Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:5 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.
  • 新标点和合本 - 他使住高处的与高城一并败落, 将城拆毁,拆平,直到尘埃,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使居住高处的与高处的城市一同降为卑下, 将城拆毁,夷为平地,化为尘土,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使居住高处的与高处的城市一同降为卑下, 将城拆毁,夷为平地,化为尘土,
  • 当代译本 - 祂贬抑高傲的人, 拆毁他们高耸的城邑, 把它们夷为平地、化为尘土,
  • 圣经新译本 - 他使那些骄傲的降卑,使那些高耸的城败落; 把它拆毁,散在地上,变作尘土。
  • 中文标准译本 - 耶和华必使居高处的, 就是居于高耸城中的人,降为卑屈, 又使城落败、一败涂地、坠入尘土——
  • 现代标点和合本 - 他使住高处的与高城一并败落, 将城拆毁,拆平直到尘埃。
  • 和合本(拼音版) - 他使住高处的与高城一并败落, 将城拆毁,拆平,直到尘埃。
  • New International Version - He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust.
  • New International Reader's Version - He brings down those who are proud. He pulls down cities that have high walls. They fall down flat on the ground. He throws them down to the dust.
  • English Standard Version - For he has humbled the inhabitants of the height, the lofty city. He lays it low, lays it low to the ground, casts it to the dust.
  • New Living Translation - He humbles the proud and brings down the arrogant city. He brings it down to the dust.
  • Christian Standard Bible - For he has humbled those who live in lofty places — an inaccessible city. He brings it down; he brings it down to the ground; he throws it to the dust.
  • New American Standard Bible - For He has brought low those who dwell on high, the unassailable city; He lays it low, He lays it low to the ground, He casts it to the dust.
  • New King James Version - For He brings down those who dwell on high, The lofty city; He lays it low, He lays it low to the ground, He brings it down to the dust.
  • Amplified Bible - For He has thrown down the [arrogant] ones who dwell on high, the lofty and inaccessible city; He lays it low, He lays it low to the ground, He hurls it to the dust.
  • American Standard Version - For he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust.
  • King James Version - For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
  • New English Translation - Indeed, the Lord knocks down those who live in a high place, he brings down an elevated town; he brings it down to the ground, he throws it down to the dust.
  • World English Bible - For he has brought down those who dwell on high, the lofty city. He lays it low. He lays it low even to the ground. He brings it even to the dust.
  • 新標點和合本 - 他使住高處的與高城一併敗落, 將城拆毀,拆平,直到塵埃,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使居住高處的與高處的城市一同降為卑下, 將城拆毀,夷為平地,化為塵土,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使居住高處的與高處的城市一同降為卑下, 將城拆毀,夷為平地,化為塵土,
  • 當代譯本 - 祂貶抑高傲的人, 拆毀他們高聳的城邑, 把它們夷為平地、化為塵土,
  • 聖經新譯本 - 他使那些驕傲的降卑,使那些高聳的城敗落; 把它拆毀,散在地上,變作塵土。
  • 呂振中譯本 - 因為他使住高處的、 高不可扳的都市、降低, 使它敗落,敗落到平地, 使它化為塵土。
  • 中文標準譯本 - 耶和華必使居高處的, 就是居於高聳城中的人,降為卑屈, 又使城落敗、一敗塗地、墜入塵土——
  • 現代標點和合本 - 他使住高處的與高城一併敗落, 將城拆毀,拆平直到塵埃。
  • 文理和合譯本 - 曾降居高之人、毀崇高之邑、覆之於地、墮之於塵、
  • 文理委辦譯本 - 高者降為卑、都城百仞、使之傾圮、成為邱墟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 高居之民、主使卑降、鞏固之邑、主使傾頹於地、墮於塵埃、
  • Nueva Versión Internacional - Él hace caer a los que habitan en lo alto y abate a la ciudad enaltecida: la abate hasta dejarla por el suelo, la derriba hasta hacerla morder el polvo.
