Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:5 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 不然,他就得抓住我做逃難所, 跟我講和,跟我和好。』
  • 新标点和合本 - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 当代译本 - 除非它们寻求我的庇护, 要与我和好, 要与我和好。
  • 圣经新译本 - 除非他们抓住我作他们的避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 中文标准译本 - 或者,让他们抓紧我的保障, 与我和好,与我和好吧!
  • 现代标点和合本 - 不然,让它持住我的能力, 使她与我和好; 愿她与我和好!”
  • 和合本(拼音版) - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
  • New International Version - Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me.”
  • New International Reader's Version - So the enemies of my people should come to me for safety. They should make peace with me. I will say it again. They should make peace with me.”
  • English Standard Version - Or let them lay hold of my protection, let them make peace with me, let them make peace with me.”
  • New Living Translation - unless they turn to me for help. Let them make peace with me; yes, let them make peace with me.”
  • Christian Standard Bible - Or let it take hold of my strength; let it make peace with me — make peace with me.
  • New American Standard Bible - Or let him rely on My protection, Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
  • New King James Version - Or let him take hold of My strength, That he may make peace with Me; And he shall make peace with Me.”
  • Amplified Bible - Or let him (Israel) cling to My strength and rely on My protection [My stronghold], Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
  • American Standard Version - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; yea, let him make peace with me.
  • King James Version - Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.
  • New English Translation - unless they became my subjects and made peace with me; let them make peace with me.
  • World English Bible - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.”
  • 新標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使它與我和好, 願它與我和好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
  • 當代譯本 - 除非它們尋求我的庇護, 要與我和好, 要與我和好。
  • 聖經新譯本 - 除非他們抓住我作他們的避難所, 與我和好, 與我和好。”
  • 中文標準譯本 - 或者,讓他們抓緊我的保障, 與我和好,與我和好吧!
  • 現代標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使她與我和好; 願她與我和好!」
  • 文理和合譯本 - 莫若倚我之力、與我和好、尚其與我和好、
  • 文理委辦譯本 - 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若敵人歸誠於我、賴我護庇、與我和好、則和好於我矣、
  • Nueva Versión Internacional - a menos que ella acudiera a mi refugio e hiciera las paces conmigo, sí, que hiciera las paces conmigo».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 백성의 원수들이 내 보호를 받으려고 하거든 나를 의지하고 나와 화목하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой, пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - A moins qu’on me prenne ╵pour refuge et rempart, qu’on fasse la paix, oui, la paix avec moi.
  • Nova Versão Internacional - A menos que venham buscar refúgio em mim; que façam as pazes comigo. Sim, que façam as pazes comigo”.
  • Hoffnung für alle - So geht es allen, die nicht Schutz bei mir suchen und nicht Frieden mit mir schließen. Ja, sie sollen Frieden schließen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ngoại trừ chúng trở lại xin Ta giúp đỡ. Hãy để chúng làm hòa với Ta; phải, hãy làm hòa với Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือไม่ก็ให้มันมาพักพิงเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ไม่​ก็​ให้​พวก​มัน​เข้า​หา​เรา เพื่อ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ให้​พวก​มัน​ยอม​จำนน​ด้วย​ดี ให้​พวก​มัน​ยอม​จำนน​ด้วย​ดี”
交叉引用
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 ,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
  • 路加福音 19:42 - 說:『巴不得連你也在這日子知道那關於你平安之事哦;無奈已被隱藏、使你的眼看不出來了。
  • 路加福音 14:32 - 若是不能,就該趁他還離得遠的時候,差遣公使去求和平的條款。
  • 羅馬人書 5:1 - 所以我們既本着信得稱為義,就藉着我們的主耶穌基督得與上帝相和;
  • 羅馬人書 5:2 - 藉着他,我們已進於所站立的這恩典中,就因 可得 上帝之榮耀的那種盼望而歡喜誇勝。
  • 羅馬人書 5:3 - 不但如此,我們竟拿苦難而歡喜誇勝呢,因為知道苦難能生出堅忍,
  • 羅馬人書 5:4 - 堅忍能生出老練,老練能 生出 盼望;
  • 羅馬人書 5:5 - 盼望是令人不失望的;因為上帝的愛、藉着所賜給我們、的聖靈、傾注於我們心裏。
  • 羅馬人書 5:6 - 假使盼望是空的 , 為甚麼 當我們還在軟弱無力時、基督就在適當的時機替不虔的人死呢?
  • 羅馬人書 5:7 - 人替義人死、是僅僅有的;替善人死、或者竟有敢作的;
  • 羅馬人書 5:8 - 惟獨上帝卻將他自己的愛向我們證明出來;因為當我們還是罪人時基督就替我們死。
  • 羅馬人書 5:9 - 所以我們如今既因着基督的血得稱為義,豈不更要藉着他而得救、脫離上帝之義怒麼?
