Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:3 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - “我耶和华是看守葡萄园的, 我必时刻浇灌, 昼夜看守, 免得有人损害。
  • 新标点和合本 - “我耶和华是看守葡萄园的; 我必时刻浇灌, 昼夜看守, 免得有人损害。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我—耶和华看守葡萄园,按时灌溉, 昼夜看守,免得有人损害。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我—耶和华看守葡萄园,按时灌溉, 昼夜看守,免得有人损害。
  • 当代译本 - 我耶和华是看守它的, 我勤加浇灌, 昼夜守护, 不让人毁坏。
  • 圣经新译本 - “我耶和华是看守葡萄园的; 我时刻浇灌着它, 并且为免有人毁坏它, 我日夜都看守着。
  • 中文标准译本 - 我耶和华是她的守护者; 我时时浇灌她, 昼夜守护她, 免得她被破坏。
  • 和合本(拼音版) - “我耶和华是看守葡萄园的, 我必时刻浇灌, 昼夜看守, 免得有人损害。
  • New International Version - I, the Lord, watch over it; I water it continually. I guard it day and night so that no one may harm it.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord. I watch over my vineyard. I water it all the time. I guard it day and night. I do it so no one can harm it.
  • English Standard Version - I, the Lord, am its keeper; every moment I water it. Lest anyone punish it, I keep it night and day;
  • New Living Translation - I, the Lord, will watch over it, watering it carefully. Day and night I will watch so no one can harm it.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord, who watches over it to water it regularly. So that no one disturbs it, I watch over it night and day.
  • New American Standard Bible - I, the Lord, am its keeper; I water it every moment. So that no one will damage it, I guard it night and day.
  • New King James Version - I, the Lord, keep it, I water it every moment; Lest any hurt it, I keep it night and day.
  • Amplified Bible - I, the Lord, am its Keeper; I water it every moment. So that no one will harm it, I guard it night and day.
  • American Standard Version - I Jehovah am its keeper; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
  • King James Version - I the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
  • New English Translation - I, the Lord, protect it; I water it regularly. I guard it night and day, so no one can harm it.
  • World English Bible - I, Yahweh, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day.
  • 新標點和合本 - 我-耶和華是看守葡萄園的; 我必時刻澆灌, 晝夜看守, 免得有人損害。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-耶和華看守葡萄園,按時灌溉, 晝夜看守,免得有人損害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我—耶和華看守葡萄園,按時灌溉, 晝夜看守,免得有人損害。
  • 當代譯本 - 我耶和華是看守它的, 我勤加澆灌, 晝夜守護, 不讓人毀壞。
  • 聖經新譯本 - “我耶和華是看守葡萄園的; 我時刻澆灌著它, 並且為免有人毀壞它, 我日夜都看守著。
  • 呂振中譯本 - 我永恆主是顧守葡萄園的; 我時刻澆灌它; 因恐怕它會受損害, 我便晝夜顧守它。
  • 中文標準譯本 - 我耶和華是她的守護者; 我時時澆灌她, 晝夜守護她, 免得她被破壞。
  • 現代標點和合本 - 「我耶和華是看守葡萄園的, 我必時刻澆灌, 晝夜看守, 免得有人損害。
  • 文理和合譯本 - 我耶和華為其守者、時加灌溉、晝夜守之、免遭損害、
  • 文理委辦譯本 - 斯園我所眷顧、恆加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毀伐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、 我耶和華保守此園、時時灌溉、晝夜守護、恐有毀之者、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, el Señor, soy su guardián; todo el tiempo riego mi viña. Día y noche cuido de ella para que nadie le haga daño.
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 계속 물을 주어 이 포도원을 보살피고 밤낮으로 지켜 아무도 해하지 못하게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я, Господь, его сторожу; каждый миг его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы никто его не повредил.
  • Восточный перевод - – Я, Вечный, его сторожу, постоянно его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы чего не случилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, Вечный, его сторожу, постоянно его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы чего не случилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, Вечный, его сторожу, постоянно его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы чего не случилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi, l’Eternel, qui la garde ; en tout temps, je l’arrose. De peur que l’on s’en prenne à elle, nuit et jour je la garde.