  • 현대인의 성경 - 그가 교만한 자들을 낮추시고 그들이 사는 강한 성을 파괴하시며 그 성벽을 완전히 헐어 버리셨으므로
  • Восточный перевод - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a abaissé ╵ceux qui trônaient bien haut et il a renversé ╵la ville inaccessible, il l’a abaissée jusqu’à terre, lui faisant mordre la poussière.
  • リビングバイブル - 主は思い上がった者を辱め、 横柄な町をひざまずかせ、城壁をくずします。
  • Nova Versão Internacional - Ele humilha os que habitam nas alturas, rebaixa e arrasa a cidade altiva e a lança ao pó.
  • Hoffnung für alle - Alle, die in stolzer Höhe wohnten, stieß er tief hinab. Die Stadt, sie ragte hoch empor, doch er hat sie zerstört, hinunter in den Staub geworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hạ thấp những kẻ cao ngạo và triệt hạ thành nguy nga. Ngài sẽ sang bằng và ném xuống cát bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้คนที่อยู่สูงตกต่ำลง ทรงดึงนครที่ยโสโอหังลงมา พระองค์ทรงปราบมันให้ราบคาบ และทรงเหวี่ยงมันลงมาคลุกฝุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​เบื้อง​สูง​ถ่อม​ลง เมือง​ที่​สูง​ตระหง่าน พระ​องค์​ทำให้​เมือง​นั้น​ตก​ต่ำ​ลง​ถึง​พื้น เหวี่ยง​มัน​ลง​บน​ธุลี​ดิน
交叉引用
  • Иеремия 50:31 - Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка, Господь Сил, – так как день твой настал, время твоей кары пришло.
  • Иеремия 50:32 - Гордец споткнется и упадет, и никто его не поднимет; Я зажгу огонь в его городах, и он пожрет все, что вокруг него.
  • Исаия 32:19 - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землей,
  • Исаия 47:1 - – Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона ; сядь на землю, а не на трон, дочь халдеев. Больше не назовут тебя нежной и утонченной.
  • Иеремия 51:25 - – Я против тебя, гора погибели, губящая всю землю, – возвещает Господь. – Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
  • Иеремия 51:26 - Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Господь. –
  • Исаия 25:11 - Руки свои раскинут в нем, как пловец простирает руки, чтобы плыть. Бог унизит его гордость, несмотря на борьбу его рук.
  • Исаия 25:12 - Твои высокие, укрепленные стены Он повергнет и обрушит; Он низвергнет их на землю, в прах.
  • Исаия 13:11 - Я накажу мир за его зло, нечестивых – за их грехи. Я положу конец гордыне надменных и унижу гордость безжалостных.
  • Исаия 14:13 - А ты говорил в своем сердце: «На небеса поднимусь, вознесу свой престол выше Божьих звезд, и воссяду на горе собрания, на краю севера .
  • Исаия 2:12 - Грядет день Господа Сил на все гордое и высокомерное, на все превознесенное – быть ему униженным! –
  • Откровение 18:2 - Он произнес могучим голосом: – Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов, пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы . Все народы пили доводящее до безумия вино ее разврата.
  • Иеремия 51:64 - И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут». Здесь кончаются слова Иеремии.
  • Иеремия 51:37 - Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов, ужасом и посмешищем, необитаемой землей.
  • Иов 40:11 - Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
  • Иов 40:12 - Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
  • Иов 40:13 - Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.
