逐节对照
- リビングバイブル - 私の国民は枯れ枝のように折られ、 猟師用のたきぎになります。 彼らは鈍い民で頭の回転が遅く、 思考力に欠けています。 それは神に背いているからです。 だから、彼らをお造りになった方は、 少しもあわれみをかけません。
- 新标点和合本 - 枝条枯干,必被折断; 妇女要来点火烧着。 因为这百姓蒙昧无知, 所以,创造他们的必不怜恤他们; 造成他们的也不施恩与他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它的枝条一枯干,就被折断, 妇女用以点火燃烧。 因为这百姓蒙昧无知, 所以,造他们的必不怜悯他们, 造成他们的也不施恩给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 它的枝条一枯干,就被折断, 妇女用以点火燃烧。 因为这百姓蒙昧无知, 所以,造他们的必不怜悯他们, 造成他们的也不施恩给他们。
- 当代译本 - 树枝枯干断落, 妇女拿去作柴烧。 因为这是愚昧无知的民族, 所以他们的创造主必不怜悯他们, 也不向他们施恩。
- 圣经新译本 - 枝条枯干了,就必被折断; 妇女必来,拿去生火, 因为这人民愚昧无知, 所以他们的创造主不怜悯他们, 那造成他们的,不向他们施恩。
- 中文标准译本 - 枝条枯干时,必被折断, 妇女要来,拿去烧火。 因为这百姓愚昧, 所以造他们的必不怜悯他们, 塑造他们的必不恩待他们。
- 现代标点和合本 - 枝条枯干,必被折断, 妇女要来点火烧着。 因为这百姓蒙昧无知, 所以创造他们的必不怜恤他们, 造成他们的也不施恩于他们。
- 和合本(拼音版) - 枝条枯干,必被折断, 妇女要来点火烧着, 因为这百姓蒙昧无知; 所以,创造他们的必不怜恤他们, 造成他们的也不施恩与他们。
- New International Version - When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For this is a people without understanding; so their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
- New International Reader's Version - When their twigs are dry, they will be broken off. Then women will come and make fires with them. The people of Jacob don’t understand the Lord. So the God who made them won’t be concerned about them. Their Creator won’t be kind to them.
- English Standard Version - When its boughs are dry, they are broken; women come and make a fire of them. For this is a people without discernment; therefore he who made them will not have compassion on them; he who formed them will show them no favor.
- New Living Translation - The people are like the dead branches of a tree, broken off and used for kindling beneath the cooking pots. Israel is a foolish and stupid nation, for its people have turned away from God. Therefore, the one who made them will show them no pity or mercy.
- Christian Standard Bible - When its branches dry out, they will be broken off. Women will come and make fires with them, for they are not a people with understanding. Therefore their Maker will not have compassion on them, and their Creator will not be gracious to them.
- New American Standard Bible - When its limbs are dry, they are broken off; Women come and make a fire with them, For they are not a people of discernment, Therefore their Maker will not have compassion on them. And their Creator will not be gracious to them.
- New King James Version - When its boughs are withered, they will be broken off; The women come and set them on fire. For it is a people of no understanding; Therefore He who made them will not have mercy on them, And He who formed them will show them no favor.
- Amplified Bible - When its branches are dry, they are broken off; The women come and make a fire with them. For they are not a people of understanding, Therefore He who made them will not have compassion on them, And He who created them will not be gracious to them.
- American Standard Version - When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire; for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have compassion upon them, and he that formed them will show them no favor.
- King James Version - When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.
- New English Translation - When its branches get brittle, they break; women come and use them for kindling. For these people lack understanding, therefore the one who made them has no compassion on them; the one who formed them has no mercy on them.
- World English Bible - When its boughs are withered, they will be broken off. The women will come and set them on fire, for they are a people of no understanding. Therefore he who made them will not have compassion on them, and he who formed them will show them no favor.