  • リビングバイブル - 「イスラエルはわたしのぶどう園。 神であるこのわたしが、 実を結ぶぶどうの手入れをする。 毎日水をかけ、昼も夜も、 敵が近づかないように見張る。
  • Nova Versão Internacional - Eu, o Senhor, sou o seu vigia, rego-a constantemente e a protejo dia e noite para impedir que lhe façam dano.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst, der Herr, bin sein Wächter. Ich bewässere ihn immerzu. Tag und Nacht behüte ich ihn, damit nichts und niemand ihm schaden kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Chúa Hằng Hữu sẽ coi sóc nó, tưới nước thường xuyên. Ngày và đêm, Ta sẽ canh giữ để không ai làm hại nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าดูแลสวนนั้น เรารดน้ำให้ตลอดเวลา เฝ้าดูทั้งวันทั้งคืน ไม่ยอมให้ใครมาทำอันตราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​เป็น​ผู้​ดูแล​สวน​องุ่น เรา​รด​น้ำ​อย่าง​สม่ำ​เสมอ เรา​เฝ้า​สวน​นี้​ทั้ง​วัน​และ​คืน เพื่อ​ไม่​ให้​ผู้​ใด​ทำ​ร้าย​ได้
交叉引用
  • 以赛亚书 46:9 - 你们要追念上古的事, 因为我是神,并无别神。 我是神,再没有能比我的。
  • 以西结书 37:28 - 我的圣所在以色列人中间直到永远,外邦人就必知道我是叫以色列成为圣的耶和华。’”
  • 诗篇 121:3 - 他必不叫你的脚摇动, 保护你的必不打盹。
  • 诗篇 121:4 - 保护以色列的 也不打盹,也不睡觉。
  • 诗篇 121:5 - 保护你的是耶和华, 耶和华在你右边荫庇你。
  • 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的神是我们的避难所。
  • 诗篇 46:5 - 神在其中,城必不动摇, 到天一亮,神必帮助这城。
  • 创世记 9:9 - “我与你们和你们的后裔立约,
  • 以西结书 34:24 - 我耶和华必做他们的神,我的仆人大卫必在他们中间做王。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 35:6 - 那时瘸子必跳跃像鹿, 哑巴的舌头必能歌唱。 在旷野必有水发出, 在沙漠必有河涌流。
  • 以赛亚书 35:7 - 发光的沙 要变为水池, 干渴之地要变为泉源。 在野狗躺卧之处, 必有青草、芦苇和蒲草。
  • 创世记 6:17 - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
  • 约翰福音 15:1 - “我是真葡萄树,我父是栽培的人。
  • 约翰福音 15:2 - 凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
  • 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废,不再修理, 不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。 我也必命云不降雨在其上。”
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我仍这样; 直到你们发白,我仍怀揣。 我已造做,也必保抱; 我必怀抱,也必拯救。
  • 以西结书 34:11 - “主耶和华如此说:看哪,我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。
  • 申命记 33:26 - “耶书仑哪,没有能比神的。 他为帮助你,乘在天空, 显其威荣,驾行穹苍。
  • 申命记 33:27 - 永生的神是你的居所, 他永久的膀臂在你以下。 他在你前面撵出仇敌, 说:‘毁灭吧!’
  • 申命记 33:28 - 以色列安然居住, 雅各的本源独居五谷、新酒之地, 他的天也滴甘露。
  • 申命记 33:29 - 以色列啊,你是有福的! 谁像你这蒙耶和华所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,帮助你, 是你威荣的刀剑。 你的仇敌必投降你, 你必踏在他们的高处。”
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
  • 约翰福音 10:28 - 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 约翰福音 10:29 - 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
  • 约翰福音 10:30 - “我与父原为一。”
  • 以赛亚书 60:16 - 你也必吃万国的奶, 又吃君王的奶。 你便知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,雅各的大能者。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华 你的神必搀扶你的右手, 对你说:‘不要害怕, 我必帮助你。’
  • 以赛亚书 41:14 - 你这虫雅各和你们以色列人, 不要害怕! 耶和华说:‘我必帮助你。’ 你的救赎主就是以色列的圣者。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪,我已使你成为 有快齿打粮的新器具, 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。
  • 以赛亚书 41:16 - 你要把他簸扬,风要吹去, 旋风要把他刮散。 你倒要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为夸耀。
  • 以赛亚书 41:17 - “困苦穷乏人寻求水却没有, 他们因口渴舌头干燥, 我耶和华必应允他们, 我以色列的神必不离弃他们。
  • 以赛亚书 41:18 - 我要在净光的高处开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
  • 以赛亚书 41:19 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树和野橄榄树, 我在沙漠要把松树、杉树 并黄杨树一同栽植,
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天而降并不返回, 却滋润地土,使地上发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。
  • 以赛亚书 55:11 - 我口所出的话也必如此, 决不徒然返回, 却要成就我所喜悦的, 在我发它去成就 的事上必然亨通。
  • 以西结书 37:14 - 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。’”
  • 撒母耳记上 2:9 - 他必保护圣民的脚步, 使恶人在黑暗中寂然不动, 人都不能靠力量得胜。
  • 以赛亚书 58:11 - 耶和华也必时常引导你, 在干旱之地使你心满意足, 骨头强壮。 你必像浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - “我耶和华是看守葡萄园的, 我必时刻浇灌, 昼夜看守, 免得有人损害。
  • 新标点和合本 - “我耶和华是看守葡萄园的; 我必时刻浇灌, 昼夜看守, 免得有人损害。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我—耶和华看守葡萄园,按时灌溉, 昼夜看守,免得有人损害。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我—耶和华看守葡萄园,按时灌溉, 昼夜看守,免得有人损害。
  • 当代译本 - 我耶和华是看守它的, 我勤加浇灌, 昼夜守护, 不让人毁坏。
  • 圣经新译本 - “我耶和华是看守葡萄园的; 我时刻浇灌着它, 并且为免有人毁坏它, 我日夜都看守着。
  • 中文标准译本 - 我耶和华是她的守护者; 我时时浇灌她, 昼夜守护她, 免得她被破坏。
  • 和合本(拼音版) - “我耶和华是看守葡萄园的, 我必时刻浇灌, 昼夜看守, 免得有人损害。
  • New International Version - I, the Lord, watch over it; I water it continually. I guard it day and night so that no one may harm it.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord. I watch over my vineyard. I water it all the time. I guard it day and night. I do it so no one can harm it.
