逐节对照
- 中文標準譯本 - 腳要踐踏它, 困苦人的腳和貧弱者的足要踐踏它。」
- 新标点和合本 - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使它被脚践踏, 就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。”
- 和合本2010(神版-简体) - 使它被脚践踏, 就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。”
- 当代译本 - 被困苦人的脚践踏,被贫穷人的足踩踏。”
- 圣经新译本 - 它要被脚践踏, 就是困苦人的脚和贫穷人的脚。
- 中文标准译本 - 脚要践踏它, 困苦人的脚和贫弱者的足要践踏它。”
- 现代标点和合本 - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
- 和合本(拼音版) - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
- New International Version - Feet trample it down— the feet of the oppressed, the footsteps of the poor.
- New International Reader's Version - The feet of those who were treated badly stomp on them. Those who were poor walk all over them.”
- English Standard Version - The foot tramples it, the feet of the poor, the steps of the needy.”
- New Living Translation - The poor and oppressed trample it underfoot, and the needy walk all over it.
- Christian Standard Bible - Feet trample it, the feet of the humble, the steps of the poor.
- New American Standard Bible - The foot will trample it, The feet of the poor, the steps of the helpless.”
- New King James Version - The foot shall tread it down— The feet of the poor And the steps of the needy.”
- Amplified Bible - The foot will trample it, Even the feet of the suffering, and the steps of the helpless.”
- American Standard Version - The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.
- King James Version - The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
- New English Translation - It is trampled underfoot by the feet of the oppressed, by the soles of the poor.”
- World English Bible - The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.”
- 新標點和合本 - 要被腳踐踏, 就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使它被腳踐踏, 就是被困苦人和貧寒人的腳踐踏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 使它被腳踐踏, 就是被困苦人和貧寒人的腳踐踏。」
- 當代譯本 - 被困苦人的腳踐踏,被貧窮人的足踩踏。」
- 聖經新譯本 - 它要被腳踐踏, 就是困苦人的腳和貧窮人的腳。
- 呂振中譯本 - 腳踐踏它: 困苦人的腳, 貧寒人的腳步。』
- 現代標點和合本 - 要被腳踐踏, 就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。」
- 文理和合譯本 - 人足將踐之、貧窮困乏者之步履蹂躪之、
- 文理委辦譯本 - 使窮乏之民蹂躪之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足踐之、窮民之足踐之、貧者步履其上、
- Nueva Versión Internacional - ¡Los débiles y los desvalidos la pisotean con sus propios pies!»
- 현대인의 성경 - 가난하고 학대받던 자들이 그 위를 밟고 걸어다니는구나.
- Новый Русский Перевод - Его попирают ноги – ноги бедных, стопы нищих.
- Восточный перевод - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle est foulée aux pieds, écrasée par les opprimés et sous les pas des pauvres.
- リビングバイブル - 神はそれを、貧しい人や困っている人に与えます。
- Nova Versão Internacional - Pés as pisoteiam, os pés dos necessitados, os passos dos pobres.
- Hoffnung für alle - Wer früher arm war und gering, tritt nun die Trümmer nieder.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nghèo và người bị áp bức sẽ chà đạp nó dưới chân, và người thiếu thốn sẽ bước đi trên nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เท้าของผู้ยากไร้ และผู้ถูกข่มเหง ก็เหยียบย่ำมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเท้าก็เหยียบย่ำมัน เท้าของผู้ถูกบีบบังคับ ย่างก้าวของผู้ยากไร้”
交叉引用
- 啟示錄 3:9 - 看哪,我要使那些屬於撒旦會堂的,就是那些自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人——看哪,我要使他們來,在你腳前下拜;他們就會知道我已經愛了你,
- 瑪拉基書 4:3 - 萬軍之耶和華說:「你們必踐踏惡人;要知道,在我預備的日子,他們必在你們腳掌之下成為灰燼。
- 西番雅書 3:11 - 在那日, 你必不再因那些反叛我的行為而羞愧; 那時我必從你們中間除掉高傲自誇的人, 你在我的聖山上絕不再高傲。
- 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽!神難道不是揀選了世上的那些貧窮人,使他們在信仰上富有,並且做他 國度的繼承人嗎?這國度是他應許給愛他之人的。
- 羅馬書 16:20 - 賜平安的神,很快要把撒旦壓碎在你們的腳下。願我們主耶穌 的恩典與你們同在!
- 約書亞記 10:24 - 當他們把那些王帶到約書亞那裡,約書亞就召來以色列的全體軍兵,對同行的軍隊統帥們說:「你們上前來,把腳踏在這些王的脖子上。」他們就上前來,把腳踏在那些王的脖子上。
- 以賽亞書 60:14 - 那些曾苦待你的,他們的子孫都必來向你屈身; 所有曾藐視你的,都要在你的腳 前下拜; 他們要稱你為「耶和華的城」、 「以色列聖者的錫安」。
- 哥林多前書 1:26 - 弟兄們,想一想你們所蒙的召喚:按人的標準 ,你們當中 有智慧的不多,有權勢的不多,出身高貴的也不多。
- 啟示錄 2:26 - 那得勝的,那把我的工作持守到底的,我將要賜給他權柄統管列國——
- 以賽亞書 3:15 - 你們怎麼敢壓碎我的子民, 碾磨困苦人的臉呢?」 這是主萬軍之耶和華的宣告。
- 以賽亞書 37:25 - 我挖井喝了水 , 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。
- 但以理書 7:27 - 國度、權柄和普天之下萬國的權勢,都必賜給至高者的眾聖民;至高者的國度是永遠的國度,所有掌權的都必事奉、順從至高者。』
- 路加福音 10:19 - 看,我已經給了你們權柄去踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的勢力,絕不會有什麼能傷害你們了。
- 以賽亞書 25:10 - 耶和華的手必按在這山上; 摩押必被踐踏在自己的地方, 好像乾草被踐踏在糞坑中——
- 路加福音 1:51 - 他用膀臂施展大能, 驅散那些心思意念驕傲的人。
- 路加福音 1:52 - 他把權能者從高位上拉下, 又把卑微的人 高舉。
- 路加福音 1:53 - 他用美物滿足飢餓的人, 讓富有的人空手而去。