- 新標點和合本 - 枝條枯乾,必被折斷; 婦女要來點火燒着。 因為這百姓蒙昧無知, 所以,創造他們的必不憐恤他們; 造成他們的也不施恩與他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 它的枝條一枯乾,就被折斷, 婦女用以點火燃燒。 因為這百姓蒙昧無知, 所以,造他們的必不憐憫他們, 造成他們的也不施恩給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 它的枝條一枯乾,就被折斷, 婦女用以點火燃燒。 因為這百姓蒙昧無知, 所以,造他們的必不憐憫他們, 造成他們的也不施恩給他們。
- 當代譯本 - 樹枝枯乾斷落, 婦女拿去作柴燒。 因為這是愚昧無知的民族, 所以他們的創造主必不憐憫他們, 也不向他們施恩。
- 聖經新譯本 - 枝條枯乾了,就必被折斷; 婦女必來,拿去生火, 因為這人民愚昧無知, 所以他們的創造主不憐憫他們, 那造成他們的,不向他們施恩。
- 呂振中譯本 - 其枝條枯乾,必被折斷; 婦女必來,拿去生火。 因為這 人民 是無知的人民; 所以造他 們 的、不憐憫他 們 , 形成他 們 的、不恩待他 們 。
- 中文標準譯本 - 枝條枯乾時,必被折斷, 婦女要來,拿去燒火。 因為這百姓愚昧, 所以造他們的必不憐憫他們, 塑造他們的必不恩待他們。
- 現代標點和合本 - 枝條枯乾,必被折斷, 婦女要來點火燒著。 因為這百姓蒙昧無知, 所以創造他們的必不憐恤他們, 造成他們的也不施恩於他們。
- 文理和合譯本 - 枝枯被折、婦至燃之、斯民不慧、造之者不加矜恤、成之者不施恩惠、○
- 文理委辦譯本 - 枝幹枯槁、即遭毀折、女子拾焉、焚之以火、蓋彼敵人、懵然無知、故我造化之主、不加矜憫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 枝條枯槁、必被毀折、婦女拾取、用以燃火、因此民蒙昧無知、故造之者不憫之、作之者不向之施恩、
- Nueva Versión Internacional - Una vez secas, las ramas se quiebran; vienen luego las mujeres y con ellas hacen fuego. Porque este es un pueblo sin entendimiento; por eso su creador no le tiene compasión, ni de él se apiada quien lo formó.
- 현대인의 성경 - 그 나뭇가지들이 말라 꺾이면 여자들이 그것을 주워 불을 피울 것이다. 이 백성이 아무것도 깨닫지 못하므로 이들의 창조자이신 하나님이 이들을 불쌍히 여기지 않으시고 은혜를 베풀지 않으실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда сучья засохнут, их отломят, придут женщины и сожгут их. Потому что этот народ безрассуден, их Создатель их не помилует, их Творец над ними не сжалится.
- Восточный перевод - И когда сучья засохнут, их отломят; придут женщины и сожгут их. Потому что этот народ безрассуден, их Создатель их не помилует, их Творец над ними не сжалится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда сучья засохнут, их отломят; придут женщины и сожгут их. Потому что этот народ безрассуден, их Создатель их не помилует, их Творец над ними не сжалится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда сучья засохнут, их отломят; придут женщины и сожгут их. Потому что этот народ безрассуден, их Создатель их не помилует, их Творец над ними не сжалится.
- La Bible du Semeur 2015 - Et quand les branches seront sèches, ╵on viendra les briser, des femmes les feront brûler. Car c’est un peuple sans intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait ╵n’en aura pas pitié, et celui qui l’a façonné ╵ne lui fera pas grâce.
- Nova Versão Internacional - Quando os seus ramos estão secos e se quebram, as mulheres fazem fogo com eles, pois esse é um povo sem entendimento. Por isso aquele que o fez não tem compaixão dele, aquele que o formou não lhe mostra misericórdia.
