like the dew of the morning; the earth will give birth to her dead.
- New International Reader's Version - Lord, your people who have died will live again. Their bodies will rise from the dead. Let those who lie in the grave wake up and shout for joy. You give life, Lord, like the dew of the morning. So the earth will give up its dead people.
- English Standard Version - Your dead shall live; their bodies shall rise. You who dwell in the dust, awake and sing for joy! For your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the dead.
- New Living Translation - But those who die in the Lord will live; their bodies will rise again! Those who sleep in the earth will rise up and sing for joy! For your life-giving light will fall like dew on your people in the place of the dead!
- The Message - But friends, your dead will live, your corpses will get to their feet. All you dead and buried, wake up! Sing! Your dew is morning dew catching the first rays of sun, The earth bursting with life, giving birth to the dead.
- Christian Standard Bible - Your dead will live; their bodies will rise. Awake and sing, you who dwell in the dust! For you will be covered with the morning dew, and the earth will bring out the departed spirits.
- New American Standard Bible - Your dead will live; Their corpses will rise. You who lie in the dust, awake and shout for joy, For your dew is as the dew of the dawn, And the earth will give birth to the departed spirits.
- New King James Version - Your dead shall live; Together with my dead body they shall arise. Awake and sing, you who dwell in dust; For your dew is like the dew of herbs, And the earth shall cast out the dead.
- Amplified Bible - Your dead will live; Their dead bodies will rise. You who lie in the dust, awake and shout for joy! For your dew is a dew of [celestial] light [heavenly, supernatural], And the earth will give birth to the spirits of the dead.
- American Standard Version - Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust; for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.
- King James Version - Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
- New English Translation - Your dead will come back to life; your corpses will rise up. Wake up and shout joyfully, you who live in the ground! For you will grow like plants drenched with the morning dew, and the earth will bring forth its dead spirits.
- World English Bible - Your dead shall live. My dead bodies shall arise. Awake and sing, you who dwell in the dust; for your dew is like the dew of herbs, and the earth will cast out the departed spirits.
- 新標點和合本 - 死人(原文是你的死人)要復活, 屍首(原文是我的屍首)要興起。 睡在塵埃的啊,要醒起歌唱! 因你的甘露好像菜蔬上的甘露, 地也要交出死人來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的死人要復活, 我的屍首要起來。 睡在塵土裏的啊,要醒起歌唱! 你的甘露好像晨曦 的甘露, 地要交出陰魂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的死人要復活, 我的屍首要起來。 睡在塵土裏的啊,要醒起歌唱! 你的甘露好像晨曦 的甘露, 地要交出陰魂。
- 當代譯本 - 然而,屬你的逝者必復活, 他們的屍體必站起來。 睡在塵土中的人啊,要醒來歡唱! 你的甘露如清晨的甘露, 使地下的死人重獲生機。
- 聖經新譯本 - 屬你的死人要活過來, 他們的屍體要起來; 那些住在塵土裡的必醒起,並且歡呼。 因為你的甘露像早晨的甘露般臨到, 使地交出離世的人來。
- 中文標準譯本 - 屬你的死人必活過來, 他們的 屍體必起來; 住在塵土裡的啊,當醒來歡呼! 因為你的甘露像天光的甘露, 地要交出陰魂。
- 現代標點和合本 - 死人 要復活, 屍首 要興起。 睡在塵埃的啊,要醒起歌唱! 因你的甘露好像菜蔬上的甘露, 地也要交出死人來。
- 文理和合譯本 - 爾之死者將甦、我之屍身盡起、居塵土者、其醒而歌、因爾之露、乃光澤之露也、地將出其幽魂焉、○
- 文理委辦譯本 - 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、既經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬主之人、已死者必復活、我民之屍必復起、惟爾臥於塵埃者、可醒而歡呼、 歡呼或作謳歌 蓋爾之恩膏、如降於百草之甘露、必降於斯地、使已死者 已死者原文作陰靈 離死就生、
- Nueva Versión Internacional - Pero tus muertos vivirán, sus cadáveres volverán a la vida. ¡Despierten y griten de alegría, moradores del polvo! Porque tu rocío es como el rocío de la mañana, y la tierra devolverá sus muertos.