  • 新标点和合本 - 他使住高处的与高城一并败落, 将城拆毁,拆平,直到尘埃,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使居住高处的与高处的城市一同降为卑下, 将城拆毁,夷为平地,化为尘土,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使居住高处的与高处的城市一同降为卑下, 将城拆毁,夷为平地,化为尘土,
  • 当代译本 - 祂贬抑高傲的人, 拆毁他们高耸的城邑, 把它们夷为平地、化为尘土,
  • 圣经新译本 - 他使那些骄傲的降卑,使那些高耸的城败落; 把它拆毁,散在地上,变作尘土。
  • 中文标准译本 - 耶和华必使居高处的, 就是居于高耸城中的人,降为卑屈, 又使城落败、一败涂地、坠入尘土——
  • 现代标点和合本 - 他使住高处的与高城一并败落, 将城拆毁,拆平直到尘埃。
  • 和合本(拼音版) - 他使住高处的与高城一并败落, 将城拆毁,拆平,直到尘埃。
  • New International Version - He humbles those who dwell on high, he lays the lofty city low; he levels it to the ground and casts it down to the dust.
  • New International Reader's Version - He brings down those who are proud. He pulls down cities that have high walls. They fall down flat on the ground. He throws them down to the dust.
  • English Standard Version - For he has humbled the inhabitants of the height, the lofty city. He lays it low, lays it low to the ground, casts it to the dust.
  • New Living Translation - He humbles the proud and brings down the arrogant city. He brings it down to the dust.
  • Christian Standard Bible - For he has humbled those who live in lofty places — an inaccessible city. He brings it down; he brings it down to the ground; he throws it to the dust.
  • New American Standard Bible - For He has brought low those who dwell on high, the unassailable city; He lays it low, He lays it low to the ground, He casts it to the dust.
  • New King James Version - For He brings down those who dwell on high, The lofty city; He lays it low, He lays it low to the ground, He brings it down to the dust.
  • Amplified Bible - For He has thrown down the [arrogant] ones who dwell on high, the lofty and inaccessible city; He lays it low, He lays it low to the ground, He hurls it to the dust.
  • American Standard Version - For he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust.
  • King James Version - For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
  • New English Translation - Indeed, the Lord knocks down those who live in a high place, he brings down an elevated town; he brings it down to the ground, he throws it down to the dust.
  • World English Bible - For he has brought down those who dwell on high, the lofty city. He lays it low. He lays it low even to the ground. He brings it even to the dust.
  • 新標點和合本 - 他使住高處的與高城一併敗落, 將城拆毀,拆平,直到塵埃,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使居住高處的與高處的城市一同降為卑下, 將城拆毀,夷為平地,化為塵土,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使居住高處的與高處的城市一同降為卑下, 將城拆毀,夷為平地,化為塵土,
  • 當代譯本 - 祂貶抑高傲的人, 拆毀他們高聳的城邑, 把它們夷為平地、化為塵土,
  • 聖經新譯本 - 他使那些驕傲的降卑,使那些高聳的城敗落; 把它拆毀,散在地上,變作塵土。
  • 呂振中譯本 - 因為他使住高處的、 高不可扳的都市、降低, 使它敗落,敗落到平地, 使它化為塵土。
  • 中文標準譯本 - 耶和華必使居高處的, 就是居於高聳城中的人,降為卑屈, 又使城落敗、一敗塗地、墜入塵土——
  • 現代標點和合本 - 他使住高處的與高城一併敗落, 將城拆毀,拆平直到塵埃。
  • 文理和合譯本 - 曾降居高之人、毀崇高之邑、覆之於地、墮之於塵、
  • 文理委辦譯本 - 高者降為卑、都城百仞、使之傾圮、成為邱墟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 高居之民、主使卑降、鞏固之邑、主使傾頹於地、墮於塵埃、
  • Nueva Versión Internacional - Él hace caer a los que habitan en lo alto y abate a la ciudad enaltecida: la abate hasta dejarla por el suelo, la derriba hasta hacerla morder el polvo.
  • 현대인의 성경 - 그가 교만한 자들을 낮추시고 그들이 사는 강한 성을 파괴하시며 그 성벽을 완전히 헐어 버리셨으므로
  • Восточный перевод - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он смиряет живущих на высоте, низвергает высокий город; низвергает его на землю, повергает его в прах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car il a abaissé ╵ceux qui trônaient bien haut et il a renversé ╵la ville inaccessible, il l’a abaissée jusqu’à terre, lui faisant mordre la poussière.