  • English Standard Version - I, the Lord, am its keeper; every moment I water it. Lest anyone punish it, I keep it night and day;
  • New Living Translation - I, the Lord, will watch over it, watering it carefully. Day and night I will watch so no one can harm it.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord, who watches over it to water it regularly. So that no one disturbs it, I watch over it night and day.
  • New American Standard Bible - I, the Lord, am its keeper; I water it every moment. So that no one will damage it, I guard it night and day.
  • New King James Version - I, the Lord, keep it, I water it every moment; Lest any hurt it, I keep it night and day.
  • Amplified Bible - I, the Lord, am its Keeper; I water it every moment. So that no one will harm it, I guard it night and day.
  • American Standard Version - I Jehovah am its keeper; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
  • King James Version - I the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
  • New English Translation - I, the Lord, protect it; I water it regularly. I guard it night and day, so no one can harm it.
  • World English Bible - I, Yahweh, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day.
  • 新標點和合本 - 我-耶和華是看守葡萄園的; 我必時刻澆灌, 晝夜看守, 免得有人損害。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-耶和華看守葡萄園,按時灌溉, 晝夜看守,免得有人損害。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我—耶和華看守葡萄園,按時灌溉, 晝夜看守,免得有人損害。
  • 當代譯本 - 我耶和華是看守它的, 我勤加澆灌, 晝夜守護, 不讓人毀壞。
  • 聖經新譯本 - “我耶和華是看守葡萄園的; 我時刻澆灌著它, 並且為免有人毀壞它, 我日夜都看守著。
  • 呂振中譯本 - 我永恆主是顧守葡萄園的; 我時刻澆灌它; 因恐怕它會受損害, 我便晝夜顧守它。
  • 中文標準譯本 - 我耶和華是她的守護者; 我時時澆灌她, 晝夜守護她, 免得她被破壞。
  • 現代標點和合本 - 「我耶和華是看守葡萄園的, 我必時刻澆灌, 晝夜看守, 免得有人損害。
  • 文理和合譯本 - 我耶和華為其守者、時加灌溉、晝夜守之、免遭損害、
  • 文理委辦譯本 - 斯園我所眷顧、恆加灌溉、防守謹嚴、無間朝夕、恐遭毀伐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、 我耶和華保守此園、時時灌溉、晝夜守護、恐有毀之者、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, el Señor, soy su guardián; todo el tiempo riego mi viña. Día y noche cuido de ella para que nadie le haga daño.
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 계속 물을 주어 이 포도원을 보살피고 밤낮으로 지켜 아무도 해하지 못하게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я, Господь, его сторожу; каждый миг его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы никто его не повредил.
  • Восточный перевод - – Я, Вечный, его сторожу, постоянно его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы чего не случилось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, Вечный, его сторожу, постоянно его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы чего не случилось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, Вечный, его сторожу, постоянно его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы чего не случилось.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi, l’Eternel, qui la garde ; en tout temps, je l’arrose. De peur que l’on s’en prenne à elle, nuit et jour je la garde.
  • リビングバイブル - 「イスラエルはわたしのぶどう園。 神であるこのわたしが、 実を結ぶぶどうの手入れをする。 毎日水をかけ、昼も夜も、 敵が近づかないように見張る。
  • Nova Versão Internacional - Eu, o Senhor, sou o seu vigia, rego-a constantemente e a protejo dia e noite para impedir que lhe façam dano.