  • 羅馬人書 5:10 - 我們做仇敵時、既藉着上帝兒子的死得與上帝復和,豈不更要在復和之後、因着基督的活以得救麼?
  • 以賽亞書 64:7 - 沒有人呼求你的名, 沒有人 奮發、抓住着你; 因為你掩面不顧我們, 已把我們送交 於我們的罪罰權勢了。
  • 以賽亞書 57:19 - 創造嘴脣的果子來: 願平安福利,給遠處的人, 也給近處的人; 永恆主說: 我並且要醫治他。
  • 哥林多人後書 5:19 - 這就是說,在基督裏、上帝叫世人跟他自己復和,不將他們的過犯算在他們賬上,又將這復和之道託付了我們。
  • 哥林多人後書 5:20 - 所以我們替基督做大使,彷彿是上帝藉着我們來勸勉。我們替基督求 你們 ,跟上帝復和吧。
  • 哥林多人後書 5:21 - 他叫那不認識罪的替我們成了罪,好叫我們在他裏面成為上帝之義。
  • 歌羅西人書 1:20 - 並且藉着他、使萬有、無論在地上的、或天上的、都藉着他而 跟自己 完全復和,藉着他十字架上之 流 血而締造了和平。
  • 歌羅西人書 1:21 - 你們呢、你們素來在心神上因邪惡的行為被隔絕而做仇敵的、
  • 希伯來人書 6:18 - 好讓我們這些逃難的人、藉這兩件不可更改的事、就是上帝所不能撒謊的、得強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
  • 約書亞記 10:6 - 基遍 人就打發人往 吉甲 營中去見 約書亞 ,說:『你不要袖手不顧你僕人;求你趕快上我們這裏來拯救我們,幫助我們;因為住山地的 亞摩利 人所有的王都集合了來攻擊我們了。』
  • 以賽亞書 26:3 - 他 心意鎮定; 你守護 他 平平安安, 因為他倚靠你。
  • 以賽亞書 26:4 - 你們要倚靠永恆主到永永遠遠; 因為萬世的磐石乃在於永恆主 。
  • 以賽亞書 56:2 - 謹守安息日而不瀆犯它, 禁止己手、不作任何壞事, 這樣行的人、持守這道的人 有福啊!』
  • 約書亞記 9:24 - 他們回答 約書亞 說:『因為有人確實告訴你僕人說永恆主你的上帝曾經吩咐他僕人 摩西 、把這遍地賜給你們,並把這地所有的居民都從你們面前消滅掉,故此我們為了你們的緣故、很怕喪命,就行了這事了。
  • 約書亞記 9:25 - 現在你看,我們都在你手中;你看怎樣處置我們為好為對,就怎樣行好啦。』
  • 以賽亞書 45:24 - 『人論到我都必說: 義氣和能力惟在於永恆主; 人都必回轉來歸向他; 凡向他發怒的、必至於慚愧。
  • 以西結書 34:25 - 『我必跟他們立個平安興隆之約;我必使惡獸從境內絕跡,他們就可以在曠野安然居住,在森林中 平平安安地 睡覺。
  • 以西結書 34:26 - 我必使他們和我的山岡四圍成了使人蒙祝福的;我必使霖雨按時節下,它們必成了使人蒙祝福的霖雨。
  • 何西阿書 2:18 - 當那日、我必為我人民 同田野走獸、空中飛鳥、 和地上爬行物、立約; 弓和刀劍及爭戰、 我都要折斷而截止, 好使他們安然躺臥着。
  • 何西阿書 2:19 - 我必聘你永遠歸我為妻, 以義氣正直、以堅愛憐憫 聘你歸我。
  • 何西阿書 2:20 - 我以忠信聘你歸我, 你就同 我 永恆主很相知。
  • 以弗所人書 2:16 - 好把雙方、藉着十字架、在一個身體裏、跟上帝完全復和,因為他已經用 十字架 把那敵態消滅了。
  • 以弗所人書 2:17 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
  • 約伯記 22:21 - 『你要與上帝 和諧,而心平氣和, 福祉就因此而臨到你 。
  • 以賽亞書 25:4 - 因為你作了貧寒人的保障, 窮苦人急難中的保障, 可躲暴風雨的避難處, 可避炎熱的陰涼地: 因為強橫人噓的氣、 好像冬天 的暴風雨,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 不然,他就得抓住我做逃難所, 跟我講和,跟我和好。』
  • 新标点和合本 - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 当代译本 - 除非它们寻求我的庇护, 要与我和好, 要与我和好。
  • 圣经新译本 - 除非他们抓住我作他们的避难所, 与我和好, 与我和好。”
  • 中文标准译本 - 或者,让他们抓紧我的保障, 与我和好,与我和好吧!