- Hoffnung für alle - Wenn die Zweige dürr geworden sind, kommen Frauen, die sie abbrechen und als Brennholz verwenden. Diesem Volk fehlt jede Einsicht! Darum hat sein Schöpfer auch kein Erbarmen mit ihnen. Er, der sie zum Volk gemacht hat, wird ihnen nicht einfach vergeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng sẽ như những cành chết, khô gãy và dùng để nhóm lửa. Ít-ra-ên là quốc gia ngu xuẩn và dại dột, vì dân nó đã từ bỏ Đức Chúa Trời. Vậy nên, Đấng tạo ra chúng không ban ơn, chẳng còn thương xót nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อง่ามไม้แห้ง มันก็หัก พวกผู้หญิงก็มาเก็บไปทำฟืน เพราะชนชาตินี้ไม่มีความเข้าใจ ฉะนั้นพระผู้สร้างของพวกเขาจึงไม่เอ็นดูสงสารเขา พระองค์ผู้ทรงสร้างพวกเขาไม่แสดงความโปรดปรานต่อพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อกิ่งไม้แห้ง มันก็หักหลุดไป พวกผู้หญิงก็เก็บเอาไปทำฟืน นี่แหละพวกคนที่ไร้ความเข้าใจ ฉะนั้น องค์ผู้สร้างพวกเขาจะไม่สงสารพวกเขา องค์ผู้สร้างพวกเขาจะไม่มีความกรุณาต่อพวกเขา
交叉引用
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:16 - 外国人への伝道を妨害しています。彼らは、外国人はだれも救われてほしくないのです。このようにして罪に罪を重ねた彼らに対して、神の怒りがついに爆発しました。
- 申命記 32:28 - イスラエルは愚かな国、知恵のない、わからず屋。
- 申命記 32:29 - ああ、少しでも知恵があり、ものわかりがよかったら、 自分の末路を見きわめることもできたろうに。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:8 - その時、神に目もくれなかった者や、主イエス・キリストによる神の救いの計画を拒んだ者には、恐るべきさばきが下ります。
- テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:9 - 彼らは永遠の地獄で刑罰を受け、主の前から追放されて、二度と栄光に輝く主を見ることはありません。
- エゼキエル書 20:47 - こう預言せよ。神のことばを聞け。ああ、森よ。わたしはおまえに火をつける。生木も枯れ木も、木という木をすべて焼き尽くそう。その燃えさかる炎は消されず、国中を焼け野原とする。
- マタイの福音書 13:15 - その心は肥えて鈍くなり、 その耳は遠く、その目は閉じられている。 彼らは見もせず、聞きもせず、理解もせず、 神に立ち返って、わたしにいやされることがない。』(イザヤ6・9―10)
- エゼキエル書 15:2 - 「人の子よ。 森の中のぶどうの木に、どれだけの価値があるか。 ほかの木のように役に立つだろうか。 その枝の一本ほどの価値があるだろうか。
- エゼキエル書 15:3 - いや、ぶどうの木は、 食器を掛ける木くぎにさえできない。
- エゼキエル書 15:4 - 役に立つことといえば、たきぎにするぐらいだが、 それも、燃えがよくない。