  • Hoffnung für alle - Ich selbst, der Herr, bin sein Wächter. Ich bewässere ihn immerzu. Tag und Nacht behüte ich ihn, damit nichts und niemand ihm schaden kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta, Chúa Hằng Hữu sẽ coi sóc nó, tưới nước thường xuyên. Ngày và đêm, Ta sẽ canh giữ để không ai làm hại nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าดูแลสวนนั้น เรารดน้ำให้ตลอดเวลา เฝ้าดูทั้งวันทั้งคืน ไม่ยอมให้ใครมาทำอันตราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​เป็น​ผู้​ดูแล​สวน​องุ่น เรา​รด​น้ำ​อย่าง​สม่ำ​เสมอ เรา​เฝ้า​สวน​นี้​ทั้ง​วัน​และ​คืน เพื่อ​ไม่​ให้​ผู้​ใด​ทำ​ร้าย​ได้
  • 以赛亚书 46:9 - 你们要追念上古的事, 因为我是神,并无别神。 我是神,再没有能比我的。
  • 以西结书 37:28 - 我的圣所在以色列人中间直到永远,外邦人就必知道我是叫以色列成为圣的耶和华。’”
  • 诗篇 121:3 - 他必不叫你的脚摇动, 保护你的必不打盹。
  • 诗篇 121:4 - 保护以色列的 也不打盹,也不睡觉。
  • 诗篇 121:5 - 保护你的是耶和华, 耶和华在你右边荫庇你。
  • 诗篇 46:11 - 万军之耶和华与我们同在, 雅各的神是我们的避难所。
  • 诗篇 46:5 - 神在其中,城必不动摇, 到天一亮,神必帮助这城。
  • 创世记 9:9 - “我与你们和你们的后裔立约,
  • 以西结书 34:24 - 我耶和华必做他们的神,我的仆人大卫必在他们中间做王。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 35:6 - 那时瘸子必跳跃像鹿, 哑巴的舌头必能歌唱。 在旷野必有水发出, 在沙漠必有河涌流。
  • 以赛亚书 35:7 - 发光的沙 要变为水池, 干渴之地要变为泉源。 在野狗躺卧之处, 必有青草、芦苇和蒲草。
  • 创世记 6:17 - 看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
  • 约翰福音 15:1 - “我是真葡萄树,我父是栽培的人。
  • 约翰福音 15:2 - 凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
  • 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废,不再修理, 不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。 我也必命云不降雨在其上。”
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我仍这样; 直到你们发白,我仍怀揣。 我已造做,也必保抱; 我必怀抱,也必拯救。
  • 以西结书 34:11 - “主耶和华如此说:看哪,我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。
  • 申命记 33:26 - “耶书仑哪,没有能比神的。 他为帮助你,乘在天空, 显其威荣,驾行穹苍。
  • 申命记 33:27 - 永生的神是你的居所, 他永久的膀臂在你以下。 他在你前面撵出仇敌, 说:‘毁灭吧!’
  • 申命记 33:28 - 以色列安然居住, 雅各的本源独居五谷、新酒之地, 他的天也滴甘露。
  • 申命记 33:29 - 以色列啊,你是有福的! 谁像你这蒙耶和华所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,帮助你, 是你威荣的刀剑。 你的仇敌必投降你, 你必踏在他们的高处。”
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
  • 约翰福音 10:28 - 我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
  • 约翰福音 10:29 - 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
  • 约翰福音 10:30 - “我与父原为一。”
  • 以赛亚书 60:16 - 你也必吃万国的奶, 又吃君王的奶。 你便知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,雅各的大能者。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华 你的神必搀扶你的右手, 对你说:‘不要害怕, 我必帮助你。’
  • 以赛亚书 41:14 - 你这虫雅各和你们以色列人, 不要害怕! 耶和华说:‘我必帮助你。’ 你的救赎主就是以色列的圣者。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪,我已使你成为 有快齿打粮的新器具, 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。
  • 以赛亚书 41:16 - 你要把他簸扬,风要吹去, 旋风要把他刮散。 你倒要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为夸耀。
  • 以赛亚书 41:17 - “困苦穷乏人寻求水却没有, 他们因口渴舌头干燥, 我耶和华必应允他们, 我以色列的神必不离弃他们。
  • 以赛亚书 41:18 - 我要在净光的高处开江河, 在谷中开泉源; 我要使沙漠变为水池, 使干地变为涌泉。
  • 以赛亚书 41:19 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树和野橄榄树, 我在沙漠要把松树、杉树 并黄杨树一同栽植,
  • 以赛亚书 55:10 - 雨雪从天而降并不返回, 却滋润地土,使地上发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。
  • 以赛亚书 55:11 - 我口所出的话也必如此, 决不徒然返回, 却要成就我所喜悦的, 在我发它去成就 的事上必然亨通。
  • 以西结书 37:14 - 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。’”
  • 撒母耳记上 2:9 - 他必保护圣民的脚步, 使恶人在黑暗中寂然不动, 人都不能靠力量得胜。
  • 以赛亚书 58:11 - 耶和华也必时常引导你, 在干旱之地使你心满意足, 骨头强壮。 你必像浇灌的园子, 又像水流不绝的泉源。
圣经
资源
计划
奉献