  • 现代标点和合本 - 不然,让它持住我的能力, 使她与我和好; 愿她与我和好!”
  • 和合本(拼音版) - 不然,让他持住我的能力, 使他与我和好, 愿他与我和好。”
  • New International Version - Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me.”
  • New International Reader's Version - So the enemies of my people should come to me for safety. They should make peace with me. I will say it again. They should make peace with me.”
  • English Standard Version - Or let them lay hold of my protection, let them make peace with me, let them make peace with me.”
  • New Living Translation - unless they turn to me for help. Let them make peace with me; yes, let them make peace with me.”
  • Christian Standard Bible - Or let it take hold of my strength; let it make peace with me — make peace with me.
  • New American Standard Bible - Or let him rely on My protection, Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
  • New King James Version - Or let him take hold of My strength, That he may make peace with Me; And he shall make peace with Me.”
  • Amplified Bible - Or let him (Israel) cling to My strength and rely on My protection [My stronghold], Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
  • American Standard Version - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; yea, let him make peace with me.
  • King James Version - Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.
  • New English Translation - unless they became my subjects and made peace with me; let them make peace with me.
  • World English Bible - Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.”
  • 新標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使它與我和好, 願它與我和好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
  • 當代譯本 - 除非它們尋求我的庇護, 要與我和好, 要與我和好。
  • 聖經新譯本 - 除非他們抓住我作他們的避難所, 與我和好, 與我和好。”
  • 中文標準譯本 - 或者,讓他們抓緊我的保障, 與我和好,與我和好吧!
  • 現代標點和合本 - 不然,讓它持住我的能力, 使她與我和好; 願她與我和好!」
  • 文理和合譯本 - 莫若倚我之力、與我和好、尚其與我和好、
  • 文理委辦譯本 - 若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若敵人歸誠於我、賴我護庇、與我和好、則和好於我矣、
  • Nueva Versión Internacional - a menos que ella acudiera a mi refugio e hiciera las paces conmigo, sí, que hiciera las paces conmigo».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 백성의 원수들이 내 보호를 받으려고 하거든 나를 의지하고 나와 화목하게 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой, пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или же пусть придут ко Мне за защитой; пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - A moins qu’on me prenne ╵pour refuge et rempart, qu’on fasse la paix, oui, la paix avec moi.
  • Nova Versão Internacional - A menos que venham buscar refúgio em mim; que façam as pazes comigo. Sim, que façam as pazes comigo”.
  • Hoffnung für alle - So geht es allen, die nicht Schutz bei mir suchen und nicht Frieden mit mir schließen. Ja, sie sollen Frieden schließen mit mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ngoại trừ chúng trở lại xin Ta giúp đỡ. Hãy để chúng làm hòa với Ta; phải, hãy làm hòa với Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือไม่ก็ให้มันมาพักพิงเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา ให้มาเจรจาสันติภาพกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ไม่​ก็​ให้​พวก​มัน​เข้า​หา​เรา เพื่อ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ ให้​พวก​มัน​ยอม​จำนน​ด้วย​ดี ให้​พวก​มัน​ยอม​จำนน​ด้วย​ดี”
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 ,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
  • 路加福音 19:42 - 說:『巴不得連你也在這日子知道那關於你平安之事哦;無奈已被隱藏、使你的眼看不出來了。
  • 路加福音 14:32 - 若是不能,就該趁他還離得遠的時候,差遣公使去求和平的條款。
  • 羅馬人書 5:1 - 所以我們既本着信得稱為義,就藉着我們的主耶穌基督得與上帝相和;
  • 羅馬人書 5:2 - 藉着他,我們已進於所站立的這恩典中,就因 可得 上帝之榮耀的那種盼望而歡喜誇勝。
  • 羅馬人書 5:3 - 不但如此,我們竟拿苦難而歡喜誇勝呢,因為知道苦難能生出堅忍,
  • 羅馬人書 5:4 - 堅忍能生出老練,老練能 生出 盼望;
  • 羅馬人書 5:5 - 盼望是令人不失望的;因為上帝的愛、藉着所賜給我們、的聖靈、傾注於我們心裏。
  • 羅馬人書 5:6 - 假使盼望是空的 , 為甚麼 當我們還在軟弱無力時、基督就在適當的時機替不虔的人死呢?