- 현대인의 성경 - 죽었던 하나님의 백성들이 다시 살아날 것이며 그 시체가 다 일어날 것이다. 무덤에서 잠자는 자들아, 다 깨어나 기쁨으로 노래하라. 영롱한 이슬이 땅을 신선하게 하듯 여호와께서 오래 전에 죽은 자들을 다시 살리실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела . Обитатели праха, вставайте и пойте от радости. Роса Твоя – света роса, и исторгнет земля мертвых.
- Восточный перевод - Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела. Обитатели праха, вставайте и пойте от радости, потому что роса Вечного ложится на вас, и духи умерших выходят, как растения из земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела. Обитатели праха, вставайте и пойте от радости, потому что роса Вечного ложится на вас, и духи умерших выходят, как растения из земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оживут Твои мертвецы, поднимутся их тела. Обитатели праха, вставайте и пойте от радости, потому что роса Вечного ложится на вас, и духи умерших выходят, как растения из земли.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tes morts revivront, les cadavres de ceux qui m’appartiennent ╵reviendront à la vie. Oui, vous qui demeurez dans la poussière, réveillez-vous, ╵poussez des cris de joie , car ta rosée ╵est une rosée de lumière, et la terre rendra les trépassés.
- リビングバイブル - しかし私たちは、 神に従う者は必ず生き返ると確信しています。 そのような人の体はよみがえります。 ちりの中に住んでいる者は、やがて目を覚まし、 喜びの歌声を上げるはずです。 神のいのちの光が、露のように降ってくるからです。
- Nova Versão Internacional - Mas os teus mortos viverão; seus corpos ressuscitarão. Vocês, que voltaram ao pó, acordem e cantem de alegria. O teu orvalho é orvalho de luz; a terra dará à luz os seus mortos.
- Hoffnung für alle - Herr, die Toten deines Volkes werden wieder lebendig, ihre Leichen werden auferstehen! Wacht auf und singt vor Freude, alle, die ihr unter der Erde ruht! Du, Gott, bist wie erfrischender Tau am Morgen. Durch deine belebende Kraft gibt die Erde die Leiber der Verstorbenen zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những người chết trong Chúa Hằng Hữu sẽ sống; thân xác họ sẽ chỗi dậy! Những người ngủ trong bụi đất sẽ thức dậy và hát mừng reo vui! Vì ánh sáng của Chúa đem lại sự sống sẽ rơi như sương móc trên dân Ngài trong cõi chết!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่เป็นของพระองค์ แม้ตายแล้วจะยังมีชีวิตอยู่ ร่างกายของเขาจะลุกขึ้นมา ท่านผู้นอนอยู่ในฝุ่นธุลี จงลุกขึ้นและโห่ร้องยินดี น้ำค้างสำหรับท่านเหมือนน้ำค้างยามเช้า โลกจะให้ชีวิตแก่ผู้ที่ตายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนตายของท่านจะฟื้นคืนชีวิต ร่างของพวกเขาจะลุกขึ้น พวกท่านที่อยู่ในผงธุลีเอ๋ย จงตื่นและร้องเพลงด้วยความยินดี เพราะหยดน้ำค้างของท่านเป็นน้ำค้างแห่งแสงสว่าง และแผ่นดินโลกจะปล่อยคนตายให้ออกมา
交叉引用
- 申命記 33:13 - 論 約瑟 是說: 『願他的地蒙永恆主賜福, 得天上甘露 的佳果、 以及伏於 地 底下的淵泉,
- 申命記 32:2 - 願我的「心得」滴瀝如雨水, 願我說的話溜落像甘露, 如同細雨在嫩草上, 如同甘霖在菜蔬中。
- 創世記 2:5 - 地上還沒有草木 ,田野的菜蔬還沒有長起來,因為永恆主上帝還沒有降雨在地上,也沒有人耕種土地;
- 創世記 2:6 - 不過有泉源 從地裏上來,灌溉 地面。
- 馬太福音 27:58 - 這個人上去見 彼拉多 ,求耶穌的身體。 彼拉多 就發命令交 給 他。
- 申命記 33:28 - 『故此 以色列 安然居住, 雅各 的水泉 在 富有 五穀新酒之地獨 流 着; 其天空也滴瀝下甘露。
- 詩篇 110:3 - 當你的軍隊 出戰 的日子, 你的眾民都甘心樂意地 在聖山上 服役; 從晨曦初現時 你就有了你那青春的朝氣 。
- 約伯記 29:19 - 我的根延展到水邊, 有甘露終夜霑我枝條;
- 使徒行傳 24:15 - 我對上帝存着這些人自己也存着的盼望, 就是 :將來必有復活,不但義人的 復活 ,而且不義之人的 復活 。
- 以賽亞書 51:17 - 奮發,奮發哦! 耶路撒冷 啊,站起來哦! 你這從永恆主手中喝了 他烈怒之杯, 喝了 那使人東倒西歪的杯爵, 以至於喝盡的!
