Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Его попирают ноги – ноги бедных, стопы нищих.
  • 新标点和合本 - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使它被脚践踏, 就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使它被脚践踏, 就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。”
  • 当代译本 - 被困苦人的脚践踏,被贫穷人的足踩踏。”
  • 圣经新译本 - 它要被脚践踏, 就是困苦人的脚和贫穷人的脚。
  • 中文标准译本 - 脚要践踏它, 困苦人的脚和贫弱者的足要践踏它。”
  • 现代标点和合本 - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
  • 和合本(拼音版) - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
  • New International Version - Feet trample it down— the feet of the oppressed, the footsteps of the poor.
  • New International Reader's Version - The feet of those who were treated badly stomp on them. Those who were poor walk all over them.”
  • English Standard Version - The foot tramples it, the feet of the poor, the steps of the needy.”
  • New Living Translation - The poor and oppressed trample it underfoot, and the needy walk all over it.
  • Christian Standard Bible - Feet trample it, the feet of the humble, the steps of the poor.
  • New American Standard Bible - The foot will trample it, The feet of the poor, the steps of the helpless.”
  • New King James Version - The foot shall tread it down— The feet of the poor And the steps of the needy.”
  • Amplified Bible - The foot will trample it, Even the feet of the suffering, and the steps of the helpless.”
  • American Standard Version - The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.
  • King James Version - The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
  • New English Translation - It is trampled underfoot by the feet of the oppressed, by the soles of the poor.”
  • World English Bible - The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.”
  • 新標點和合本 - 要被腳踐踏, 就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使它被腳踐踏, 就是被困苦人和貧寒人的腳踐踏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使它被腳踐踏, 就是被困苦人和貧寒人的腳踐踏。」
  • 當代譯本 - 被困苦人的腳踐踏,被貧窮人的足踩踏。」
  • 聖經新譯本 - 它要被腳踐踏, 就是困苦人的腳和貧窮人的腳。
  • 呂振中譯本 - 腳踐踏它: 困苦人的腳, 貧寒人的腳步。』
  • 中文標準譯本 - 腳要踐踏它, 困苦人的腳和貧弱者的足要踐踏它。」
  • 現代標點和合本 - 要被腳踐踏, 就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。」
  • 文理和合譯本 - 人足將踐之、貧窮困乏者之步履蹂躪之、
  • 文理委辦譯本 - 使窮乏之民蹂躪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足踐之、窮民之足踐之、貧者步履其上、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Los débiles y los desvalidos la pisotean con sus propios pies!»
  • 현대인의 성경 - 가난하고 학대받던 자들이 그 위를 밟고 걸어다니는구나.
  • Восточный перевод - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle est foulée aux pieds, écrasée par les opprimés et sous les pas des pauvres.
  • リビングバイブル - 神はそれを、貧しい人や困っている人に与えます。
  • Nova Versão Internacional - Pés as pisoteiam, os pés dos necessitados, os passos dos pobres.
  • Hoffnung für alle - Wer früher arm war und gering, tritt nun die Trümmer nieder.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nghèo và người bị áp bức sẽ chà đạp nó dưới chân, và người thiếu thốn sẽ bước đi trên nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เท้าของผู้ยากไร้ และผู้ถูกข่มเหง ก็เหยียบย่ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เท้า​ก็​เหยียบ​ย่ำ​มัน เท้า​ของ​ผู้​ถูก​บีบบังคับ ย่าง​ก้าว​ของ​ผู้​ยากไร้”
交叉引用
  • Откровение 3:9 - Тех из сатанинского собрания, кто называет себя иудеями, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, Я заставлю прийти и поклониться тебе в ноги, и они узнают, что Я полюбил тебя.
  • Малахия 4:3 - Вы растопчете злодеев. Они станут пылью у вас под ногами в тот день, когда Я буду действовать, – говорит Господь Сил.
  • Софония 3:11 - В тот день ты не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
  • Иакова 2:5 - Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?
  • Римлянам 16:20 - И тогда Бог, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги! Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.
  • Навин 10:24 - Когда к Иисусу вывели этих пятерых царей, он призвал всех израильтян и сказал военачальникам, которые ходили с ним: – Подойдите и поставьте ваши ноги на шеи этих царей. Они подошли и поставили ноги на их шеи.
  • Исаия 60:14 - Сыновья твоих притеснителей придут к тебе на поклон; все, презиравшие тебя, поклонятся тебе в ноги. И Я назову тебя Городом Господним, Сионом Святого Израилева.
  • Иеремия 50:45 - Слушайте же замысел Господа о Вавилоне и намерения, которые Он задумал о земле халдеев: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.
  • 1 Коринфянам 1:26 - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
  • Откровение 2:26 - Побеждающему и исполняющему Мою волю до конца Я дам власть над народами ,
  • Исаия 3:15 - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка, Господь Сил.
  • Исаия 37:25 - Я копал колодцы и пил воду чужих земель . Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • Даниил 7:27 - А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.
  • Луки 10:19 - Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
  • Исаия 25:10 - Рука Господня будет покоиться на этой горе; но Моав будет растоптан под Ним, как топчут солому в навозе.
  • Луки 1:51 - Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
  • Луки 1:52 - сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
  • Луки 1:53 - Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Его попирают ноги – ноги бедных, стопы нищих.