- エゼキエル書 15:5 - だから、たきぎにして燃やす前も、 燃やしたあとも、大して役に立たない。」 これは次のようなことを意味していると、 主は語ります。 「エルサレムの住民は森のぶどうの木のようなものだ。 火に投げ入れられる前も、投げ入れられたあとも、 まるきり役に立たない。
- エゼキエル書 15:7 - わたしは敵のように、彼らの前に立ちはだかり、 彼らが一度は火から逃れても、 次には必ず火に追い込む。 その時、あなたがたは、 わたしが主であることを知る。
- エゼキエル書 15:8 - 彼らが偶像礼拝をやめないので、 わたしはこの地を荒れはてさせる。」 神である主は、そう語るのです。
- エレミヤ書 5:21 - 目があっても見えず、耳があっても聞こえない、 愚かで思慮のない者たちよ。
- エレミヤ書 5:22 - よく聞くがいい。 おまえたちには、 わたしを尊敬する気持ちが少しもないのか。 わたしの前に出ても恐れおののかないとは、 いったいどうしたことか。 わたしは永遠の命令を出して、 世界中の海岸線を決めた。 だから、たとえ海の波がとどろき、逆巻いても、 最後の一線を越えることはない。 このような神を、恐れもせず、 あがめもしないことが許されるだろうか。
- 詩篇 106:40 - 主の怒りは激しく燃え上がり、 神は彼らを嫌悪なさいました。
- エレミヤ書 4:22 - 「わたしの民が愚かなことをやめるまでだ。 彼らは、わたしの言うことを聞こうとしない。 理解力のない子で、判断力がない。 悪いことをするとなると素早いが、 正しいことをする才能など、 まるで持ち合わせていない。」
- 歴代誌Ⅱ 36:16 - しかし、人々は神から遣わされた使者をばかにし、警告を無視し、預言者たちをさんざん侮辱しました。もはやこれ以上、主の怒りをとどめることができない、回復できない状態に陥りました。
- 歴代誌Ⅱ 36:17 - そこで主は、バビロンの王を彼らのもとに攻め上らせたので、彼は若い男たちを神殿に押し込めて切り殺し、若い女や老人までも、容赦なく殺しました。主はバビロンの王を用いて、彼らを完全に滅ぼそうとしたのです。
- イザヤ書 44:18 - こんな愚かなことがあっていいのでしょうか。神は、見えないようにと彼らの目をふさぎ、理解できないようにと心を鈍くしました。
- イザヤ書 44:19 - 彼らはよく考えようともしません。「これはただの木片ではないか。同じ木で体を暖め、パンを焼き、肉をあぶった。その残りが神ということがありえるだろうか。木片にひれ伏すなど、ばかげている」と自問自答することもありません。
- イザヤ書 44:20 - 人にだまされている哀れな者は灰を食べます。何の助けにもならないものを頼りにしているからです。彼はまともな考え方ができません。「この手に握っている偶像は偽の神ではないか」と自分に問うことができないのです。
- イザヤ書 44:21 - 「わたしのしもべイスラエルよ、注意して聞くのだ。 わたしがあなたを造った。 だから、どんなことがあってもあなたを助ける。
- 詩篇 80:15 - ご自身で植え、ご自身で育て上げた 子どもを守ってください。
- 詩篇 80:16 - 私たちは敵に切り落とされて焼かれているのです。 その敵があなたのきびしい御顔の前で滅びますように。
- イザヤ書 44:2 - あなたを造り、あなたを助ける主は、 こう告げします。 「わたしのしもべよ、恐れるな。 わたしの選んだエルサレムよ、恐れるな。
- エゼキエル書 9:10 - だから、わたしは彼らを惜しまず、あわれみもしない。彼らがしたことに対して、十分な報いを行う。」
- 申命記 4:6 - これを守れば、知恵のある賢明な国民だと評判になるでしょう。回りの国々がこれを知ったら、『イスラエル人ほど賢明な国民はいない』と驚くに違いありません。
- ローマ人への手紙 1:31 - また、わきまえがなく、平気で約束を破り、情け知らずで不親切な者となりました。
- ヤコブの手紙 2:13 - 思いやりのない人には、思いやりのないさばきが下ります。しかし、あわれみ深い人には、神のあわれみがあるのです。
- 申命記 32:18 - 生みの親である岩をけとばし、 いのちを与えてくれた神を忘れるとは。
- 申命記 32:19 - 神は憎しみに燃えた。 自分の息子、娘たちに侮辱されたのだ。