- 腓立比人書 3:10 - 使我認識基督、和他復活的大能力,以及和他一同受苦的團契,而有和他同死的形質,
- 啓示錄 11:8 - 他們的屍體必倒在那大城的街道上。這城按靈意叫 所多瑪 ,叫 埃及 ,又是他們的主被釘十字架的地方。
- 啓示錄 11:9 - 從 許多 民 許多 族 許多 種語言 的人 和 許多 邦國中、人們必觀看他們的屍體三天半,又不許人把他們的屍體安放在塋墓裏。
- 啓示錄 11:10 - 為了他們的緣故、住在地上的人就歡喜快樂,彼此送禮,因為這兩位神言人實在叫住在地上的人受了苦痛。
- 啓示錄 11:11 - 三天半以後、有生氣從上帝那裏進入他們裏面,他們就挺起腿來站着,觀看的人大為懼怕。
- 以賽亞書 52:1 - 奮發,奮發哦! 錫安 哪,穿上你的力量哦! 聖城 耶路撒冷 啊, 穿上你華美的衣服哦! 因為今後沒受割禮的和不潔淨的 不得再進你中間了。
- 以賽亞書 52:2 - 被擄的 耶路撒冷 啊, 抖下塵土,起立哦! 被擄的 錫安 居民 哪, 解開你脖子上的鎖鍊哦!
- 詩篇 22:15 - 我的精力枯乾、如同瓦器; 我的舌頭貼在牙床上; 你放我於死地之塵土中。
- 哥林多人前書 15:20 - 其實不然,基督已經從死人中得甦活起來、做長眠着之人的初熟果子了。
- 撒迦利亞書 8:12 - 因為 必有 平安興隆之撒種;葡萄樹必結果子,地必生出土產,天必降下 雨 露;我必使這餘剩的人民擁有這一切之福。
- 何西阿書 14:5 - 我對 以色列 必如甘露; 他必開花像百合, 扎根像楊樹 。
- 約翰福音 11:25 - 耶穌對 馬大 說:『我、就是復活,就是生命 。信我的人就使死了,也必活過來;
- 約翰福音 11:26 - 凡活着而信我的人、必定永遠不死:你信這個麼?』
- 詩篇 71:20 - 你這使我 經見了多而慘惡之患難的、 你必使我活過來, 使我從地府之最低處 再上來。
- 哥林多人前書 15:22 - 眾人怎樣在 亞當 裏都死了,眾人也必怎樣在基督裏活過來。
- 哥林多人前書 15:23 - 是各人按着適當的等次:初熟果子是基督;後來是屬基督的,就在他御臨的時候;
- 以賽亞書 60:1 - 起來,發光哦!因為你的光已經來到, 永恆主的榮耀已經昇現照耀着你。
- 以賽亞書 60:2 - 因為你看,黑暗遮蓋着大地呢, 幽暗 籠罩着 萬國之民呢; 但永恆主卻要昇現照耀着你, 他的榮耀必顯現來照着你。
- 約翰福音 5:28 - 你們別把這事看作希奇了;因為時候必到,那時凡在墳墓裏的、都必聽他的聲音
- 約翰福音 5:29 - 而出來;行善的去到有生命之復活中,作壞事的去到受定罪之復活裏。
- 腓立比人書 3:21 - 他既有大能力叫萬有順服於自己,就必按那大能力之運用、將我們這卑賤之身體改變了形狀、跟他榮耀之身體同形質。
- 啓示錄 20:5 - 其餘的死人等到那一千年完了才得以活過來。這是頭一次的復活。
- 啓示錄 20:6 - 在頭一次的復活有分的是有福的,是聖別的!第二次的死沒有權柄轄制這些人;他們必做上帝和基督的祭司,與他一同掌王權一千年。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:14 - 我們既信耶穌死了又復起了,那麼照樣地那些長眠着的人、上帝也必藉着耶穌而帶領他們、和耶穌一同來。
- 帖撒羅尼迦人前書 4:15 - 我們本着主的話告訴你們一件事:我們這些蒙存留到主御臨時還活着的人、斷不能在那些長眠着的人之先;