  • 新标点和合本 - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使它被脚践踏, 就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使它被脚践踏, 就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。”
  • 当代译本 - 被困苦人的脚践踏,被贫穷人的足踩踏。”
  • 圣经新译本 - 它要被脚践踏, 就是困苦人的脚和贫穷人的脚。
  • 中文标准译本 - 脚要践踏它, 困苦人的脚和贫弱者的足要践踏它。”
  • 现代标点和合本 - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
  • 和合本(拼音版) - 要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
  • New International Version - Feet trample it down— the feet of the oppressed, the footsteps of the poor.
  • New International Reader's Version - The feet of those who were treated badly stomp on them. Those who were poor walk all over them.”
  • English Standard Version - The foot tramples it, the feet of the poor, the steps of the needy.”
  • New Living Translation - The poor and oppressed trample it underfoot, and the needy walk all over it.
  • Christian Standard Bible - Feet trample it, the feet of the humble, the steps of the poor.
  • New American Standard Bible - The foot will trample it, The feet of the poor, the steps of the helpless.”
  • New King James Version - The foot shall tread it down— The feet of the poor And the steps of the needy.”
  • Amplified Bible - The foot will trample it, Even the feet of the suffering, and the steps of the helpless.”
  • American Standard Version - The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.
  • King James Version - The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
  • New English Translation - It is trampled underfoot by the feet of the oppressed, by the soles of the poor.”
  • World English Bible - The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.”
  • 新標點和合本 - 要被腳踐踏, 就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使它被腳踐踏, 就是被困苦人和貧寒人的腳踐踏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使它被腳踐踏, 就是被困苦人和貧寒人的腳踐踏。」
  • 當代譯本 - 被困苦人的腳踐踏,被貧窮人的足踩踏。」
  • 聖經新譯本 - 它要被腳踐踏, 就是困苦人的腳和貧窮人的腳。
  • 呂振中譯本 - 腳踐踏它: 困苦人的腳, 貧寒人的腳步。』
  • 中文標準譯本 - 腳要踐踏它, 困苦人的腳和貧弱者的足要踐踏它。」
  • 現代標點和合本 - 要被腳踐踏, 就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。」
  • 文理和合譯本 - 人足將踐之、貧窮困乏者之步履蹂躪之、
  • 文理委辦譯本 - 使窮乏之民蹂躪之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足踐之、窮民之足踐之、貧者步履其上、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Los débiles y los desvalidos la pisotean con sus propios pies!»
  • 현대인의 성경 - 가난하고 학대받던 자들이 그 위를 밟고 걸어다니는구나.
  • Восточный перевод - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Попирают его ноги – ноги бедных, стопы нищих.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle est foulée aux pieds, écrasée par les opprimés et sous les pas des pauvres.
  • リビングバイブル - 神はそれを、貧しい人や困っている人に与えます。
  • Nova Versão Internacional - Pés as pisoteiam, os pés dos necessitados, os passos dos pobres.
  • Hoffnung für alle - Wer früher arm war und gering, tritt nun die Trümmer nieder.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nghèo và người bị áp bức sẽ chà đạp nó dưới chân, và người thiếu thốn sẽ bước đi trên nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เท้าของผู้ยากไร้ และผู้ถูกข่มเหง ก็เหยียบย่ำมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เท้า​ก็​เหยียบ​ย่ำ​มัน เท้า​ของ​ผู้​ถูก​บีบบังคับ ย่าง​ก้าว​ของ​ผู้​ยากไร้”
  • Откровение 3:9 - Тех из сатанинского собрания, кто называет себя иудеями, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, Я заставлю прийти и поклониться тебе в ноги, и они узнают, что Я полюбил тебя.
  • Малахия 4:3 - Вы растопчете злодеев. Они станут пылью у вас под ногами в тот день, когда Я буду действовать, – говорит Господь Сил.
  • Софония 3:11 - В тот день ты не будешь стыдиться того, чем против Меня грешил, потому что Я выведу из тебя всех, кто горд и высокомерен, и не будешь больше превозноситься на святой горе Моей.
  • Иакова 2:5 - Послушайте, любимые мои братья, разве не избрал Бог тех, кто беден в этом мире, чтобы они были богатыми верой и наследниками Царства, которое Он обещал всем, кто любит Его?
  • Римлянам 16:20 - И тогда Бог, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги! Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.
  • Навин 10:24 - Когда к Иисусу вывели этих пятерых царей, он призвал всех израильтян и сказал военачальникам, которые ходили с ним: – Подойдите и поставьте ваши ноги на шеи этих царей. Они подошли и поставили ноги на их шеи.
  • Исаия 60:14 - Сыновья твоих притеснителей придут к тебе на поклон; все, презиравшие тебя, поклонятся тебе в ноги. И Я назову тебя Городом Господним, Сионом Святого Израилева.
  • Иеремия 50:45 - Слушайте же замысел Господа о Вавилоне и намерения, которые Он задумал о земле халдеев: молодняк отар будет угнан прочь, и погубит Он их пастбища.
  • 1 Коринфянам 1:26 - Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
  • Откровение 2:26 - Побеждающему и исполняющему Мою волю до конца Я дам власть над народами ,
  • Исаия 3:15 - Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка, Господь Сил.
  • Исаия 37:25 - Я копал колодцы и пил воду чужих земель . Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».
  • Даниил 7:27 - А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.
  • Луки 10:19 - Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
  • Исаия 25:10 - Рука Господня будет покоиться на этой горе; но Моав будет растоптан под Ним, как топчут солому в навозе.
  • Луки 1:51 - Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,
  • Луки 1:52 - сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
  • Луки 1:53 - Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
圣经
资源
计划
奉献