  • リビングバイブル - 主は思い上がった者を辱め、 横柄な町をひざまずかせ、城壁をくずします。
  • Nova Versão Internacional - Ele humilha os que habitam nas alturas, rebaixa e arrasa a cidade altiva e a lança ao pó.
  • Hoffnung für alle - Alle, die in stolzer Höhe wohnten, stieß er tief hinab. Die Stadt, sie ragte hoch empor, doch er hat sie zerstört, hinunter in den Staub geworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hạ thấp những kẻ cao ngạo và triệt hạ thành nguy nga. Ngài sẽ sang bằng và ném xuống cát bụi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้คนที่อยู่สูงตกต่ำลง ทรงดึงนครที่ยโสโอหังลงมา พระองค์ทรงปราบมันให้ราบคาบ และทรงเหวี่ยงมันลงมาคลุกฝุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​เบื้อง​สูง​ถ่อม​ลง เมือง​ที่​สูง​ตระหง่าน พระ​องค์​ทำให้​เมือง​นั้น​ตก​ต่ำ​ลง​ถึง​พื้น เหวี่ยง​มัน​ลง​บน​ธุลี​ดิน
  • Иеремия 50:31 - Я против тебя, гордец, – возвещает Владыка, Господь Сил, – так как день твой настал, время твоей кары пришло.
  • Иеремия 50:32 - Гордец споткнется и упадет, и никто его не поднимет; Я зажгу огонь в его городах, и он пожрет все, что вокруг него.
  • Исаия 32:19 - Даже если лес будет полностью уничтожен , и город сровняется с землей,
  • Исаия 47:1 - – Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона ; сядь на землю, а не на трон, дочь халдеев. Больше не назовут тебя нежной и утонченной.
  • Иеремия 51:25 - – Я против тебя, гора погибели, губящая всю землю, – возвещает Господь. – Я простру на тебя Свою руку и низвергну тебя со скал; Я сделаю тебя обгорелой горой.
  • Иеремия 51:26 - Не возьмут из тебя ни камня на угол, ни камня на фундамент; ты будешь пребывать в вечном запустении, – возвещает Господь. –
  • Исаия 25:11 - Руки свои раскинут в нем, как пловец простирает руки, чтобы плыть. Бог унизит его гордость, несмотря на борьбу его рук.
  • Исаия 25:12 - Твои высокие, укрепленные стены Он повергнет и обрушит; Он низвергнет их на землю, в прах.
  • Исаия 13:11 - Я накажу мир за его зло, нечестивых – за их грехи. Я положу конец гордыне надменных и унижу гордость безжалостных.
  • Исаия 14:13 - А ты говорил в своем сердце: «На небеса поднимусь, вознесу свой престол выше Божьих звезд, и воссяду на горе собрания, на краю севера .
  • Исаия 2:12 - Грядет день Господа Сил на все гордое и высокомерное, на все превознесенное – быть ему униженным! –
  • Откровение 18:2 - Он произнес могучим голосом: – Пала, пала великая блудница Вавилон и стала жилищем демонов, пристанищем для всякого нечистого духа и всякой нечистой и мерзкой птицы . Все народы пили доводящее до безумия вино ее разврата.
  • Иеремия 51:64 - И скажи: «Так потонет Вавилон, и он не поднимется больше из-за бедствий, которые Я нашлю на него. И все его жители погибнут». Здесь кончаются слова Иеремии.
  • Иеремия 51:37 - Вавилон станет грудой развалин, логовом шакалов, ужасом и посмешищем, необитаемой землей.
  • Иов 40:11 - Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
  • Иов 40:12 - Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
  • Иов 40:13 - Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.
圣经
资源
计划
奉献