- 啓示錄 20:12 - 我看見死了的人、大的小的、都站在寶座前:案卷都展開了。另有一卷是生命 冊 、也展開了。死了的人、都從這些案卷所記的、照他們所行的受審判。
- 啓示錄 20:13 - 於是海便交出了其中的死人;死亡和陰間也交出了其中的死人;他們都照各人所行的受審判。
- 以賽亞書 25:8 - 他已吞滅死亡到永遠;主永恆主必擦去萬 人 臉上的眼淚,又從全地上除掉他人民的羞辱;因為 這是 永恆主說 的 。
- 何西阿書 6:2 - 兩三天後他必使我們復元, 使我們起來, 好在他面前活着。
- 何西阿書 13:14 - 我必贖救他們 脫離陰間的權勢; 我必贖回他們脫離死亡。 死亡啊,你的災害在哪裏 ? 陰間哪,你的毁滅在哪裏? 我看不到須改變心意呀。
- 馬太福音 27:52 - 墳墓也開了;長眠着的聖徒的身體、有許多得甦活起來的;
- 以弗所人書 5:14 - 所以說: 『睡着的人哪,醒起來吧, 從死人中復起, 基督就光照你了。』
- 以西結書 37:1 - 永恆主的手按在我身上;永恆主藉着他的靈帶我出去,將我安放在峽谷 中;這峽谷充滿着駭骨。
- 以西結書 37:2 - 他領我從駭骨的四圍來回地經過;只見在峽谷上面、極其之多,而且極其枯乾。
- 以西結書 37:3 - 他 問 我說:『人子啊,這些骸骨能活起來麼?』我說:『主永恆主啊,惟有你知道。』
- 以西結書 37:4 - 他又對我說:『你要向這些骸骨傳神言,對它們說:枯乾的骸骨啊,要聽永恆主的話。
- 以西結書 37:5 - 主永恆主對這些骸骨這麼說:看吧,我必使氣息 進入你們裏面,你們就活了。
- 以西結書 37:6 - 我必給你們加上筋,使你們長肉,又給你們包上皮,使你們有氣息,你們就活了;你們便知道我乃是永恆主。』
- 以西結書 37:7 - 於是我照所受吩咐的去傳神言;正傳神言的時候,忽有響聲,有轟轟的震動,骸骨全都集合攏來,一骨對一骨。
- 以西結書 37:8 - 我一看,只見骸骨上居然有筋,也長了肉,又有皮包在上頭;只是沒有氣息。
- 以西結書 37:9 - 主對我說:『你要向風 傳神言,人子啊,你要傳神言,對風說:主永恆主這麼說:氣息啊,要從四面的風而來,吹在這些被殺的人身上,使他們活起來。』
- 以西結書 37:10 - 於是我照 主 所吩咐我的來傳神言,氣息就進入骸骨裏面,骸骨便活了起來,並且站起來,成了極大極 大 的軍隊。
- 以西結書 37:11 - 主對我說:『人子啊,這些骸骨就是 以色列 全家;看哪,他們常說:「我們的骸骨都很枯乾;我們的指望都滅沒了;我們都被割絕淨盡了。」
- 以西結書 37:12 - 因此你要傳神言,對他們說:主永恆主這麼說:『我的人民哪,看吧!我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中起來;我必領你們進 以色列 地。
- 以西結書 37:13 - 我的人民哪,我開你們的墳墓,使你們從墳墓中起來,你們就知道我乃是永恆主。
- 以西結書 37:14 - 我必將我的靈放在你們裏面,你們就活起來;我將你們安置在你們本地時,你們就知道我乃是永恆主;我說了,我必作成: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 但以理書 12:2 - 長眠在塵土之地裏的必有很多人復醒過來;其中有的必得永生,有的必受羞辱、永被憎惡。