  • 羅馬人書 5:7 - 人替義人死、是僅僅有的;替善人死、或者竟有敢作的;
  • 羅馬人書 5:8 - 惟獨上帝卻將他自己的愛向我們證明出來;因為當我們還是罪人時基督就替我們死。
  • 羅馬人書 5:9 - 所以我們如今既因着基督的血得稱為義,豈不更要藉着他而得救、脫離上帝之義怒麼?
  • 羅馬人書 5:10 - 我們做仇敵時、既藉着上帝兒子的死得與上帝復和,豈不更要在復和之後、因着基督的活以得救麼?
  • 以賽亞書 64:7 - 沒有人呼求你的名, 沒有人 奮發、抓住着你; 因為你掩面不顧我們, 已把我們送交 於我們的罪罰權勢了。
  • 以賽亞書 57:19 - 創造嘴脣的果子來: 願平安福利,給遠處的人, 也給近處的人; 永恆主說: 我並且要醫治他。
  • 哥林多人後書 5:19 - 這就是說,在基督裏、上帝叫世人跟他自己復和,不將他們的過犯算在他們賬上,又將這復和之道託付了我們。
  • 哥林多人後書 5:20 - 所以我們替基督做大使,彷彿是上帝藉着我們來勸勉。我們替基督求 你們 ,跟上帝復和吧。
  • 哥林多人後書 5:21 - 他叫那不認識罪的替我們成了罪,好叫我們在他裏面成為上帝之義。
  • 歌羅西人書 1:20 - 並且藉着他、使萬有、無論在地上的、或天上的、都藉着他而 跟自己 完全復和,藉着他十字架上之 流 血而締造了和平。
  • 歌羅西人書 1:21 - 你們呢、你們素來在心神上因邪惡的行為被隔絕而做仇敵的、
  • 希伯來人書 6:18 - 好讓我們這些逃難的人、藉這兩件不可更改的事、就是上帝所不能撒謊的、得強有力的鼓勵,去抓住那擺在我們前頭的指望。
  • 約書亞記 10:6 - 基遍 人就打發人往 吉甲 營中去見 約書亞 ,說:『你不要袖手不顧你僕人;求你趕快上我們這裏來拯救我們,幫助我們;因為住山地的 亞摩利 人所有的王都集合了來攻擊我們了。』
  • 以賽亞書 26:3 - 他 心意鎮定; 你守護 他 平平安安, 因為他倚靠你。
  • 以賽亞書 26:4 - 你們要倚靠永恆主到永永遠遠; 因為萬世的磐石乃在於永恆主 。
  • 以賽亞書 56:2 - 謹守安息日而不瀆犯它, 禁止己手、不作任何壞事, 這樣行的人、持守這道的人 有福啊!』
  • 約書亞記 9:24 - 他們回答 約書亞 說:『因為有人確實告訴你僕人說永恆主你的上帝曾經吩咐他僕人 摩西 、把這遍地賜給你們,並把這地所有的居民都從你們面前消滅掉,故此我們為了你們的緣故、很怕喪命,就行了這事了。
  • 約書亞記 9:25 - 現在你看,我們都在你手中;你看怎樣處置我們為好為對,就怎樣行好啦。』
  • 以賽亞書 45:24 - 『人論到我都必說: 義氣和能力惟在於永恆主; 人都必回轉來歸向他; 凡向他發怒的、必至於慚愧。
  • 以西結書 34:25 - 『我必跟他們立個平安興隆之約;我必使惡獸從境內絕跡,他們就可以在曠野安然居住,在森林中 平平安安地 睡覺。
  • 以西結書 34:26 - 我必使他們和我的山岡四圍成了使人蒙祝福的;我必使霖雨按時節下,它們必成了使人蒙祝福的霖雨。
  • 何西阿書 2:18 - 當那日、我必為我人民 同田野走獸、空中飛鳥、 和地上爬行物、立約; 弓和刀劍及爭戰、 我都要折斷而截止, 好使他們安然躺臥着。
  • 何西阿書 2:19 - 我必聘你永遠歸我為妻, 以義氣正直、以堅愛憐憫 聘你歸我。
  • 何西阿書 2:20 - 我以忠信聘你歸我, 你就同 我 永恆主很相知。
  • 以弗所人書 2:16 - 好把雙方、藉着十字架、在一個身體裏、跟上帝完全復和,因為他已經用 十字架 把那敵態消滅了。
  • 以弗所人書 2:17 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
  • 約伯記 22:21 - 『你要與上帝 和諧,而心平氣和, 福祉就因此而臨到你 。
  • 以賽亞書 25:4 - 因為你作了貧寒人的保障, 窮苦人急難中的保障, 可躲暴風雨的避難處, 可避炎熱的陰涼地: 因為強橫人噓的氣、 好像冬天 的暴風雨,
圣经
资源
计划
奉献