- 申命記 32:20 - ついに神は言われた。 「強情で不信仰な者ども、 もうわたしは知らない。 どんなことになるか見ているがいい。
- 申命記 32:21 - 恨みを買ってでも、まやかし物の偶像を拝みたいのか。 ならば報いを与えよう。 あなたを捨て、 無知な異教の諸国民に救いを与えるから、 さんざん恨みごとを言うがいい。
- 申命記 32:22 - わたしの怒りの炎は燃え上がり、 地とその産物を焼き尽くし、 山々をなめ尽くす。
- 申命記 32:23 - 息つくまもなく災いを下し、 次々と矢を放ち、射倒そう。
- 申命記 32:24 - 飢えと熱病と不治の病で痛めつけてもかまわない。 滅ぼしてしまおう。 野獣が彼らを八つ裂きにし、 毒蛇は獲物を求めて地をはい回る。
- 申命記 32:25 - 外には敵の剣、内には恐れ。 老人も若者も、乳飲み子さえも逃れられない。
- 創世記 6:6 - 人間を造ったことを後悔し、心を痛めました。
- 創世記 6:7 - 「せっかく創造した人間だが、こうなった以上は一人残らず滅ぼすしかあるまい。人間ばかりでなく、動物も、地をはうものも、それから鳥も。いっそ何も造らなければよかった。」
- マタイの福音書 3:10 - 今にでも、神はさばきの斧をふり上げ、実のならない木を切り倒そうと待ちかまえておられる。そんな木はすぐにも切り倒され、燃やされるのだ。
- イザヤ書 9:17 - 主はイスラエルの若い男たちを喜ばず、 未亡人やみなしごにさえ、あわれみをかけません。 だれもが下品なことばを吐き、 たちの悪いうそをつくからです。 主の怒りはなおも去らず、 一人残らず打ち殺そうと、 こぶしを振り上げたままなのです。
- ヨハネの福音書 15:6 - わたしから離れる者はだれでも、役に立たない枝のように投げ捨てられ、枯れてしまいます。最後には、ほかの枝といっしょに積み上げられ、焼かれてしまうのです。
- エレミヤ書 5:4 - 私は思いました。 「無知で哀れな者に、いったい何を期待できよう。 神の道を知らないのだから、 神に従うことなどどうしてできるだろう」と。
- エレミヤ書 5:5 - 「今度は、身分の高い人のところへ行って 話してみよう。 指導者なら、主の道に通じ、 罪を犯せばさばきが来ることを知っているだろうから。」 ところが彼らも、神を完全に拒絶したのです。
- ホセア書 4:6 - わたしの民は、わたしを知らないために滅ぼされる。 それもみな、あなたたち祭司のせいだ。 あなたたちがわたしを知ろうとしなかったからだ。 だからわたしも、 あなたたちをわたしの祭司とは認めない。 あなたたちがわたしのおきてを忘れてしまったので、 わたしもあなたの子どもたちを祝福することを忘れよう。
- マタイの福音書 13:19 - 最初の道ばたというのは、踏み固められた土のことで、御国についてのすばらしい知らせを耳にしながら、それを理解しようとしない人の心を表しています。こういう人だと、悪魔がさっそくやって来て、その心から、まかれた種を奪い取っていくのです。
- ローマ人への手紙 1:28 - このように彼らが神を認めようともしなかったので、神は、してはならないことを彼らが行うのをそのままにしておかれました。
- イザヤ書 44:24 - あなたを造り、あなたを買い戻した主は、 次のように言います。 「わたしはこの手ですべてのものを造った。 わたしひとりで、天を引き伸ばし、 地とその中にあるすべてのものを造った。
- イザヤ書 1:3 - 犬や猫でさえ飼い主の顔を覚えていて、 その恩に感謝するというのに、 わたしの民イスラエルは違う。 どんなに尽くしても、知らん顔なのだ。
- イザヤ書 43:7 - わたしを神として礼拝する者はみな集まってくる。 わたしはそのような人たちを、 わたしの栄光のために造った。
- イザヤ書 43:1 - しかし、イスラエルよ。あなたを造った主は、 今こう言って慰めてくれます。 「恐れるな。わたしはあなたを買い戻したのだ。 わたしはあなたの名を呼んだ。 あなたはわたしのものだ。
- エレミヤ書 8:7 - こうのとりは、生まれ故郷に帰る時を知っている。 山鳩、鶴、つばめも、 毎年、神の定めた季節がくると、帰って行く。 しかし、わたしの民はそうではない。 彼らは神のおきてを受け入れようとしない。